Manská angličtina - Manx English

Manská angličtinanebo Anglo-manský (manský: Baarle Ghaelgagh), je historický dialekt angličtiny mluvené na internetu Isle of Man, ačkoli dnes klesá. Má mnoho půjček od manský, a Goidelický jazyk, a velmi se liší od jakékoli jiné odrůdy angličtiny, včetně dialektů z jiných oblastí, ve kterých Keltské jazyky jsou nebo byly mluveny, jako např Velšská angličtina a Hiberno-angličtina.
Early Anglo-Manx obsahoval slova gaelského a severského původu, ale také začal být ovlivňován projevem Liverpool a Lancashire v severozápadní Anglii. Manský historik a lingvista A.W. Moore poznamenal, že dialekt se mírně lišil od farní farnost, ale že na celém Ostrově se šířily stejné obraty frází a stejná zásoba slov. A.W. Moore Slovník anglo-manského dialektu (Oxford University Press, 1924) a W.W. Žábry Manxská dialektová slova a fráze (J.W. Arrowsmith, 1934) dokumentují značku vysoké hladiny tohoto dialektu.
Básník T. E. Brown byl jedním z prvních autorů, kteří ve své práci používali manský dialekt.
Na počátku 20. století byly básně a hry v dialektu napsány Cushag, J. J. Kneen, Christopher R. Shimmin a Juan Noa. V polovině 20. století Kathleen Faragher psal poezii v dialektu.
Přistěhovalectví a kulturní vlivy odjinud, zejména ze Spojeného království, způsobily zmizení dialektu, s výjimkou několika slov a frází.
Výzkum
Manská angličtina byla neobvykle dobře prozkoumána. V 19. století Kirk Christ a Kirk Patrick byly pokryty zeměměřiči pracujícími pro Alexander John Ellis práce Na počátku anglické výslovnosti. Ve 20. století byla místa na ostrově Man pokryta oběma Průzkum anglických dialektů a Linguistic Survey of Scotland. Dvě místa pro první byla Andreasi a Ronague; nahrávky místních dialektů jsou nyní k dispozici zdarma online prostřednictvím Britské knihovny.[1]
Moderní anglo-manský lexikon
Některé z následujících termínů přežívajících z původního anglo-manského dialektu jsou dodnes občas používány. Úkol identifikovat použití dialektu komplikuje velký přechod mezi nimi Manština gaelština, idiomatické použití a technické / administrativní výrazy jako „advocate“ a „deemster“.
- Přes - Spojené království, obvykle s výjimkou Severního Irska; označované jako přes vodu.[2] Zřídka odkaz na kteroukoli část Irska.
- Na - V držení (z gaelského použití). Má u sebe pěkný dům (z gaelského popisu držení)[3]
- Ano - Ano[3]
- Chlapec - Společná adresa od jednoho muže k druhému, původně nesezdaný muž (z gaelštiny).Hej kluku! je obyčejný pozdrav mezi mladými muži.[3]
- Čmelák - Čmeláci,[2] o kterých dětem bylo řečeno, že jsou špatné víly a zajaty v „Bumbee Cages“.[4]
- Coalie - A ulovený (konkrétně Pollachius virens ).
- Přijít - Nepůvodní osoba žijící na ostrově Man.[3]
- Dolů na sever - Na rozdíl od angličtiny Na sever. Moore zaznamenává použití v opačném směru - „Přišel k Peel z Norss“[3]
- Pohádkový květ – Red Campion, Silene dioica. (z gaelštiny blaa ny ferrishyn„květ víly“)[3]
- Feller / Fella - Muž / kamarád (kolega), společný pro jiné dialekty, ale mnohem častější v anglo-manštině.
- Pro - směrem, do; v období; proč důvod proč; v následujících situacích. Jdeš do toho? (Z gaelského použití, erson).[3]
- Gilpin - Mladé ryby neurčitých druhů, zejména Callig.[3]
- Herrin - Sleď[3]
- Sám - Pán domu, manžel. Je sám v? (z gaelského použití; přímý překlad eh hene„sám“, důrazně „on“).[3]
- v - Existuje. To nejlepší v tom (z gaelského použití; přímý překlad ayn (v něm), tady je)).[3]
- Jinny kopřiva - Kopřiva dvoudomá, Urtica dioica.[3]
- Lhergy - svah kopce nebo velká pustina. Goin 'down the lhergy znamená „jít v životě z kopce“ (z gaelštiny Lhiargee nebo Lhiargagh což znamená „sklon“)[3]
- Malí lidé - Víly, nadpřirozené bytosti. (z gaelského použití; přímý překlad Deiney Beggey nebo Mooinjer Veggey, „víly“ nebo „malí lidé“)[3]
- Mann - ostrov Man; např. Gaut to zvládl a vše v Mannovi[3]
- manský a Manks - Týká se nebo pochází z ostrova Man.[3]
- Manxie - Manský člověk nebo Manx kočka.[3]
- Označit - Rybářský revír odlišený památkami.[3]
- Middlin ' - Tolerovatelný, ekvivalent manského, castreycair.[3]
- Krk - drzost; např. Jeho krk!.[3]
- Skeet - Zprávy, drby a také se na něco podívat (skeetovat). Přímé použití manského slova „skeet“ nebo „steet“.
