Ey Írán (Peršan: ای ایران, [ʔej ʔiːˈɾɒːn]) je íránský populární vlastenecká píseň, kterou mnoho Íránců považuje[lasičková slova ] neoficiální de facto národní hymna Íránu.[Citace je zapotřebí ]
Dějiny
Hymna „Ey Irān“ byla složena v roce 1944 v roce Teherán. Texty napsal Hossein Gol-e-Golab a hudbu složil Ruhollah Khaleqi, a to bylo poprvé provedeno a zaznamenáno zpěvákem klasické perské hudby Gholam-Hossein Banan.
Gol-e-Golab byl inspirován k napsání písně od patriotismus. Byl citován, aby řekl: „V roce 1944 stačily kroky útočících armád v ulicích na to, aby chrastily každého vlastence, a inspirovaly mě k napsání této hymny. Profesor Ruhollâh Kâleqi napsal hudbu a přes veškerou politickou opozici si našla cestu do srdce a duše lidí."
Po celá desetiletí vystupovalo „Ey Irân“ mnoho skupin a zpěváků. Mezi nejoblíbenější ztvárnění patří verze z roku 1991 upravená pro hlas, sbor a orchestr Golnuš Xāleqi, dcera Rowhollāha Xāleqiho. V této verzi byl vokální sólista Rashid Vatandust a Esfandiar Gharabaghi.
Text
Oficiální níže uvedené texty v perštině jsou zastoupeny v souboru Perso-arabské písmo,[1][2][3] spolu s romanizace perštiny stejně jako Přepis IPA.
| | |
١ ای ایران ای مرز پرگهر ای خاکت سرچشمه هنر دور از تو اندیشه بدان پاینده مانی تو جاودان ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم جان من فدای خاک پاک میهنم
: برگردان مهر تو چون شد پیشهام دور از تو نیست اندیشهام در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما
٢ سنگ کوهت در و گوهر است خاک دشتت بهتر از زر اسس مهرت از دل کی برون کنم برگو بیمهر تو چون کنم تا گردش جهان و دور آسمان به پاست نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
٣ ایران ای خرم بهشت من روشن از تو سرنوشت من گر آتش بارد به پیکرم جز مهرت در دل نپرورم از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم مهر اگر برون رود تهی شود دلم
برگردان | Já Ey Irân ey marze por gohar Ey xâkat sarcešmeye honar Dur az to andišeye badân Pâyande mâni to jâvedân Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam Jâne man fadâye xâke pâke mihanam
Bargardân: Mehre to con šod pišeam Dur az to nist andišeam Dar râhe na klíč arzeši dârad v jane mâ Pâyande bâd xâke Irâne mâ
II Sange kuhat dorro gohar ast Xâke daštat behtar az zarast Mehrat az del key borun konam Bargu Bimehre na Cun Konam Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bestast Nure izadi hamiše rahnamâye mast
Bargardân
III Irân ey xorram behešte muž Rowšan az to sarnevešte muž Gar âtaš bârad be peykaram Joz mehrat dar del naparvaram Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Bargardân | 1 [ej iːɾɒːn ej mæɾze poɾ ɡohæɾ] [ej xɒːkæt sæɾtʃeʃmeje honæɾ] [duːɾ æz to ændiːʃeje bædɒːn] [pɒːjænde mɒːniː to dʒɒːvedɒːn] [ej doʃmæn æɾ to sæŋɡe xɒːɾejiː | mæn ɒːhænæm] [dʒɒːne mæn fædɒːje xɒːke pɒːke miːhænæm]
[bæɾgæɾdɒːn] [mehɾe to tʃon ʃod piːʃeæm] [duːɾ æz to niːst ændiːʃeæm] [dæɾ rɒːhe to kej æɾzeʃiː dɒːɾæd iːn dʒɒːne mɒː] [pɒːjænde bɒːd xɒːke iːɾɒːne mɒː]
2 [sæŋɡe kuːhæt doro ɡohæɾ æst] [xɒːke dæʃtæt behtæɾ æz zæɾæst] [mehɾæt æz del kej boɾuːn konæm] [bæɾɡuː biːmehɾe to tʃuːn konæm] [tɒː ɡæɾdeʃe dʒæhɒːno dowɾe ɒːsemɒːn bepɒːst] [nuːɾe iːzædiː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst]
[bæɾgæɾdɒːn]
3 [iːɾɒːn ej xoræm beheʃte mæn] [rowʃæn æz to sæɾneveʃte mæn] [ɡæɾ ɒːtæʃ bɒːɾæd be pejkæɾæm] [dʒoz mehɾæt dæɾ del næpæɾvæɾæm] [æz ɒːbo xɒːko mehɾe to seɾeʃte ʃod ɡelæm] [mehɾ æɡæɾ boɾuːn rævæd tohiː ʃævæd delæm]
[bæɾgæɾdɒːn] |
Překlady do angličtiny
Doslovný překlad | Obrazový překlad[4] |
---|
Já Ó Íráne, ó bižuterní zemi Ó, tvá půda je pramenem ctností Daleko od vás mohou být myšlenky na zlo Kéž zůstanete trvalé a věčné Ó nepříteli, pokud jsi z kamene, jsem ze železa Kéž je můj život obětován pro čistou půdu mé vlasti
Refrén: Protože tvá láska se stala mým povoláním Moje myšlenky nikdy nejsou daleko od tebe Kdy podle vás má náš život hodnotu? Kéž je země našeho Íránu věčná.
II Kameny vašich hor jsou klenoty a perly Půda vašich údolí je lepší než zlato Kdy bych mohl zbavit srdce tvé náklonnosti? Pověz mi, co budu dělat bez tvé náklonnosti? Dokud bude otáčení Země a koloběh oblohy trvat Světlo božského nás vždy povede
refrén
III Írán, můj zelený ráj Jasný je můj osud kvůli tobě Pokud na mé tělo prší oheň Kromě tvé lásky se nebudu v srdci starat Vaše voda, půda a láska formovaly mou hlínu Pokud tvá láska opustí mé srdce, stane se neplodnou
refrén | Já Ó Íránu, země drahokamů je hojná Tvá půda hojně živí řemeslníky Daleko od vás nejsou úmysly nepřátel Kéž zůstanete stálí a věční Ó nepříteli, jsi-li ze skály, jsem ze železa Můj život obětuji pro ušlechtilou půdu své země
Refrén: Tvoje láska se stala mou starostí Moje myšlenky nikdy nejsou daleko od tebe Pro tebe můj život není hoden Kéž je země Íránu věčná
II Tvé hory jsou vyrobeny z drahokamů a klenotů Půda tvých polí lepší než zlato Řekni mi, co mám dělat bez tvé lásky Kdybych to někdy vyloučil ze svého srdce Zatímco se vesmír a nebesa točí Světlo Yazdanu navždy rozjasní naši cestu
refrén
III Írán můj krásný ráj Jasný je můj osud kvůli tobě I když na mé tělo prší oheň Pouze tvá láska vzkvétá v mém srdci Jsem stvořen z tvé lásky, vody a země Pokud láska odejde, hliněná se stane mým srdcem
refrén |
Viz také
|
---|
Vlajka | |
---|
Emblémy | |
---|
Hymny | |
---|
- Místa světového dědictví v Íránu
- Nehmotné kulturní dědictví Íránu
|
Poznámky
Reference
externí odkazy