Pottery dialekt - Potteries dialect - Wikipedia
Pottery | |
---|---|
Rodilý k | Anglie |
Kraj | Severní Staffordshire |
Rané formy | |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Žádný |

Pottery je anglický dialekt západní Středozemí Anglie, téměř výlučně v okolí a kolem Stoke-on-Trent, Staffordshire.
Původ a historie
Stejně jako u většiny místních dialektů v angličtině pochází i potteryho dialekt původně Anglosaská stará angličtina. Anglosaská báseň ze 14. století Sir Gawain a Zelený rytíř, který se objeví v Rukopis bavlny Nero A.x. používá dialektová slova pocházející z Potteries, což vede některé vědce k přesvědčení, že to napsal a mnich z Opatství Dieulacres.[1] Nejčastěji navrhovaným kandidátem na autorství je John Massey z Cottonu, Cheshire[2] (nyní součást Kranáž mimo Holmesova kaple ).[3] Stejný rukopis obsahuje také tři náboženské aliterační básně, Čistota, Trpělivost a Perla,[4] které jsou přiřazeny stejnému neznámému autorovi.[5][6] Ačkoli je totožnost autora stále sporná, J. R. R. Tolkien a E. V. Gordon psaní v roce 1925 dospělo k závěru, že „jeho domov byl v Anglii ve West Midlands; tolik jeho jazykových show, jeho metr a jeho scenérie.“[7]
První zdokumentovanou instancí dialektu Potteries je významný staffordshirský právník John Ward (1781–1870) a místní historik Simeon Shaw.[8] ve své knize Městská část Stoke-upon-Trent publikováno v roce 1843, ve kterém Ward foneticky zaznamenal rozhovor, který zaslechl Burslem tržiště v roce 1810. V pasáži s názvem Burzovní dialog, Ward poskytl vysvětlení některých slov jedinečných pro okres: „mewds“ (plísně), „kale“ (vyvoláváno v pořadí první, druhá….), „Heo“ (ona), „shippon“ ( kravín).[9]
Od padesátých let 20. století Průmyslová revoluce vytvořil vysokou koncentraci pracovní síly v EU keramický[10] a těžařský průmysl, pracující v těsné blízkosti Stoke-on-Trent. To umožnilo dialektu rozvíjet se jako způsob řeči specifický pro tato odvětví.[9]
Někteří pozorovatelé dialektu Potteries ve 21. století se obávají, že vymiřuje jako živá řeč, protože ji v každodenní konverzaci používá méně mladých lidí. Steve Birks uvádí zvýšenou snadnost cestování, úpadek hrnčířského průmyslu, což vede k tomu, že se lidé stěhují z této oblasti za prací, prevalence a expozice Přijatá výslovnost prostřednictvím televize a rozhlasu a jednotnost britského vzdělávacího systému jako faktory přispívající k poklesu dialektu.[9]Alan Povey předpověděl, že jeho vůle bude poslední generací, která mluví dialektem Potteries, a že poté, co jeho generace odejde, dialekt nadobro vymře.[11] Birks však zdůrazňuje, že již od 19. století existovaly pokusy o vymýcení dialektu, které však nebyly úspěšné. John Ward, který psal v roce 1843, poznamenal, že dialekt Potteries byl „nyní téměř vyhoštěn pečlivou péčí učitelů“. Birks také píše, že dialekt je mezi místními obyvateli stále široce používán a je utlumený, když mluví s návštěvníky města, aby byl pro ně srozumitelný, což ukazuje, že dialekt je stále přítomný v každodenním rozhovoru. Rovněž uvádí, že „roste zájem o uchování, čtení a mluvení dialektů“.[9]
Fonologie
Lingvista Graham Pointon, rodák z Potteries, zaznamenal následující fonologické rozdíly mezi RP a moderním Potteries přízvukem.[12]
- Neexistuje žádný foném / ŋ /, Ačkoli [ŋ] se vyskytuje jako alofon / n / před /kg/. Tím pádem, zpěvák rýmuje se s prst.
- Tři RP samohlásky / ʊ, uː, ʌ / jsou nahrazeny dvěma, s různými distribucemi. Většina případů RP / ʌ / jsou realizovány zvukem [ɔ], takže páry jako ale koupený, pěšák-pěšec, plný pád se liší pouze délkou.[13] Některé případy / ʊ / také použít [ɔ], zatímco jiná slova (např. kniha) používají dlouhou samohlásku [u:]
- Stejně jako u většiny ostatních dialektů v severní polovině Anglie neexistuje split-lázně split. The / ɑ: / foném je většinou omezen na zdůrazněnou pozici ve slově (např. lázně) a na slova, když historický / l / nebo / r / byl elidován (např. dlaň, farma).
