Do prdele - Shit stick

Gaki zoshi Sc 草紙 „Svitek hladových duchů“, a gaki odsouzen ke srážecím hodinkám, které nosí dítě dostat a drží a chūgi, c. 12. století.

Do prdele znamená „tenký kůl nebo hůl použitý místo toaletní papír " pro anální hygiena a byl historickým předmětem hmotná kultura zavedeno prostřednictvím Čínský buddhismus a Japonský buddhismus. Známým příkladem je gānshǐjué/kanshiketsu (lit. Dry 屎 橛 „dry shit stick“) od Chan / Zen gōng'àn/Koan ve kterém se mnich zeptal: „Co je to Buddha?“ a Mistře Yunmen / Unmon odpověděl „Suchá sračka“.

Dějiny

japonský chūgi z Období Nara (710–784), zobrazeno moderně toaletní papír pro srovnání velikosti.

Lidé v historii používali mnoho různých materiálů anální očista, včetně listů, hadrů, papíru, vody, hub, kukuřičných klasů a tyčinek.

Podle historiků čínské vědy Joseph Needham a Lu Gwei-djen,

Ve velmi dávných dobách bambusové nástroje, případně špachtle ([česko] 廁 籌, [cebì] 廁 篦 nebo [cejiǎn] 廁 簡), může být použit s pomocí vody při čištění těla po defekaci. Jindy a na jiných místech se zdá, že byly tak použity kusy kameniny nebo keramiky. Nepochybně jedním z materiálů, které našly uplatnění v tomto ohledu, byl hadr z hedvábného odpadu. (Needham 1970: 373)

Když se představili mniši a misionáři Buddhismus do Číny a Japonska přinesli také indický zvyk používat a śalākā „malý kůl, hůl nebo tyč“ pro setření výkalů. Překladatelé to vykreslili Sanskrt slovo do mnoha různých neologismy například čínština česko 籌 籌 a japonština chūgi 籌 木 a zvyk používat sračky se stal populárním. Měli výhody, že byli levní, omyvatelní a opakovaně použitelní.

The Číňané vynalezli papír kolem 2. století BCE, a toaletní papír nejpozději do 6. století n. l., kdy Yan Zhitui poznamenal: "Papír, ke kterému jsou citace nebo komentáře z Pět klasiků nebo jména mudrců, neodvažuji se je používat pro toaletní účely “(tr. Needham 1986: 123).

Nejdříve japonské splachovací toalety pocházejí z Období Nara (710–784), kdy byl v hlavním městě vybudován odvodňovací systém Nara, s squat toalety postavené přes 10–15 cm široké dřevěné kanály, které by uživatelé obkročili. Četné byly také archeologické vykopávky v Nara chūgi dřevěné tyčinky, které se používaly k čištění stolice (Chavez 2014). (Matsui et al. 2003: 133) vysvětlují, že japonští archeologové objevili poměrně málo toalet, protože „rozhodujícími faktory při identifikaci toalet byly červi létající a ploché hole nazývané chugi použitý jako toaletní papír “, ale uchování takových artefaktů vyžaduje prostředí a mokřad místo, kde jsou organické zbytky neustále nasáklé podzemní vodou.

Archeologové objevili 2000 let staré sračky v latríně v Xuanquanzhi 悬 泉 置 ve městě Dunhuang, Gansu. Xuanquanzhi byl a Dynastie Han vojenská základna a předávací stanice (111 př. n. l. - CE 109) na východním konci Hedvábná stezka. Analýza konzervovaných fekálních látek nalezených na látkových obalech obalených kolem konců tyčinek odhalila zbytky škrkavky (Ascaris lumbricoides ), bičíkovec (Trichuris trichiura ), tasemnice (Taenia solium ) a čínská jaterní náhoda (Clonorchis sinensis ) (Yeh et al. 2016; Bower 2016; Newitz 2016).

Terminologie

The čínština a japonský lexikony mají různá slova, která znamenají "hovno". Jsou dělitelné na sloučeniny z chóu nebo chū 籌 „malý kůl nebo tyč“, jué nebo ketsu 橛 „krátká sázka nebo tyč“ a další výrazy.

Čou nebo Čú

dynastie Ming Xuandský císař hraní touhu, 15. století.