- Scutch - Množství něčeho; např. Byla tam hromada lidí. (z gaelštiny cooid, „výběr“, „částka“, „číslo“)[3]
- Snigs - Mladí úhoři nebo píseční úhoři.[3]
- Oni sami - Víly, nadpřirozené bytosti.[3]
- Dvacet čtyři - The House of Keys.
- Yessire - Nahráno uživatelem A.W. Moore v roce 1924 jako „neuctivá forma oslovení chlapce nebo muže“, používaný jako neformální adresa místnímu známému v moderním anglo-manštině. Zdroje z počátku 20. století naznačují, že jeho původ může spočívat v kontrakci Vy, pane, ale gaelští učenci navrhli, že jde o kocovinu z Ussey, důrazná forma Vy v manské gaelštině, která se používá v podobném kontextu. Není shodné s Ano, pane v tradiční angličtině.[3]
Správa
- Komise - orgán místní správy ve městech.
- Komisař - místní politik, který je ekvivalentem člena rady ve Velké Británii.
- Koroner - místní právní úředník.
- CP - Kapitán farnosti
- Deemster - typ soudce.
- House of Keys (neformální: The Keys) - Manský parlament
- Legco („ledge-co“) - legislativní rada.
- MHK - Člen Sněmovny klíčů.
- Sheading - Kterýkoli ze šesti volebních obvodů tvořících ostrov Man.
- Tynwald - manská vláda včetně Legislativní rady a klíčů.
- Yn Lhaihder - osoba, která čte zákony o Tynwaldově dni v manštině.
Manské výpůjčky
Slova z Manština gaelština původ se často objevoval v původním dialektu, stejně jako vzorce řeči odvozené z gaelštiny. V moderním použití se používá mnohem méně slov gaelského původu, což je příznakem úpadku manské gaelštiny v pozdějších letech.
- Bloghan - Pollock (konkrétně Pollachius virens ), Saithe nebo Coalfish.[5]
- Bollan Bane – Pelyněk.[5]
- Bonnag - Plochý chléb, obvykle se sušeným ovocem.[5]
- Brabbag - Výrazný „Bravvag“, který ohřívá zadní části nohou ohněm.[5]
- Broogh - Strmý břeh, travnatý útes / mys.[5]
- Callig - Pollock (konkrétně Pollachius pollachius ).[5]
- Chimlee - Komín.[3]
- Claddagh - přistát u řeky[3]
- Croaghan - ovád.[3]
- Cronku - Hill.[3]
- Crosh Bollan - Ústa kosti Ballan Wrasse, nosí se jako kouzlo.[3]
- Crosh Cuirn - Malý kříž vyrobený z větviček z horský popel a ovčí vlna na ochranu před zlými duchy na „Oie Voaldyn“ (První máj ) Eva.[6]
- Cruinnaght - Kulturní setkání.[5]
- Curragh - bažina, močál nebo bažina.[3]
- Cushag – ambrózie, Národní květina Isle of Man.[3]
- Dabovat - Malá dutá, vlhká oblast nebo bazén.[3]
- Ellan Vannin – Isle of Man.[5]
- Farrain - Bradavice.[3]
- Garee - Wasteland (někdy chybně napsaná garey což místo toho znamená zahrada).[5]
- Rokle - Zalesněné údolí (v manštině to je glioan nebo záblesk).
- Gobbag - Výrazné govag, doslova dogfish, ale znamenal někoho z Kůra.[5]
- Hop-tu-Naa – Předvečer Všech svatých. Citováno Moore as Hop-the-nei, který podle něj pochází Hop! ta'n oie ale možná příbuzný se skotským Hogmanay, což není původ gaelského slova.
- Jarrood - Z manského pro zapomenout; lidé budou mluvit o bytí trochu jarrood.[5]
- Jough - Nápoj[3]
- Dávit se - zvířecí trus, Hovno[3]
- Keeill - Malá starodávná klášterní buňka nebo kaple.[3]
- The Keys - the House of Keys (lidová etymologie Kiare jako krmiva, dvacet čtyři)
- Litcheragh - Líný.[3]
- Mannin - Manský pro Isle of Man. Srovnat s Ellanem Vanninem; Mannin je genitiv Mannana, jména syna boha moře (Líor), Manannán mac Lír.[5]
- Mhelliah - Festival nebo večírek na oslavu sklizně.[3]
- Moal - Doslova pomalý, ale používá se ve smyslu nemocný.[3]
- Moaney - Rašeliniště, vřesoviště nebo rašeliniště.[5]
- Mollag - rybářský plovák na psí / ovčí kůži; např., tak tlustý jako Mollag nebo plný větru jako Mollag.[3]
- Qualtagh - První člověk se setkal na Nový rok, první noha.[3]
- Sally / Sallie - Vrba, odkud pochází placename Ballasalla pochází z Manx Shellagh, tr. vrba.