- H-dropping je běžné a naopak každé slovo začínající samohláskou lze zdůraznit iniciálou [h].
Tradiční dialekt se mnohem více liší od RP, ale (stejně jako u všech dialektů v Anglii) je nyní omezen na starší obyvatele. Pottery dialekt sestupuje z West Midlands dialektu střední angličtiny (ME), zatímco moderní standardní angličtina sestupuje z East Midlands dialektu.
- MĚ /A/ stalo se / ɒ / v oblasti West Midland, takže muž je vyslovováno / mɒn /, a nemůže je / kɒnə /.
- MĚ /E/ má v mnoha případech dvojhlásku na / ei /. Toto bylo drženo odlišně od ME / ai / která se stala bližší monofongální samohláskou / iː /. Proto, vidět je vyslovováno / sei / zatímco říci je vyslovováno / siː /.
- MĚ / iː / se v mnoha případech spojil s ME /E/ – manželka / weif /, myši / meis /. Jinde prošlo obecným posunem samohlásek do / ai /a poté zjednodušeno na /A/ a pak do / ɑː / moje žena je často volána / ˈMɑː liːdi / (= „Má paní“).
- MĚ / el / otevřel / al /: například, sdělit je vyslovováno / tal /. Ve finále / al /, / l / má vokalizoval a /A/ couvl a povstal, aby vytvořil dvojhlásku / ou /: proto míč je vyslovováno / bou /.[14]
Tradiční dialekt také zachovává starší tvary druhé osoby v jednotném čísle pro modální slovesa, jako např / kɒst / pro můžeš?[14]
Lexikon
Stejně jako všechny anglické dialekty pochází dialekt Potteries z anglosaské staré angličtiny. Příklad slov a frází:
- "Nesh „význam měkký, něžný nebo snadno prochladlý je odvozen od rané angličtiny,“ nesc, nescenes. ”
- „Slat“, což znamená házet, je ze starého anglického „slath“, “pohnul se.
- „Fang“ znamená chytit nebo chytit, jako ve slově „Fang 'owd of this“ - „chytit toto“, je ze staré angličtiny „fang, fangen“. Je to příbuzný s moderním švédský slovo "fånga", stejně jako Norština slovo „fange“ a nizozemské slovo „vangen“ a německé sloveso „fangen“, což znamená „chytit“.
- „Sheed“ znamená rozlití tekutin, nejpravděpodobněji odvozeno od slova „shed“ ve smyslu zbavení se něčeho.
- „Kachna“ je běžný pojem náklonnosti k mužům i ženám jako v „Kousku s kouzlem?“. „Jsi v pořádku, drahý?“ Kachna je odvozena od saského slova „ducas“ jako výraz úcty, který je podle jiné cesty slovem „Vévoda „vyplývá z angličtiny. Kachna se v této souvislosti může týkat také římské vojenské pocty“Dux “, což znamená vojsko nebo kmenový vůdce, ale není jasné, zda duchy předcházejí data Dux nebo pokud jsou etymologicky příbuzné.
- „Spanwanned“ (zemědělský) znamená stav uvíznutí obkročmo nad zdí při pokusu o přelézení. Pravděpodobně ze saského „spannan winnan“, Span Woe.
- „Kidda“ znamená kamaráda, přítele nebo odkázat na dítě nebo člena rodiny. Srovnejte s „klukem“, který se v některých částech Severní Ameriky používá k podobným účelům.
- „Banka“ znamená kopec; také „upbank“ a „downbank“ pro stoupání a klesání. např. „Tine 'Ow Bank“ (radniční banka), místní název Butlers Hill v Cheadle, Staffordshire Moorlands.
- „Banka“ se také objevuje jako „banka bank“, což je místo, kde se vyrábí keramika.
- „Lobby“ je místní dušené maso podobné játrovému jaterníku Liverpudlian.
- „Gancie“ je slovo pro svetr / svetr, pochází z názvu vlny.
- „Cena nakopne do prdele, dokud to nezvýší?“ znamená ... Dokážete kopnout míč do zdi a mířit s ním, dokud nepraskne?
- „Má paní“ nebo „Tvá paní“, s důrazem na první slovo, se vztahuje na přítelkyni, partnerku nebo manžela. „Y“ v My and Thy se vyslovuje dlouho jako „ah“, takže jsou vykreslovány jako „Mar Lady“ a „Thar Lady“.
