Seznam vánočních koled - List of Christmas carols - Wikipedia
Tento seznam vánočních koled je organizována podle země, jazyka nebo kultury původu. Původně „Vánoční koleda "odkazoval na vokální hudbu v kolední forma jehož text centrum na téma Vánoce nebo vánoční období.
Mnoho tradičních vánočních koled se zaměřuje na křesťanskou oslavu narození Ježíše, zatímco jiní oslavují Dvanáct dní Vánoc v rozmezí od 25. prosince do 5. ledna. Výsledkem je, že může být spojeno mnoho vánočních koled Den svatého Štěpána (26. prosince), Den svatého Jana (27. prosince), Svátek svatých nevinných (28. prosince), Den svatého Sylvestra (31. Prosince) a Zjevení Páně. Příkladem toho jsou My tři králové (an Zjevení Páně píseň) a Dobrý král Václav (koleda pro Den svatého Štěpána ). Nicméně některé vánoční koledy, náboženské i sekulární, nyní považované za vánoční písně, se začaly spojovat s obdobím Vánoc, i když texty nemusí konkrétně odkazovat na Vánoce - například Palubní haly (bez náboženských odkazů) a Pojď, pojď, Emmanuel (an Příchod zpívat). jiný Vánoční písničky zaměřte se na sekulárnější vánoční témata, jako jsou zimní scény, rodinné oslavy a Ježíšek (Rolničky, O vánoční stromeček, Domov pro svátky, Veselý starý Mikuláš, atd.).
afrikánština
Titul | Skladatel / textař | Rok | Poznámky |
---|---|---|---|
"Somerkersfees" | Koos du Plessis | Překlad názvu: "Summer Christmas" |
americký
Titul | Skladatel / textař | Rok | Poznámky |
---|---|---|---|
"Pryč v jeslích " | První dvě sloky neznámé, často mylně připisované Martinovi Lutherovi; třetí sloka napsaná Johnem McFarlandem (1904) | 1882 | Je známo více než 40 nastavení. Nejpopulárnější americkou verzi vytvořil James R. Murray (1887); Nejpopulárnější britskou verzí je další Američan William J. Kirkpatrick (1895) |
"Děti, jděte tam, kam tě pošlu " | tradiční černošský duchovní | ||
"Vánoční koleda" | slova a hudba: Charles Ives | 1897[1] | |
"Vánoční píseň " („Kaštany pečené na otevřeném ohni“) ("Veselé Vánoce tobě") | Robert Wells a Mel Tormé | 1945 | |
"Slyšíš, co slyším " | Text: Noël Regney, Hudba: Gloria Shayne | 1962 | |
"Jdi to říct na hoře " | Negativní duchovní rande nejméně do roku 1865 Texty od John W. Work | 1865 | |
"Slyšel jsem zvony na Štědrý den " | slova: Henry Wadsworth Longfellow, Některá nastavení hudby byla populární: Joseph Mainzer (1845)John Baptiste Calkin (1872)Johnny Marks (1956) | ||
"Modlím se na Vánoce " | slova a hudba od Harry Connick Jr. | ||
"Zajímalo by mě, jak bloudím " | John Jacob Niles | 1934 | Na základě fragmentu shromážděného Nilesem v Murphy v Severní Karolíně v roce 1933. |
"Přišlo to o půlnoci jasno " | slova: Edmund Hamilton Sears, hudba: Richard Storrs Willis, | 1849 | |
"Rolničky " | James Lord Pierpont | 1857 | Původní název „One Horse Open Sleigh“; a napsáno pro školní průvod díkůvzdání. |
"Malý bubeník " („Carol of the Drum“) | napsáno Katherine K. Davis | 1957 | |
"Mary, věděla jsi to? " | slova: Mark Lowry, hudba: Buddy Greene | 1984 / 1990 | |
"Mary's Boy Child " | Jester Hairston[2] | 1956 | |
"O Betlémské městečko " | slova: Phillips Brooks, hudba (USA): Lewis H. Redner, hudba (UK): tradiční melodie: „Forest Green“ (také znám jako „The Ploughboy's Dream“) | 1867 | |
„Povstaň pastýř a Foller“ | Černoch duchovní[3] | ca. 1909 | Také známý jako „Povstaňte pastýře a následujte“ |
"Rudolf, sob rudý " | Johnny Marks | 1947 | |
"Stříbrné zvony " | Jay Livingston a Ray Evans | 1950 | |
"Hvězda východu " | napsal Alfred Hans Zoller, překlad George Cooper v roce 1890, hudba Amanda Kennedy v roce 1883 | 1890 | Nesmí být zaměňována s anglickou koledou s názvem „Hvězda východu“ nebo „Nejjasnější a nejlepší“ |
