Chom Rat Chong Charoen - Chom Rat Chong Charoen - Wikipedia
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Anglicky: Ať žije velký král | |
---|---|
จอม ราช จงเจริญ | |
![]() Standard krále Mongkuta | |
Královská a národní hymna ![]() | |
Text | Phraya Srisunthonwohan (Noi Āchāryānkura) |
Hudba | Neznámý skladatel (používá melodii „Bůh ochraňuj královnu ") |
Přijato | 1852 |
Vzdal se | 1871 |
Předcházet | "Sansoen Phra Narai " |
Uspěl | "Bulan Loi Luean " |
Ukázka zvuku | |
Chom Rat Chong Charoen (instrumentální)
|
"Chom Rat Chong Charoen" (Thai: จอม ราช จงเจริญ, svítí: ať žije velký král) byla královskou a národní hymnou Rattanakosinové království.
Dějiny
V roce 1855 tu byli dva kapitáni, první kapitán Thomas George Knox a dorazil kapitán Impey Rattanakosin. Oba přinesli píseň „Bůh ochraňuj královnu ", což je píseň na počest Královna Viktorie z Spojené království na Siam. Byly napsány nové texty Angličtina na počest vlády krále Rama V, která prokázala významné důkazy v EU Siamský zapisovač.
Později, Phraya Srisunthonwohan (Noi Āchāryānkura) Znovu složil texty Siamský dialekt k poetice básně Docela tím, že byla pojmenována nová píseň. "Chom Rat Chong Charoen"
Text
Thai | Romanizace (RTGS ) | Fonetický přepis (IPA ) | anglický překlad |
ความ ศุ ข สมบัติ ทั้ง บริวาร เจริญ พละ ปฏิภาณ ผ่องแผ้ว จง ยืน พระชนม์ นาน นับ รอบ ร้อย แฮ มี พระ เกียรติ เพริศแพร้ว เล่ห์ เพี้ยง จันทร์ | kʰwaːm sùk sǒm bàt tʰáŋ bɔ̀ʔ ríʔ waːn tɕeː rin pʰláʔ pà tìʔ pʰaːn ʔɤ̂ː ʔɤːj pʰɔ̀ːŋ pʰɛ̂ːw tŋoŋ jɯːn pʰráʔ tɕʰon naːn náp rɔ̂ːp rɔɔj hɛː mîːp ráʔ kiːan tìʔ lɤ̂ːt lɛɛw lêʔ pʰíːaŋ pʰen tɕan tʰá | Štěstí Poklady vašich poddaných budou Ať váš duch vzkvétá Může to zářit! Žít dlouho, Na sto cyklů Vaše čest neochvějná Zářivý jako úplněk. |
Reference
Blog slovo thajština
Archivy - สนเทศ น่า รู้