čínština chóu nebo Japonci chū „malý sázka; hůl; žeton; sčítání; počítadlo; žeton“ se používá ve výrazech „hovno hůl“ a chóumù nebo chūgi With 木 (s "strom; dřevo") a česko With 籌 (s "toaleta").

Chóu nebo chū byl použit k překladu polysemózní Buddhistický sanskrtský výraz śalāka nebo śalākā (Pali salākā).

śalākā jakýkoli malý kůl nebo hůl, tyč (k míchání [atd.)), větvička (potřísněná vápnem pro chytání ptáků), žebro (deštník), tyč (z klece nebo okna), čip, tříska, dlaha, tužka (na malování nebo nanášení kollyria).

  • (1) kus bambusu (nesený jako druh pověření mendikáty a označený jejich jménem).
  • (2) brk dikobraza.
  • (3) podlouhlý čtyřúhelníkový kus slonoviny nebo kosti (používaný při hraní konkrétní hry).
  • (4) kolík, špendlík, šípová hlava, jehla, sonda (používá se v chirurgii a někdy se považuje za N [a] tohoto odvětví chirurgie), jakýkoli špičatý nástroj.
  • (5) výhonek, ratolest, střelba všeho druhu.
  • (6) pravítko.
  • (7) párátko nebo zubní kartáček.
  • (8) zápalka nebo tenký kus dřeva (používaný k zapálení třením).
  • (9) kost.
  • (10) prst, špička.
  • (11) dikobraz.
  • (12) zvláštní trnitý keř, Vanguieria Spinosa.
  • (13) pták Sārikā, Turdus Salica.
  • (14) N [ame] města.
  • (15) ženy.
— zkrácený, Monier-Williams 1899)

V indických buddhistických kontextech śalākā zvláště znamenalo „kus dřeva nebo bambusu použitého pro počítání nebo hlasování“. Salaka-Grahapaka byl zvolen "sběratelem hlasů" v EU Santhagara "hala valného shromáždění použitá pro hlasování". The Jain kosmologický termín salakapurusa „slavná nebo hodná osoba“ sloučeniny Salaka "hůl používaná pro hlasování" a purusa "osoba".

Chou 籌 původně znamenalo „šipka použitá v tóuhú (starodávná hra na pití rozhodnutá počtem šípů hodených do hrnce) "nebo"záznamová tyč (používá se při počítání) "a v širším smyslu znamená" plán; připravit; sbírat “(Karlgren 1957: 281). Chóu 籌 „hovno“ bylo poprvé zaznamenáno kolem 3. století n. L. The Dynastie Jin (265–420) Yulin 語 林 od Pei Qi 裴 啟 obsahuje příběhy o obzvláště honosných koupelnách bohatého obchodníka Shi Chonga 石崇 (249–300) (viz Needham 1970: 373), včetně jednoho o tom, jak se Shi vysmívá politici Liu Shi 220 寔 (220–310) za to, že neznají parfémované hovno tyčinky nabízené dvěma ženami obsluha umývárny (Hanyu Da Zidian 1989 8:1272).

Cèchóu 廁 籌 byl poprvé zaznamenán v (c. 659) Dějiny severních dynastií, když Císař Wenxuan ze severní Qi (r. 550–560) to řekl Yang Yin sloužit jako předseda vlády bylo obtížné, protože přinutit ho představit sračky (Hanyu Da Cidian 1993 3: 1251).

The Nihon Kokugo Daijiten (2001) definuje chūgi 籌 木 nebo chū 籌 jako „dřevní štěpky, které se v minulosti používaly místo toaletního papíru“, a uvádí nejstarší zaznamenané použití produktu chūgi ち う ぎ dovnitř Ono Ranzan 's 小野 蘭山 (1847) Jūtei honzō kōmoku keimō 啓蒙 訂 本草綱目 啓蒙 „Osvětlené kompendium Materia Medica“. Moderní Japonský dialekt výslovnosti chūgi zahrnout chyoi nebo chūge v Hida (region) a tsū v Prefektura Iwate.

Překlady do anglických slovníků buddhismu zahrnují:

  • Vypočítat, vymyslet, naplánovat; záznam. (Soothill and Hodous 1937)
  • Chūśalākā. 1. Malý kůl nebo tyč. Kus bambusu použitý pro počítání a hlasování. 2. Tenký kus dřeva, který se používá k setření výkalů. (Daito 1991: 35)
  • (Skt. śalāka, śalākā; Pali salākā). Kus dřeva nebo bambusu používaný k počítání a hlasování. Záznam. Chcete-li vypočítat, vymyslet, naplánovat. (Skt. kaṭhikā, vartika, tūlī, tuli, kalpa) ... Tenký kus dřeva používaný k setření výkalů. (Muller 2014)

Jue nebo Ketsu

čínština jué nebo Japonci ketsu „krátký dřevěný kůl; hůl; kolík; sloupek“ je složen s shi nebo shǐ (psáno s 尸 „tělo“ a 米 „rýže“) „hovno; výkaly; hnůj“ do japonštiny shiketsu nebo Číňané shǐjué 橛 橛 „hovno hůl“.

Slavný termín gānshǐjué nebo kanshiketsu 乾 屎 橛 „suchá sračka“, upravená pomocí gán nebo kan "suchý, sušený; dutý", se vyskytuje ve slavném Chan gōng'àn nebo Zen Koan zaznamenáno v The Gateless Gate (viz. níže).

Definice v anglických slovnících buddhismu zahrnují:

  • "乾 屎 橛 Tyčinka používaná v Indii jako „toaletní papír“, v Číně papír, sláma nebo bambus. “(Soothill and Hodous 1937: 341)
  • "Kan-shiketsu 乾 屎 橛 Špachtle na otírání výkalů. Slovo týrání pro osobu, která lpí na věcech. Typický zen termín. “(Daito 1991: 181)
  • "Kan-shiketsu Jap., Rozsvícený "suchá sračka"; zenový výraz označující osobu připoutanou ke světu vzhledu. Kan-shiketsu je wato slavného kōan (příklad 21 Wu-men-kuan). Výraz pochází z doby v Číně, kdy byla namísto toaletního papíru použita dřevěná hůl. “(Fischer-Schreiber et al. 1991: 111–112)
  • "Kan-shiketsu (Jap. „Suchá hovna hůl“) Zenový popis osoby spojené se světem vzhledu. To je wato z Koan 21 v Wu-men kuan. “(Bowker 2000: 306)
  • "乾 屎 橛 "Špachtle stírající výkaly." Tyčinka používaná v Indii jako „toaletní papír“, v Číně papír, sláma nebo bambus. ... V Chan, pojem zneužívání pro někoho, kdo je připoután k věcem. “(Muller 2014)

Bi nebo Hera

čínština bi Comb „hřeben s jemnými zuby; špachtle“ nebo japonština hera „špachtle; lopatka“ je sloučen do čínštiny cebì 箆 箆 „toaletní stěrka“ a japonština kusobera 糞 箆 „hovno špachtle“ nebo kusokakibera 糞 掻 き 篦 ​​"hovno škrábání špachtle". Zatímco většina japonských slov „shit stick“ má čínsko-japonská slova on'yomi čtení, jako např chūgi z chóumù 籌 木, oba kuso „hovno; kecy“ (srov. internetový slang kuso ) a hera „špachtle; lopatka“ jsou rodilí Japonci kun'yomi výslovnosti těchto kanji (které by byly přečteny funhei 箆 箆 v čínsko-japonštině).

čínština cebi 廁 箆 „toaletní stěrka“ je poprvé zaznamenána v Buddhabhadra (c. 419) Mohe sengqi lü The 僧祇 律 překlad Mahāsāṃghika verze Vinaya Pitaka klášterní pravidla; část s etiketou toalet (明威 儀 法 之一) říká, že na toaletách by měly být oddíly na ochranu soukromí, s cebi hovno-hole umístěné na boku (Hanyu Da Cidian 1993 3: 1251).

Další termíny

čínština cejiǎn 廁 簡 nebo 厕 简 „toaleta“ je synonymem pro česko 廁 籌 (výše) používající slovo jiǎn "bambusové a dřevěné návleky používá se pro psaní; dopis; vybrat; Vybrat; jednoduchý; stručný". Cèjiǎn byl poprvé zaznamenán v (c. 1105) Kniha Southern Tang Sekce „Životopisy buddhistů“. V době Královna Zhou starší (r. 961–964), mnich pomocí nabroušené toaletní tyčinky odstranil nádor (Hanyu Da Cidian 1993 3: 1251). Jabamukhi salaka (také ze sanskrtu śalākā) byla „zakřivená jehla (používaná v tradiční indii operace katarakty )".

Anglické protějšky

The anglický jazyk má nějaké hovno (e) držet lexikální paralely k těmto termínům v asijském jazyce. The Oxfordský anglický slovník (s.v. hovno, hovno n.) cituje dva dříve hovno příklady: „tvrdý chuffe, shite-sticks“ (1598) a „shite-sticks, shite-rags, tj. mizerný pinch-pennie“ (1659); a (s.v. kadit n.2) definuje hovínko jako „blázen, neefektivní člověk“, s nejčasnějším použitím v roce 1930. Do prdele je metaforicky paralelní s sračky (Doyle 1994: 96). V moderním použití navrhuje Atcheson L. Hench (Hench et al. 1964: 298) někoho nazvat a hovno může kombinovat myšlenky hovno a hůl v bahně.

Lexikograf Eric Partridge (2006: 1726–1727) uvádí tři slang podmínky.

  • hovno „opovrhovaná osoba“ (USA 1964)
  • do prdele! „použitý jako mírně profánní výraz zklamání“ (USA 1964)
  • konec tyčinky „nespravedlivé postavení ve vztahu; nespravedlivé zacházení“ (UK 1974)

Textové zvyklosti

Slova znamenající „hovno“ jsou spojována s Chan / Zen školou buddhismu. Victor Mair (2008: 107) vysvětluje, že většina velkých mistrů v této škole „přímo neřekla, co chtěli říci, ale použila přesvědčivý výkřik nebo klepání hůlkou na hlavu, nebo přesto řekla slova jako„ suchá sračka “ které se nacházejí někde mezi srozumitelností a nesrozumitelností, aby předložily návrh, který by umožnil jejich studentům podílet se na osvícení “.

The Gateless Gate

The Gateless Gate je Dynastie písní Chan pán Wumen Huikai ‚s (c. 1228) kompilace 48 kōans. Případ 21 má název Yunmen (kan) shiketsu 雲 門 (乾) 屎 橛 „„ Mistr Yunmen's (Dried) Shit Stick “, odkazující na Dynastie Tchang Chan pán Yunmen Wenyan (kolem 862–949 n. l.).

POUZDRO

Mnich se zeptal Yün-menů: „Co je Buddha?“ [雲 門 因 僧 問 如何 是 佛]
Yün-men řekl: „Vyschlý hovno.“ [門 云 乾 屎 橛]

KOMENTÁŘ PRO WU-MUŽE

O Yün-menech je třeba říci, že byl příliš chudý na to, aby připravil i to nejprostší jídlo, a příliš zaneprázdněný na to, aby pečlivě načechral. Pravděpodobně lidé vyvedou tuto zaschlou sračku, aby podepřel bránu a podepřel dveře. Buddha Dharma se tak určitě rozpadne.

WU-PÁNSKÝ VERZE

Záblesk blesku,
jiskry z pazourku;
pokud mrknete očima,
už je pryč.

— tr. Robert Baker Aitken 1999: 137

Aitken (1999: 139) vysvětluje „sušené hovno“ jako „měkkou hůl, která byla používána způsobem, jakým naši předkové používali kukuřičnou klas ve svých kůlnách“. Jack Kerouac (1958: 173) parafrázoval „Buddha je vysušený kus hovězího masa“.

Vzhledem k nejasnostem Klasická čínština, slovo gānshǐjué nebo kanshiketsu 乾 屎 橛 lze analyzovat jako „sušené hovno“ nebo „sušené hovno“. Překlady do angličtiny zahrnují:

  • „Sušený trus.“ (Senzaki and Reps 1934: 12)
  • „Tyčinku, která utírá hovno.“ (Hakeda a Haskel 1994: xxxiii)
  • "Kanshiketsu! (sušená hovadina). “(Yamada 2004: 102)
  • „Kanshiketsu!“ (Sekida and Grimstone 2005: 77)
  • „Sakra na špejli!“ (Jeong 2006: 134, Sahn and Gak 2012: 259)

Poznámka Sekida a Grimstone: "Kanshiketsu. A shiketsu, nebo 'hovno-stick' (kan, suché; shi, hovno; ketsu, stick), byl používán ve starých dobách místo toaletního papíru. Je to zároveň soukromé i znečištěné. Ale v samádhi neexistuje žádné soukromé ani veřejné, žádné čisté nebo znečištěné. “

Záznam Linji

The Línjì lù nebo Rinzai roku Record 錄 „Záznam Linji“ obsahuje shromážděné výroky mistra dynastie Chan Tana Linji Yixuan nebo Rinzai Gigen (d. 866 nl). V jednom slavném příkladu tzv boj dharmy, Linji používá slovo ganshijue jako epiteton, srovnatelné s „Ty sráči!“ (Aitken 1999: 139).

Mistr, který se posadil na vysoké místo v hale, řekl: „Na tvé hrudce červeného masa je skutečný muž bez hodnosti, který vždy jde dovnitř a ven z tváře každého z vás. Ti, kteří to ještě nepotvrdili, podívej podívej!"

Potom přišel mnich a zeptal se: „A co ten pravý muž bez hodnosti?“

Pán sestoupil ze svého sedadla, popadl mnicha a zvolal: „Mluv, mluv!“

Mnich zakolísal.

Pán ho odstrčil a řekl: „Pravý muž bez hodnosti - co je to za zaschlý kus hovna!“ Potom se vrátil do svých pokojů. (tr. Sasaki 2009: 4–5)

V úvodní poznámce říká Kirchner (2009: 131) Ruth Fuller Sasaki původně přeloženo do čínštiny ganshijue 乾 屎 橛 jako „tyčinka na utírání hovna“, přičemž se říká, že tento termín doslovně znamená „tyčinku na čištění hnoje“, hladkou bambusovou tyčinku používanou místo toaletního papíru, přičemž 乾 je sloveso „čistit“. Podle interpretace Iriya Yoshitaka (1989: 21), autority slangu dynastie Tang, to však Sasaki změnil na „sušený kus hovna“, což znamená „kus hnoje ve tvaru tyčinky“. Srovnatelné použití se vyskytuje v záznamu mistra dynastie Chan Song Dahui Zonggao, Dahui Pujue Chanshi yulu 大 慧 普 覺 禪師 語錄, kde tyto dvě postavy 屎 麼 tvoří podstatnou sloučeninu: „Říkám [takovým hloupým mnichům]:„ Kousáte do hnoje druhých. Nejste ani dobří psi! “ . “ Další spolupracovník Sasakiho, Yanagida Seizan (1977: 52), interpretuje termín 乾 屎 橛 ve smyslu „zbytečná hnůj“, což vysvětluje, že 乾 nemá obvyklý význam „suchý“, ale je synonymem homofonního 閑 „zbytečného“ .

Thích Nhất Hạnh komentáře,

Vědci si stále nejsou jisti, zda výraz „tyčinka suché fekální hmoty“ znamená, že fekální hmota vysuší a stane se velmi tvrdou jako tyčka, nebo že tamní mniši používali tyčinky jako toaletní papír. Zenový mistr vyjádřil své zklamání, ale zároveň použil protiklad obrazu, který máme o skutečné osobě. Máme tendenci myslet na skutečnou osobu jako na čistého a ušlechtilého, někoho výjimečného, ​​takže zenový mistr používá tento obraz suchého kusu fekální hmoty nebo sušených výkalů na hůlce k neutralizaci našeho pohledu. Pokud máme stanovený pohled na to, co je naše pravá osoba, pak tento pohled nemá větší hodnotu než kousek suché fekální hmoty. (2013: 97)

Viz také

Reference

  • Aitken, Robert, tr. (1991), The Gateless Barrier: The Wu-Men Kuan (Mumonkan), Macmillan.
  • Bower, Bruce (2016), "Vejce parazitických červů nalezené na artefaktech latríny Silk Road, Vědecké zprávy 29. července 2016.
  • Bowker, John (2000), Stručný Oxfordský slovník světových náboženství, Oxford.
  • Chavez, Amy (2014), „Od příkopů Nary po Otohime, lavný příběh“, The Japan Times, 24. ledna 2014.
  • Nakladatelství Daito (1991), Japonsko-anglický buddhistický slovník, rev. vyd., Daitō Shuppansha.
  • Doyle, Charles Clay (1994), „The Long Story of The Short End of the Stick“, Americká řeč 69.1: 96–101.
  • Fischer-Schreiber, I., Ehrhard, R. K. a Diener, M. S. (1991), Shambhala slovník buddhismu a zenu, tr. M. H. Kohn, Shambhala.
  • Hakeda, Yoshito a Peter Haskel (1994), Bankei Zen: Překlady ze záznamu Bankei, Grove Press.
  • Hanyu da zidian weiyuanhui 漢語大字典 委員會, eds. (1989), Hanyu da zidian 漢語大字典 („Komplexní slovník čínských znaků“), 8 vol., Hubei cishu chubanshe a Sichuan cishu chubanshe.
  • Hench, Atcheson L. a kol. (1964), "On Variant Pronouns", Americká řeč 39.4: 297–300.
  • Iriya Yoshitaka 入 矢 義 高 (1989), Rinzai roku 錄 錄, Iwanami Shoten.
  • Joeng, Boep (2006), The Mirror of Zen: The Classic Guide to Buddhist Practice od Zen Master So Sahn, Shambhala.
  • Karlgren, Bernhard (1957), Grammata Serica Recensa, Muzeum starožitností Dálného východu.
  • Kerouac, Jack (1958), Dharma Bums, Viking Press.
  • Luo Zhufeng 羅 竹 風, hlavní vyd. (1993), Hanyu da cidian („Komplexní slovník čínštiny“), 13 sv. Šanghaj cishu chubanshe.
  • Mair, Victor H. (2008), „Synestézie sinitické estetiky a její indické rezonance“, Čínská literatura: Eseje, články, recenze (CLEAR), 30: 103–116.
  • Matsui Akira, Masaaki Kanehara, Masako Kanehara (2003), „Palaeoparazitologie v Japonsku - objev toaletních prvků“, Memorias do Instituto Oswaldo Cruz 98.1: 127–136.
  • Monier-Williams, Monier (1899), Sanskritsko-anglický slovník: Etymologicky a filologicky uspořádaný se zvláštním zřetelem na kognitické indoevropské jazyky, revidováno E. Leumannem, C. Cappellerem a kol., Clarendon Press.
  • Muller, Charles (2014), Digitální slovník buddhismu.
  • Needham, Joseph (1970), Úředníci a řemeslníci v Číně a na Západě, Cambridge University Press.
  • Needham, Joseph (1986), Věda a civilizace v Číně: svazek 5, Chemie a chemické technologie, část 1, Cambridge University Press.
  • Needham, Joseph a Lu Gwei-djen (2000), Věda a civilizace v Číně, svazek 6, Biology and Biological Technology, Part VI: Medicine, Cambridge University Press.
  • Newitz, Annalee (2016), 2 000 let starý toaletní papír nám dává závan života na Hedvábné stezce v Číně, Ars Technica 25. července 2016.
  • Thích Nhất Hạnh (2013), Zen Battles: Moderní komentář k učení mistra Linjiho, Parallax Press.
  • Oxford University Press (2009), Oxford English Dictionary Second Edition na CD-ROM, Verze 4.0, Oxford University Press.
  • Partridge, Eric (2006), The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: 2, J-Z, Routledge.
  • Sahn, Seung a Hyon Gak (2012), Kompas zenu, Shambhala.
  • Sasaki, Ruth Fuller, tr. (2009), Záznam Linji, vyd. Thomas Yūhō Kirchner, University of Hawaii Press.
  • Sekida Katsuki a A. V. Grimstone (2005), Dvě zenové klasiky: Gateless Gate a Blue Cliff Records, Shambhala.
  • Senzaki, Nyogen a Paul Reps (1934), The Gateless Gate: Transcription from the ChineseJohn Murray.
  • Soothill, William Edward a Lewis Hodous (1937), Slovník čínských buddhistických výrazů: se sanskrtem a anglickými ekvivalenty a indexem sanskrt-pali, Kegan Paul.
  • Yamada Koun (2004), The Gateless Gate: The Classic Book of Zen KoansPublikace moudrosti.
  • Yanagida Seizan 柳 田 聖山 (1977), Rinzai roku 錄 錄, Daizō Shuppan.
  • Yeh Hui-Yuan a kol. (2016), „Rané důkazy o cestování s infekčními chorobami po Silk Road: Intestinální paraziti z 2000 let staré osobní hygieny se drží v latríně na předávací stanici Xuanquanzhi v Číně“, Journal of Archaeological Science, 22. července 2016.

externí odkazy