V populární kultuře
Populární karikatura s názvem Může un Mar Lady, vytvořil Dave následuje, se objeví v Strážný noviny a je napsán v dialektu Potteries. Místní týdenní tisk, „Cheadle & Tean Times“, také nese krátký sloupek „Sosh“ s poznámkou o místních událostech jako monolog ve staffordshirském dialektu. Dříve Strážný nese v dialektu další příběhy, zejména Jabezovy příběhy napsané Wilfredem Bloorem pod pseudonymem Scott[15]Alan Povey Owd Grandad Piggott příběhy, které byly vysílány na BBC Radio Stoke několik let, jsou autorem předneseny v dialektu Potteries.[16]
Potteryův přízvuk je mnohem obtížnější napodobit než známější Cockney, Scouse, Brummie nebo Geordie; a pár herců z vnějšku Pottery to zvládlo. Ani dovnitř film „Karta“ z roku 1952 ani v televizním seriálu z roku 1976 "Clayhanger", poskytl některý herec rozumné ztvárnění akcentu. Film Ken Loacha z roku 1971 Hodnost a spis byl zasazen do Potteries a pokusil se použít místní dialekt, ale mnoho herců bylo rekrutováno z filmu Velký plamen který byl umístěn v Liverpoolu a používal Scouse. Nicméně, Toby Jones bezchybně provedl přízvuk v oceněném filmu Úžasné. Jeho otec, herec Freddie Jones, se narodil v Pottery.
Viz také
Reference
- ^ „Sir Gawain & The Green Knight“. Stoke a Staffordshire> Zábava> Poezie. BBC. Citováno 26. března 2012.
- ^ Peterson, Clifford J. „Perlový básník a John Massey z bavlny, Cheshire“. Recenze anglických studií, nová řada. (1974) 25,99 s. 257–266.
- ^ Langston, Brett. „Cheshire Towns: Cotton“. Genealogie ve Velké Británii a Irsku. Genuki. Citováno 26. března 2012.
- ^ Hlava, Dominic (2006). Dominic Head (ed.). Průvodce Cambridge po literatuře v angličtině (Třetí vydání.). UK: Cambridge University Press. str. 214. ISBN 978-0-521-83179-6. Citováno 26. března 2012.
- ^ Norton Antology anglické literatury. Vyd. Stephen Greenblatt. 8. vydání Sv. B. New York, London: W. W. Norton and Co., 2006. s. 19–21 a 160–161. ISBN 0-393-92833-0
- ^ „Webové zdroje pro studium perleťových básníků: Vetted Selection“. Univ. z Calgary. Citováno 1. dubna 2007.
- ^ Sir Gawain and the Green Knight, Edited J.R.R. Tolkien a E.V. Gordon, revidovaný Norman Davis, 1925. úvod, xv. ASIN B000IPU84U
- ^ Cooper, Betty. „John Ward (1781–1870)“. Severní Staffordshire Coalfield. Phoenix Trust, North Staffordshire Coalfield. Citováno 26. března 2012.
- ^ A b C d Birks, Steve. „Historie dialektu Potteries“. BBC Stoke a Staffordshire-Voices. BBC. Citováno 26. března 2012.
- ^ Modely práce - práce a sociální změny v hrnčířském průmyslu. Richard Whipp. Routlidge 1990
- ^ Helliwell, Katie. „Katie Helliwell z BBC Stoke vyšetřuje - rozumějí děti dialektu Potteries?“. BBC Stoke; Poslechněte si Stoke Accents. BBC. Citováno 26. března 2012.[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ http://www.linguism.co.uk/language/potteries-phonology Fonologie keramiky, Graham Pointon, lingvismus, 26. října 2013
- ^ http://www.linguism.co.uk/language/uttoxeter Uttoxeter, Graham Pointon, lingvismus, 3. února 2010
- ^ A b http://www.linguism.co.uk/language/pottery-phonology-2 Hrnčířské fonologie (2), Graham Pointon, lingvismus, 3. listopadu 2013
- ^ Wilfred Bloor Papers „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 2. května 2009. Citováno 31. prosince 2008.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ „Dave Follows - pocta karikaturistům karikaturistů“. BBC Stoke a Staffordshire. British Broadcasting Corporation. Říjen 2003. Citováno 14. května 2007.
Bibliografie
- Přepravka Arfur v Staffy Cher ISBN 0-905074-00-9
- 2. kniha přepravní skříně Arfur v Staffy Cher ISBN 0-905074-01-7
- Naučte se ten dialekt dialektů ISBN 0956830617
Další čtení
- Zní to povědomě? - Poslechněte si příklady regionálních přízvuků a dialektů z celé Velké Británie na webových stránkách Britské knihovny „Zní to dobře“.
- Průzkum anglických dialektů (University of Leeds)
- Průzkum anglických dialektů (Yorkshire Dialect Society)
- Výňatky z průzkumu (Britská knihovna)