„Sladký chlapeček Ježíška“ | Robert MacGimsey | 1934 | Napodobuje černošský duchovní styl. |
"My tři králové Orientu jsme „(„ Tři králové Orientu “) | napsáno Rev. John Henry Hopkins | 1863 | An Zjevení Páně koleda |
arabština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Laylat Al-Milad“ | Tradiční maronitská hymna | Překlad názvu: "Christmas Eve" |
kanadský
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
Huron Carol („Jesous Ahatonhia“) | Jean de Brébeuf | 1643 | „Ježíši, narodil se“. Také známý jako "Twas in the Moon of Wintertime" po anglickém překladu (1926) autorem Jesse Edgar Middleton. |
Katalánština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"Fum, Fum, Fum „(„ El vint-i-cinc de desembre “) | Tradiční | 16. století | Slovo „fum“ může napodobovat zvuk bubnu (nebo možná brnkání na kytaru). „Fum“ znamená v katalánštině „kouř“ (podstatné jméno). |
"El cant dels ocells „(rozsvíceno„ Píseň ptáků “) | Tradiční; Pablo Casals zařídil píseň pro violoncello | Texty jsou tištěny v 17. století | také známá jako „Carol of Birds“ |
"El Noi de la Mare „(rozsvícený„ Syn Matky “) | Tradiční | 17.-18. Století | Také známá jako „Carol of the Gifts“[4] |
„Betlem me'n vull anar“ (rozsvícený „Chci jít do Betléma“) | Tradiční | ||
„El dimoni escuat“ (rozsvícený „ďábel bez ocasu“) | Tradiční | ||
„Ara ve Nadal“ (rozsvícený „Vánoce se blíží“) | Tradiční | ||
„Les dotze van tocant“ (rozsvícený „Zvoní dvanáct hodin“) | Tradiční | ||
„Descanseu ben alegres“ (rozsvícený „Odpočívej, velmi šťastný“) | Tradiční | ||
„Pastorets de la muntanya“ (doslovně „Pastýři z hory“) | Tradiční | ||
„El desembre congelat“ (rozsvícený „Frozen December“) | Tradiční | ||
„Sant Josep i la Mare de Déu“ (rozsvícený „Svatý Josef a Panna Marie“) | Tradiční | ||
„La pastora Caterina“ (rozsvícený „pastýřka Caterina“) | Tradiční | ||
„Anem a Betlem“ (rozsvícený „jedeme do Betléma“) | Tradiční | ||
„El rabadà“ (rozsvícený „Pastýř“) | Tradiční |
čínština
Anglické tituly jsou převzaty z Hymns of Universal Praise a Čínský nový zpěvník.
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
聖誕歌 Shèngdàn Gē (Měsíc a hvězdy Štědrého dne) | Bliss Wiant (čínské jméno: 范天祥 Fàn Tiānxiáng) / 田景福 (Tián Jǐngfú) | 1934 / 1933 | Název z Hymns of Universal Praise. Také se nazývá „一輪 明月 歌“ Yīlún Míngyuè Gē jeho prvním řádkem v Čínský nový zpěvník. |
明星 燦爛 歌 Míngxīng Cànlàn Gē (Půlnoc, Spící Betlém) | 梁季芳 (Liáng Jìfang) / 楊 鏡 秋 (Yáng Jìngqiū) | 1934 / 1930 | |
聖 夜靜 歌 Shèngyè Jìng Gē (Crystal Night, Stilly Night) | 史 奇 珪 (Shǐ Qíguī) / 朱 味 腴 (Zhū Wèiyú) a 吳敬 人 (Wú Jìngrén) | 1982 / 1921 | |
聖誕 感恩 歌 Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Ježíš, náš Spasitel, vtělené slovo) | 林 聲 本 (Lín Shēngběn) / 任 大齡 (Rén Dàlíng) | 1981 | |
歡樂 佳音 歌 Huānlè Jiāyīn Gē (Shout the Glad Tidings) | Čínská tradiční melodie / anonymní | 20. století | Verze v Čínský nový zpěvník je revidován z Čínská kancionál (頌 主 聖歌). |
聖誕 敘事 Shèngdàn Xùshì (Idyla Vánoc) | 段 毓 貞 (Duàn Yùzhēn) | 1954 | |
拜謁 聖嬰 Bàiyè Shèngyīng (Uctívejte svaté dítě) | 史 奇 珪 / 徐曉鴻 (Xú Xiǎohóng) | 2007 / 2004 | |
馬槽 耶穌 Mǎcáo Yēsū (Ježíš v jeslích) | 史 奇 珪 | 1952, revidovaný 2009 | |
佳音 歌 Jiāyīn Gē (Píseň dobré zvěsti) | 吳安娜 (Wú Ānnà) / 王賢軍 (Wáng Xiánjūn) | 1999 |
chorvatský
Koleda | Skladatel / textař | Rok zveřejněno | Poznámky |
---|---|---|---|
„U to vrijeme godišta“ („V té době roku“) | Tradiční | 12. století | |
„Svim na Zemlji, mir, veselje“ („Vše na Zemi, mír, radost“) | Franjo Langer / Adam Alojzij Baričević | 18. století | |
„Radujte se narodi“ („Radujte se národy“) | Franjo Langer / Adam Alojzij Baričević | 18. století | |
„Narodi nam se“ („Narodil se nám“) | Tradiční | 13. století | |
„Tri kralja jahahu“ („Jezdili tři králové“) | Tradiční | 1912. | Z Istrie |
„Veselje ti navješćujem“ („Radost, kážu ti“) | Franjo Langer / Adam Alojzij Baričević | 18. století | |
„O Betleme“ („Ach, Betlehem“) | Franjo Langer / Adam Alojzij Baričević | 18. století | |
„Oj, pastiri“ („Oy, pastýři“) | Tradiční | ||
„Djetešce nam se rodilo“ („Narodilo se nám dítě“) | Tradiční | ||
„Veseli se Majko Božja“ („Raduj se, Bohorodička“) | Vladoje Bersa | 1906. | Od Knina |
čeština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Nesem vám noviny“ („Přinášíme vám dobrou zprávu, hark!“) | tradiční z Čech | „Pojďte všichni pastýři“ (Mari Ruef Hofer, 1912) Německy: "Kommet, ihr Hirten " (Carl Riedel, ca. 1870) | |
„Půjdem spolu do Betléma“ („Pojďme všichni do Betléma.“) | tradiční z Čech | ||
„Štědrý večer nastal“ („Štědrý večer přišel.“) | tradiční z Čech | ||
„Pásli ovce valaši“ („Pastýři pasou své ovce.“) | tradiční z Čech | ||
"Narodil se Kristus pán „(„ Ježíš se narodil “) | tradiční z Čech | 1505 | |
„Den přeslavný jest k nám přišel“ („Slavný den nastal“) | tradiční z Čech | ||
„Jak si krásné neviňátko“ („Jak jsi krásná, zlato (znamená Ježíš)“) | tradiční z Čech | ||
„Citera Carol“ | Česká lidová melodie - Sedlák, sedlák | 1958 | Anglické texty od Malcolm Sargent, nastaveno na tradiční melodii.[5] „Dívky a chlapci, nechte své hračky ...“ |
"Svatý Václave" | slova: John Mason Neale, hudba: naladit z Piae Cantiones | 1853 | vykreslen v angličtině jako „Dobrý král Václav " |
dánština
Seznam je založen především na koledách a hymnách zmíněných v knize písní pro dánské lidové gymnázium.[6]
Tam, kde je to možné, je název koledy propojen s jeho (dánským) záznamem na Wikipedii, kde je koleda slyšet. Jinak byl název koledy spojen se vstupem do dánské kancionálu online.[7]
Carolling, tj. Tanec kolem, se praktikuje - pravděpodobně neúmyslně - v dánské vánoční tradici, kdy se vánoční večírek spojí s rukama kolem rodinného vánočního stromku a chodí, tančí nebo běhá kolem vánočního stromku v závislosti na vánoční koledě nebo zpívané písni.
Koleda | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"Blomstre som en rosengård [da ]" | J.P.E. Hartmann / N.F.S. Grundtvig | 1861 / 1837, 1853 | Příchod |
"Dejlig er den himmel blå [da ]" | J.G. Meidell / N.F.S. Grundtvig | ca. 1840/1853, 1864 | Zjevení Páně |
"Dejlig er jorden [da ]" | Slezská melodie / B.S. Ingemann | 18. století / 1850 | |
"Den yndigste růže er funden [da ]" naladit | Joseph Klug / H.A. Brorsone | 1542 / 1732 | |
„Det første lys er Ordet talt af Gud“ | Bjarne Haahr / Johannes Johansen | 1978 / 1974 | Příchod |
"Det kimer nu til julefest " | C. Balle / N.F.S. Grundtvig | 1850 / 1817, 1837 | |
„En rose så jeg skyde“ | Cöln / trans. z Praetorius od Th. Laub | 1599/1609 trans. 1920 | "Es ist ein Ros entsprungen " |
„En sød og liflig klang“ | Trier, Joseph Klug / německý překlad, Martin Luther Hans Thomissøn, N.F.S. Grundtvig | 1482, 1533/14. Století, 1529 a 1545, 1569, 1837 | |
"Et barn er født i Betlehem [da ]" | Německá melodie / N.F.S. Grundtvig | Ca. 1600/1820 | Na základě středověké latinské hymny “Puer natus v Betlémě ", publ. v dánštině v hymnických knihách Hans Tausen a Hans Thomissøn v letech 1553 a 1569, resp. Dětský favorit. |
„Et lidet barn så lysteligt“ | C. Balle / N.F.S. Grundtvig | 1855 / 1843 | |
„Hjerte, løft din glædes vinger“ | Joh. Crüger / Paul Gerhardt, trans. C.J. Brandt | 1653/1653, trans. 1878 | |
„I denne søde juletid“ | C. Balle / H.A. Brorsone | 1855 / 1732, 1739 | |
„Ind under jul“ | Morten Eskesen / Jonas Lie | 1876 / 1865 | |
„Julebudet til dem, der bygge“ | J.P.E. Hartmann / J. Chr. Hostrup | 1890 / 1881,1884 | |
„Julen har bragt velsignet bud“ | C.E.F. Weyse / B.S. Ingemann | 1841 / 1839 | |
„Julen har englelyd“ | A.P. Berggreen / N.F.S. Grundtvig | 1852 / 1845, 1851 | |
"Kimer, já klokker [da ]" | H. Rung / N.F.S. Grundtvig | 1857 / 1856 | |
"Lad det klinge sødt i sky [da ]" | Předreformační melodie / N.F.S. Grundtvig a Th. Laub | Předreformace / 1837, 1873 a 1890 | |
„Mit hjerte altid vanker“ | Carl Nielsen / H.A. Brorsone | 1919 / 1732 | |
„Lille Guds stodola, hvad skader kopat?“ | Tradiční / N.F.S. Grundtvig | / 1870 | Příchod |
„Velkommen igen, Guds engle små“ | A.P. Berggreen alt. C.E.F. Weyse / N.F.S. Grundtvig | 1834 alt. 1836/1825, 1850 | Texty psané noc před Štědrým dnem |
"Vær velkommen, Herrens år [da ]" | A.P. Berggreen / N.F.S. Grundtvig ze středověké dánské adventní hymny | 1852 / 1849, 1852 | Příchod |
"Vær velkommen, Herrens år [da ]" | A.P. Berggreen / N.F.S. Grundtvig ze středověké dánské adventní hymny | 1852 / 1849 | Zjevení Páně |
holandský
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Nu Syt Wellekome“[8] | Tradiční melodie | Pravděpodobně 15. století | Poprvé nalezen v rukopisu Begijnhof (asi 1600) |
„In dulci jubilo“ | 15. století | Nejprve nalezen v rukopisu Utrechta Sint-Agnes | |
„Een laskavý geboren v Betlémě“ | Holandský tradiční | 15. století | Nejstarší nález: Deventer Song Rukopis |
„O, Kindeke klein, o, Kindeke teer“ | 1508 | Nejprve publikováno v Dit je een suverlijc boecxken | |
„Het byl een maged uitverkoren“ | Holandský tradiční | 1508 | Poprvé publikováno v D. Coelde van Munster - „Dit is een suverlijc boecxken“ |
„Herders, hij je geboren“ | Holandský tradiční | 1645 | Poprvé publikováno v „Den blijden wegh tot Bethleem“ |
„Hoe leit dit kindeke“ | Holandský tradiční | ca. 1650 | Nejprve publikováno ve Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Rukopis písně) |
„Eer zij God in onze / deze dagen“ aka „Engelkens, door het luchtruim zwevend“ | Přičítáno F.A. Schultzovi, který přeložil starolatinskou koledu „Gloria in excelsis Deo“ do němčiny | 1857, možná předchozí publikace ca. 1730 | překlad „Gloria in excelsis Deo“ do nizozemštiny od Isaaca Bikkerse (často zaměňován s „Ere zij God“) |
„De Herdertjes lagen bij nachte“ | Holandský tradiční | 1852 | První tisk v J. en L. Alberdingk Thijm, „Oude en Nieuwere Kerst-Liederen“ |
„Maria die zoude naar Betlehem gaan“ | Holandský tradiční | 1852 | Poprvé vytištěno v J. Alberdingk Thijm, Oude en Nieuwere Kerst-Liederen |
„Ere zij God“[9] | Holandský originál (často zaměňován s výrazem „Eer zij God in onze / deze dagen“) | 1857 | První tisk v Isaac Bikkers, Het nachtegaaltje - vykreslen do angličtiny jako "Sláva Bohu " |
„Er je een kindeke geboren op aard“ | Holandský tradiční | 1879 | Poprvé publikováno v Lootens en Feys, Zpěvy popularizují flamandy |
„Geen wiegje als rustplaats“ | Holandský tradiční | ||
„Kling / Luidt, klokje / -s, klingelingeling“ | Holandský tradiční | ||
„Komt allen tezamen“ | Z latinské hymny „Adeste Fideles“ | ||
„Není geboren het Goddelijk Kind“ | Z francouzského noël | ||
„Midden in de winternacht“ | 1943 | Holandský text: Harry Prenen, melodie: stará katalánská koleda |
Angličtina
Titul | Skladatel / textař | Rok | Poznámky |
---|---|---|---|
"Adam ležel vážně " | Nastaveno mnoha skladateli, zejména pak Boris Ord a Peter Warlock | 15. století | |
„Velký a mocný zázrak“ | texty: Slova sv. Němce přeložil John Mason Neale (1818–1866) naladit: Michael Praetorius (1571–1621) původně napsaný na texty Lo, How a Rose E'er Blooming. | 1599 | |
"Andělé z říší slávy " | text: James Montgomery; hudba: Henry Thomas Smart, 1867, na melodii „Regent Square“. Ve Velké Británii mírně odlišné uspořádání „Andělé, které jsme slyšeli na výsostech " ("Gloria ") | 1816 | |
"Andělé, které jsme slyšeli na výsostech " | na základě tradiční hymny „Gloria“ (francouzská tradiční koleda „Les Anges dans nos Campagnes“); Anglický překlad biskupa Jamese Chadwicka, melodii uspořádal Edward Shippen Barnes | 1862 | |
"Stejně jako u Gladness Men of Old " | William Chatterton Dix | 1867 | Nastavit stejnou melodii jako „Pro krásu Země " |
"Betlém dole " | Peter Warlock (hudební skladatel) Bruce Blunt (básník) | 1927 | Většinou se používá ve službách Vánoc a Zjevení Páně Anglikánská církev |
"Kančí hlava Carol " | Tradiční angličtina | 15. století | |
"Nejjasnější a nejlepší „(„ Hvězda východu “) | napsáno Reginald Heber | 1811 | Nesmí být zaměňována s Američany "Hvězda východu " |
"Calypso Carol „(„ Vidíš ho ležet na posteli ze slámy “) | Michael Perry | 1969 | Psaný v roce 1964 pro vysokoškolský koncert |
"Carol při svíčkách " | John Rutter | 1984 | |
"Carol of the Bells " | Mykola Leontoyvch, Peter J. Wilhousky | 1904 | Píseň je založena na lidovém chorálu známém v ukrajinštině jako „Shchedryk“. |
"Třešeň Carol " | Tradiční angličtina | ||
"Křesťané se probouzí" | John Byrom | 1746 | |
"Pojď a já ti zazpívám " | Tradiční angličtina | Počátek 19. století nebo dříve | Muzikolog Cecil Sharp, který má vliv na folklórní obrození v Anglii, ve svých Sto anglických lidových písních z roku 1916 uvedl, že slova jsou „tak zkorumpovaná, že v některých případech můžeme udělat jen málo, než odhadnout jejich původní význam“ |
"Pojď, dlouho jsi očekával Ježíše " | Charles Wesley | 1749 | Nastaven na Hyfrydol |
"Coventry Carol "(" Lullay, Ty malé dítě ") | Tradiční angličtina | ||
"Ding Dong vesele nahoře " | hudba: Jehan Tabourot, slova: George Ratcliffe Woodward | ||
"Dole v Yon Forest " | Tradiční angličtina | „Corpus Christi Carol“ | |
"Slyšíš, co slyším? " | napsáno Noël Regney a Gloria Shayne | 1962 | |
"Daleko, daleko na Judejských pláních " | slova a hudba: John Menzies Macfarlane | 1869 | |
"První Noel „(„ První Nowell “) | Tradiční angličtina | 1823 | Poprvé publikováno v Carols Ancient and Modern autorem William Sandys |
"Přátelská zvířata " | Francouzská tradiční | 12. století | Angličtina Robert Davis 1934 |
"Gabrielova zpráva " | přeloženo do angličtiny uživatelem Sabine Baring-Gould | z baskické tradiční koledy "Birjina gaztettobat zegoen" | |
"Gloucestershire Wassail " | Angličtina tradiční | 18. století nebo dříve | V 18. století byla vydána řada publikací o současné hudbě spolu s variacemi textů. Je známo, že byly zpívány přinejmenším až do konce 17. století.[10] |
"Dobrý král Václav " | Tradiční angličtina | 1853 | John Mason Neale, Thomas Helmore |
"Bože odpočívej, veselí, pánové " | Tradiční angličtina | c.1760 | Publikováno William Sandys; autor neznámý |
„Good Christian Men, Rejoice“ | Heinrich Seuse | 1328 | Anglické texty přizpůsobené latinské písni “In dulci jubilo "; také známý jako" Good Christian Friends, Rejoice " |
"Hark! The Herald Angels Sing " | *hudba: Felix Mendelssohn, slova: Charles Wesley, ve znění George Whitefield a Martin Madan | 1739 | původně jako součást Festgesang, upraveno a harmonizováno William Hayman Cummings; descant pro verš 3 přidal v roce 1961 Sir David Willcocks pro Koledy pro sbory knihy |
"Tady jsme - plavili jsme se " | Tradiční angličtina | C. 1850 | |
"Holly a Ivy " | Tradiční angličtina | ||
"Viděl jsem tři lodě (Come Sailing In) " | Tradiční angličtina | 1833 | Publikováno William Sandys; rodičovská melodie „Greensleeves“ se datuje do 17. století |
"V bezútěšném zimním zimním období " | slova: Christina Rossetti, hudba: Gustav Holst | ||
"Kojenecká svatá, kojenecká pokorná „(„ W żłobie leży “) | Polský tradiční | ||
"Ježíš Kristus jabloň " | Elizabeth Poston | ||
"Radost světu " | slova: Isaac Watts na základě Žalm 98, hudba: uspořádal Lowell Mason podle témat v Handel je Mesiáš | 1719 | |
"Judea" | hudba: William Billings | ||
"Malý osel " | napsal Eric Boswell | 1959 | |
"Láska sestoupila o Vánocích " | slova: Christina Rossetti, hudba: různá | 1885 | |
"Nejprve to udělal Adam " | slova: West Country traditional | ||
"Mary's Boy Child „(Mary's Little Boy Child) | napsáno Jester Hairston | 1956 | |
"Mistři v této hale " | napsáno William Morris | C. 1860 | |
„Noc ticha“ | slova a hudba: Daniel Kantor | 1981 | napsáno, aby se zpívalo současně s „Tichá noc " |
"Ó, přijďte, všichni věrní "(Adeste Fideles) | Koleda ze 17. století. Anglický překlad Frederick Oakeley v roce 1841. | ||
"Ó přijď, ó přijď, Emmanuel " ("Veni, Veni, Emmanuel") | an Příchod hymnus | ||
"Svatá noc " | slova: Placide Cappeau de Rouquemaure, přeloženo John Sullivan Dwight, hudba: Adolphe Adam | 1847 | |
"Otcova srdce započato „(„ Otcovy lásky počaté “) | hudba: naladit z Piae Cantiones | ||
"Jednou v Royal David's City " | slova: Cecil Frances Humphreys Alexander, hudba: Henry John Gauntlett (Irby) | ||
"Kolem třetí hodiny „(nebo„ Poslední tři hodiny “) | Angličtina tradiční, s verši napsanými George Ratcliffe Woodward | poprvé publikováno v Kniha Cowley Carol s harmonizací do Charles Wood | |
"Houpací koleda " | Volný překlad české tradiční koledy „Hajej, nynej, Ježíšku“ autorem Percy Dearmer | 1928 | Nejprve publikováno v Oxford Book of Carols (1928) |
"Sans Day Carol " | Cornish tradiční | ||
"Podívej, uprostřed zimního sněhu " | slova: Edward Caswall, hudba: John Goss | ||
"Sedm radostí Marie " | Tradiční angličtina | ||
"Pastýři povstávají " | anon., Dorset | 19. století | publikoval 1926 W. A. Pickard-Cambridge |
"Sir Christèmas " | složil reverend Richard Smart | 15. století | |
"Sussex Carol „(„ Na Štědrý večer zpívají všichni křesťané “) | Tradiční angličtina | ||
"The Babe in Bethlem's Manger " | Kentish tradiční | ||
"Tato Endris Night " | Tradiční | 15. století | |
„Není růže“ | napsáno Benjamin Britten | Z "Obřad koled " | |
"Pochodně" | složeno John Joubert | 1951 | |
„Unto Us a Boy is Born“ („Unto Us se narodil syn“) | Tradiční angličtina | ||
"Panna nedotčená „(„ Panna nejčistší “) | Tradiční angličtina | ||
"Co je to za dítě? " | hudba: tradiční anglická píseň "Greensleeves ", slova: William Chatterton Dix | 1865 | |
„Odkud se tato krásná vůně šíří“ („Odkud ta dobrá vůně teče?“) („Quelle est cette odeur agréable? ") | Francouzské tradiční | ||
„Zatímco jsem u ovcí sledoval v noci“ | |||
"Zatímco pastýři sledovali svá stáda " | slova: Nahum Tate, hudba (UK): "Winchester Old" od Este's Psalter převzato z Christopher Tye, hudba (USA): převzato z Handel, 1728; uspořádány v Harmonia Sacra, 1812. | 1700 | |
„S úžasem v úžasu“ viděli Wisemen ... | hudba a verš: Anon | ||
„Wolcum Yole“ | Napsáno Benjamin Britten | Z "Obřad koled " | |
„Citera Carol“ |
estonština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Kelgusõit“ („jízda na saních“) | založený na básni Reinholda Kamsena z roku 1905. | 1913 | Na základě ukrajinské lidové melodie. |
„Läbi lume sahiseva“ („Skrz rachotivý sníh“) | slova od Juhan Aavik, melodie J. Jansona. | 1924 | Na základě estonské lidové melodie. |
„Tiliseb, tiliseb aisakell“ („Tinkling, Tinkling Sleigh Bell“) | slova Leonharda (Lea) Virkhausa, melodii Julia Oenga (J. Ora). | 1934 | Píseň se rozšířila do více než 70 zemí a stala se tak nejrozšířenější estonskou vánoční koledou. |
Filipínský
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Ang Pasko ay Sumapit“ (Vánoce přišly) | Texty písní Tagalog od Levi Celerio: převzato z Cebuano texty Vicente Rubi, Mariano Vestil | 1933 | Volný překlad originálu Cebuano Kasadya ni'ng Táknaa |
Finština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"En etsi valtaa, loistoa „(„ Dej mi žádnou nádheru, zlato nebo pompou “) | slova od Zachris Topelius (1887; finský překlad Martti Korpilahti, 1909); hudba od Jean Sibelius (1895) | Přeloženo z Finsko švédština „Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt“ | |
"Joulun kellot „(„ Vánoční zvonky “) | slova Helmi Auvinena (1897); hudba Armas Maasalo (1914) | ||
"Joulupuu na rakennettu „(„ Vánoční strom byl postaven “) | slova od Gustaf Oskar Schöneman ;[11][12][13] hudba finská lidová melodie[14] | 1876 | |
„Tonttu“ | slova od Viktor Rydberg; Finský překlad Valter Juva; hudba od Lyyli Wartiovaara-Kallioniemi | ||
„On hanget korkeat, nietokset“ | slova Ilkku Joukahainen; hudba od Jean Sibelius | ||
"Varpunen jouluaamuna "(Vrabec na vánoční ráno) | slova (švédsky) od Zachris Topelius (1859); Finský překlad Konrad Alexis Hougberg; hudba od Otto Kotilainen (1913) | ||
"Sylvian joululaulu „(Sylviina vánoční píseň) | slova od Zachris Topelius; hudba od Karl Collan | přeloženo z Finsko švédština „Sylvias hälsning från Sicilien“ |
francouzština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Noel Bourguignon“ („burgundská Carol“) | Bernard de La Monnoye | C. 1700 | Přeložil do angličtiny Značka Oscar |
"Il est né, le divin Enfant " | Tradiční francouzština | C. 1875 | Přeloženo do angličtiny jako „He Is Born, the Divine Christ Child“ |
„Les Anges dans nos campagnes“ | Přeloženo do angličtiny jako „Andělé, které jsme slyšeli na výsostech " | ||
„Minuit, Chrétiens“ („Cantique de Noël“) | text: Placide Cappeau, hudba: Adolphe Adam | 1843 (texty), 1847 (hudba) | Přeloženo do angličtiny jako „Svatá noc " |
„Noël nouvelet“ | 15. století[15] | Přeloženo do angličtiny jako „Sing We Now of Christmas“ | |
"Patapan „(„ Guillô, pran ton tamborin! “) | Burgundské tradiční | Překlad názvu: Willy, vezmi si tamburínu | |
"Petit Papa Noël " | texty: Raymond Vincy; hudba: Henri Martinet | 1946 | |
"C'est Noël " | texty: Jean Manse; hudba: Henri Betti | 1956 | Píseň napsaná pro film Honoré de Marseille s Fernandel |
"Quelle est cette odeur agréable? " | Přeloženo do angličtiny jako „Odkud plyne ta dobrá vůně?“ | ||
„Un flambeau, Jeannette, Isabelle“ | 1553 | Přeloženo do angličtiny jako „Přineste pochodeň, Jeanette, Isabella " | |
„La Marche Des Rois Mages“ | 13. století tradiční | Přeloženo do angličtiny jako „March of the Kings“ | |
"Entre le bœuf et l'âne gris " | 13. nebo 16. století | Překlad názvu: „Between the vola and the grey donkey“ | |
„Çà, bergers, assemblons-nous“ | hudba 15./16. století; publikováno 1701 se slovy autora Simon-Joseph Pellegrin | Překlad názvu: „Tady, pastýři, shromáždíme se“. Převzato z „Où s'en vont ces gais bergers“. | |
"Venez božský Messie" | hudba 16. století; publikováno 18. století se slovy autora Simon-Joseph Pellegrin | Přeloženo do angličtiny jako „O Come, Divine Messiah“. | |
"D'où viens-tu, bergère? " | Překlad názvu „Odkud jdeš, pastýřko?“ | ||
„Dans cette étable“ | slova 19. století | Překlad názvu: „In this stable“. Zpívá se na stejnou hudbu jako „Es ist ein Ros entsprungen " |
Galicijština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Da Ulla a meu cabo veño“ | Melchor López | 1790 | |
„En Belén hai moita festa“ | José Pacheco | 1829 | |
„Nadal De Luíntra“ („Luintra Carol“) | Tradiční | ||
„Null'ome per ren non-deve“ | Alfonso X Kastilie | 13. století | Jeden z Cantigas de Santa Maria (CSM 50) |
"Pois que dos reys Nostro Sennor " (Protože se náš Pán rozhodl sestoupit z rodu králů) | Alfonso X Kastilie | 13. století | Jeden z Cantigas de Santa Maria (CSM 424). Je to nejstarší iberská vánoční koleda psaná lidovým jazykem |
Němec
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"Alle Jahre wieder „(„ Každý rok znovu “) | Friedrich Silcher / Wilhelm Hej | 1837 | |
"Jsem Weihnachtsbaum die Lichter brennen " („doslovně: Na vánočních stromcích světla hoří“) | tradiční / Hermann Kletke | 1841 | Přeloženo do angličtiny jako „Light the Christmas tree candles“ |
"Auf, Christen, singt festliche Lieder " („doslovně: No tak, křesťané, zpívejte slavnostní písně“) | August Erthel / ve Fuldě | 1778 | Přeloženo do angličtiny jako „Křesťané, přidejte se ke zpěvu“ |
"Die Könige " (Králové) | Peter Cornelius | 1856 a 1870 (přepsáno) | Přeloženo do angličtiny jako „Tři králové „nebo„ Tři králové z perských zemí na dálku “W. G. Rotheryho v roce 1916 |
"Der Morgenstern ist aufgedrungen " (Jitřenka vychází) | Daniel Rumpius / Michael Praetorius | 1587 | |
"Es ist ein Ros entsprungen " („Vyrostla růže“) | Anonymní | 16. století | Přeloženo do angličtiny jako „Lo, How A Rose E'er Blooming“, „Lo, There A Rose Is Blooming“, „There Is A Flower Springing“, „A great and mighty wonder“ |
"Es ist für uns eine Zeit angekommen " („Nadešel čas pro nás“) | švýcarský tradiční | 19. století | |
"Es kommt ein Schiff, geladen " („Loď se blíží, naložená“) | Andernach zpěvník | 1608 | |
"Es wird scho glei dumpa " („Brzy bude tma“) | Anton Reidinger | 1884 | Tirolská dialektová píseň |
"Freu dich, Erd und Sternenzelt " (Buďte radostní, Země a hvězdná obloha) | 1844 | podle českého modelu | |
"Fröhliche Weihnacht überall " („Veselé Vánoce všude“) | Německy a anglicky tradičně | ||
"Fröhlich soll mein Herze pružil " („Vesele mi skočí srdce“) | Paul Gerhardt / Johann Crüger · Johann Georg Ebeling | 1653 (texty) / 1553 (Crüger) ·? (Ebeling) | |
"Gelobet seist du, Ježíš Kristus " („Chvála vám, Ježíši Kriste“) | Martin Luther | 1524 | |
"Herbei, oh ihr Gläubigen " („O Come, All Ye Faithful“) | Překlad "Adeste fideles" autorem Friedrich Heinrich Ranke v roce 1823. | 17. století | |
"Ich steh an deiner Krippen hier " („Stojím tady u vašich jeslí“) | Paul Gerhardt / Martin Luther · Johann Sebastian Bach | 1653 (texty) / 1542 (Lutherova melodie) · 1736 (Bachova melodie) | |
"Ihr Kinderlein, kommet " („No, no tak, malé děti“) | Johann Abraham Peter Schulz / Christoph von Schmid | 1794 (hudba) / 1798 (texty) / 1832 (kombinace textu a hudby) | |
"In dulci jubilo " („In Sweet Rejoicing“) | Gerhard Tersteegen / Joachim Neander | 1731 | |
"Jauchzet, ihr Himmel " („Radujte se, nebesa“) | tradiční | 14. století | |
"Kling Glöckchen " („Ring Little Bell“) | tradiční / Karl Enslin | 19. století | |
"Kommet, ihr Hirten " („Pojďte, pastýři“) | Carl Riedel po českých „Nesem vám noviny“ | C. 1870 | |
„Kommt und lasst uns Christus ehren“ („Pojďme chválit Krista“), z lat. Quem pastores laudavere | Český tradiční 15. století | „Pojď a chvála Kristu Pánu“, „Ten, kterého chválili radostní pastýři“, a další | |
„Lasst uns das Kindlein grüßen“ („Pozdravme malé dítě“) | tradiční | ||
„Lasst uns das Kindlein wiegen“ („Pojďme kolébat malé dítě“) | Mnichov | 1604 | |
"Lasst un froh und munter sein " („Buďme šťastní a veselí“) | tradiční z Hunsrück | tato píseň se tradičně zpívá Nicholas Eve 6. prosince | |
"Leise rieselt der Schnee " („Softly Falls Every Snow Flake“) | Eduard Ebel / Eduard Ebel | asi 1900 | |
"Lobt Gott, ihr Christen alle gleich " („Chvála Bohu, vy křesťané stejně“) | Nikolaus Herman | 1560 | |
"Maria durch ein Dornwald ging " („Mary Walks Uprostřed trní“) | tradiční od Hesse | 16. století | |
"Menschen, die ihr bradavice verloren " („Lidé, vy, kteří jste byli ztraceni“) | Christoph Bernhard Verspoell | 1810 | |
"Morgen, Kinder, wird's byl geben " („Zítra, děti, něco se stane“) | