Karibská angličtina - Caribbean English
![]() | Tento článek obsahuje seznam obecných Reference, ale zůstává z velké části neověřený, protože postrádá dostatečné odpovídající vložené citace.Srpna 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Karibská angličtina dialekty anglický jazyk se mluví v karibský a Libérie, většina zemí na karibském pobřeží ostrova Střední Amerika, a Guyana a Surinam na pobřeží Jižní Amerika. Karibská angličtina je ovlivněna, ale liší se od Anglické kreolské odrůdy mluvený v regionu. V Karibiku existují velké rozdíly v tom, jak se mluví anglicky. Vědci se obecně shodují, že ačkoli se dialekty samy o sobě v každé zemi výrazně liší, mají především kořeny Britská angličtina a Západoafrické jazyky. Karibská angličtina v zemích s pluralitou Indická populace, jako Trinidad a Tobago a Guyana, byl ovlivněn hindustánský a další Jihoasijské jazyky, kromě britské angličtiny a západoafrických jazyků.[1][2][3]
Přehled
- Denně používaná angličtina v Karibiku má obvykle jinou sadu zájmen já, meh nebo mi, ty, jo, on, ona, to, my, wi nebo alawe, dobře nebo unu, a dem nebo den. Já, mi, můj, on, ona, ih, to, my, wi nebo alawe, Allayu nebo unu, a dem, den, deh pro „je“ se Středoameričany.
- Souhláskové změny se vyskytují jako h-shazování nebo th-zastavení jsou běžné.
- Některé mohou být „zpívající“[je zapotřebí objasnění ] v Trinidadu a na Bahamách.
- Rhotic: Bajan (barbadoský), Guyanese
- Ovlivněno Irská angličtina: Jamajčan, Bajan
- Ovlivněno African American Lidová angličtina: Libérijský nebo Libérijská angličtina
- Ovlivněn některým z výše uvedených, jakož i španělština a domorodé jazyky: Střední Amerika Anglické dialekty jako Belizean kreolský (Kriol), nebo Mískito Coastal Creole a Rama Cay kreolský mluvený v Nikaragui
Angličtina používaná v médiích, vzdělávání a podnikání a ve formálním nebo semiformálním diskurzu se však přibližuje mezinárodně chápané rozmanitosti Standardní angličtina (Britská angličtina) na všech bývalých i současných britských územích a americká angličtina v Portoriko a Americké Panenské ostrovy ), ale s afro-karibskou kadencí (španělská kadence v Portoriko a Souostroví San Andrés, Providencia a Santa Catalina ).
Vzorky
Standardní angličtina: Kde je ten chlapec? /hw.rɪzð…tbɔɪ/
- Barbados: 'Wherer dah boi? ' ([hwer ɪz dæt bɔɪ]) (mluveno velmi rychle, rhotický s rázy se zastaví )
- San Andrés a Providencia: 'Weh dah boi deh? ' ([hwe dæt bɔɪ deh])
- Jamaica: 'Weh dah bwoy deh? ' ([weh da bwoj de]) (sporadická rhoticita způsobená irským a skotským vlivem); nebo 'Wey iz dat boi? ' [weɪ ɪz dæt bɔɪ] (nerhotické a podobné akcentům jihozápadní Anglie a Walesu)
- Belize: 'Weh iz dat bwoy deh? ' ( [weh ɑz dɑt bɔɪ deɪ]) (Britský a severoamerický vliv, ale hlubší tón)
- Trinidad: 'Wey dat boy deh? '
- Bahamy: 'Wey dat boy iz? ' [Někteří by s větší pravděpodobností řekli bej, místo chlapce]
- Guyana a Tobago: 'Weyr iz daht boy / bai? ' (městské) nebo 'Wey dat boy dey? ' (venkovský) ([myɪɹɪɹ dɑt baɪ]) (mnoho variací v závislosti na umístění ve městě / na venkově, sestupu nebo oblasti Afro nebo Indo a kompetencích ve standardní angličtině ;, sporadická rhoticita)
- Svatý Vincenc a Grenadiny: 'Wey dah boy deh deh? ' ([weɪ dɑ bɔɪ deɪ deɪ]) (nerhotické)
- Belize, Nikaragua, Bay Islands, Limón, Portoriko a Panenské Ostrovy: 'Wehr iz daht booy? ' ([my ɪz dɑt buɪ]) (výrazná, sporadická rhoticita, výslovnost se zcela liší od výslovnosti kreolské)
- Dominika: „Weh dat boy nuh?“ / „Weh dat boy be nuh?“ (mluveno drsně a hlubokým tónem)
Písemná forma anglického jazyka v bývalých a současných britských karibských zemích odpovídá pravopisu a gramatickým stylům Británie a na Portoriku a Amerických Panenských ostrovech odpovídá pravopisu a gramatickým stylům Spojených států.
Viz také
- Anguillan kreolský
- Bajan kreolský
- Bajan anglicky
- Bahamská kreolština
- Belizean kreolský
- Bermudská angličtina
- Kajmanské ostrovy anglicky
- Angličtina kreolské jazyky
- Grenadská kreolská angličtina
- Guyanská kreolština
- Jamajská angličtina
- Jamajský Patois
- Libérijská angličtina
- Montserrat kreolský
- Nikaragujská kreolská angličtina
- Portorická angličtina
- Regionální akcenty mluvčích angličtiny
- Svatý Kryštof kreolský
- Samaná angličtina
- San Andrés-Providencia kreolský
- Sranan Tongo
- Tobagonian Creole
- Turci a Caicos kreolský
- Trinidadská kreolština
- Trinidadská a tobagonská angličtina
- Vincentská kreolština
- Panenské ostrovy kreolský
- Gullah Language
Reference
- ^ Mahabir, Kumar (1999). "Dopad hindštiny na Trinidad English". Karibik čtvrtletně. Trinidad a Tobago: Taylor & Francis, Ltd. 45 (4): 13–34. doi:10.1080/00086495.1999.11671866. JSTOR 40654099.
- ^ Holbrook, David J .; Holbrook, Holly A. (2001). Zpráva z Guyanského kreolského průzkumu (PDF) (Zpráva). SIL International. Archivovány od originál (PDF) dne 9. července 2018. Citováno 23. července 2018.
- ^ „Jazyky, kterými se mluví v Guyaně“.
- Osvobozen, Kenneth (11. května 1993). „Caribbeanspeak: Jazyky této oblasti sahají od kreolštiny po Patois, od angličtiny po francouzštinu. A v tom spočívá rostoucí spor zahrnující moc a rovnost.“. Los Angeles Times. Archivováno z původního dne 1. dubna 2019. Citováno 2009-08-22.
- Aceto, Michael (2004). "Jazykové odrůdy odvozené z angličtiny z východní Karibiku: morfologie a syntaxe". Ve Schneiderovi Edgar Werner; Kortmann, Bernd (eds.). Příručka odrůd angličtiny: Multimediální referenční nástroj. 2. str. 439. ISBN 978-3-11-017532-5.
externí odkazy
- Jazyková mapa karibských anglických dialektů z webu Muturzikin.com
- Karibská angličtina (Britská knihovna)
- Křížový odkaz na západoindický slovník
- Bajanský (barbadoský) dialekt v NYC na Wayback Machine (archivováno 9. července 2011)