- Skeeal - tr. příběh nebo novinky.[3]
- Spiddag - Malý těsnící kolík z rybářského plováku pro psy (Mollag). Hovorově se používá k označení něčeho / někoho malého.[3]
- Suggane - Slaměné lano.[3]
- Tholtan - Opuštěná tradiční budova.[5]
- Tramman - Starší strom.[5]
Severský původ
- Klesl - kopec, z Severské původ.[2]
- Graip / Grep - zaznamenaný společností Moore jako "vidlice na hnůj", hybridní zemědělský nástroj, který má obdoby s Severské „Greip“ a Skoti „Graip“[3]
- Kostel - Kostel, používaný ve farních jménech, z Severské původ[3]
- Tynwald - Manský parlament, od Stará norština Thingvollr a původně psáno podobně jako islandština s a þ který se vyslovuje [θ]. The věc znamená shromáždění nebo soudní dvůr a vollr je pole nebo rovina.[3]
Pověry a nahrazování slov
V'eh mee-lowit dy má mwaagh er boayrd, jako velitel, marish roddan jako kayt. Va'n mwaagh „fer yn chleaysh vooar“, jako yn conning „pomet“, jako yn roddan „sacote“, jako yn kayt „scraverey“.
— Neddy Beg Hom Ruy 1831–1908, Skeealyn 'sy Ghailck
Bylo zakázáno jmenovat zajíce na palubě, králíka nebo krysu nebo kočku. Zajíc byl „chlápek s velkým ušima“ a králičí „pomet“ a krysí „sacote“ a kočičí „škrabák“.
— Edward Faragher 1831–1908, Skeealyn 'sy Ghailck
Vzhledem k nepředvídatelné povaze počasí v Irském moři mohl být rybolov nebezpečným obchodem - námořníci byli následně velmi pověrčiví a používání určitých slov nebo chování (používání slova spojení například pro králíka nebo pískání) na palubě lodi. Některá jména byla nahrazena jinými - „krysa“ se mimo jiné stala „sacote“ nebo „dlouhoocasý chlapík“.
Toto se vyvinulo do moderní pověry, ve které slovo „krysa“ (roddan v manštině) se považuje za smůlu, i když se nepoužívá na palubě lodi. Ačkoli toto konkrétní mořské tabu bylo jedním z mnoha a nemělo se za to, že by platilo na souši, stalo se populární moderní vírou, že toto slovo je nějak nešťastné, a mořské tabu si někteří osvojili jako typickou manskou praxi, ačkoli staří manští lidé neměli žádné výhrady k používání tohoto slova nebo jeho ekvivalentu, roddan. V moderní době se i lidé, kteří nejsou lokální a neúnavní, zdrží používání slova „krysa“, snad ve snaze zapadnout mezi ty, kteří to berou vážně, nebo ve snaze znít lidově. Ve skutečnosti se jedná o poněkud pokřivenou verzi původního mořského tabu.
Alternativní slova pro krysu v neo-anglo-manském dialektu zahrnují dlouhý ocas, Železný chlap, Joey, Jiggler, Queerfella, Ringie, r-a-t (novější výraz).
Anglo-manské fráze
Několik frází přežilo, aby se stalo běžnou řečí, mezi nimi (všechny gaelského původu):
- Traa dy liooar – (Trah looar) Manský výraz „dost času“, buď podněcování k ulehčení věci, nebo urážka líného člověka.[3]
- lhiam-lhiat – (lyam-lyat) Nekonzistentní osoba, která snadno mění strany - z manské gaelštiny pro „se mnou - s tebou“[3]
- Bock Yuan Fannee - „John the Flayer's Pony“ - pěšky, srov. „Shanksův poník“ v hovorové angličtině.[3]
- Shoh Slaynt - The Manx toast, a Manx translation of "here's health", used as "cheers".[5]
Anglická slova manského původu
Následující anglická slova mají manský původ:
- Hop-tu-Naa - keltský festival konaný na Isle of Man.
- Tynwald - zákonodárce ostrova Man.
Viz také
Jiné anglické dialekty jsou silně ovlivněny keltskými jazyky
- Anglo-Cornish
- Bungi kreolský
- Hiberno-angličtina
- Highland English (a Skotská angličtina )
- Newfoundland angličtina
- Velšská angličtina
Reference
- ^ Andreasi https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ronague https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0011XX-0200V1
- ^ A b C Gill, W.W. (1934). Manxská dialektová slova a fráze. J.W. Arrowsmith.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó p q r s t u proti w X y z aa ab ac inzerát ae af ag ah ai aj ak al dopoledne an ao ap vod ar tak jako na au av aw sekera Moore, A.W. (1924). Slovník anglo-manského dialektu. Oxford University Press.
- ^ Čmelákové klece
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó p Kelly, Phil. "Manx-anglický slovník". Citováno 23. listopadu 2012.
- ^ https://www.culturevannin.im/video_story_476253.html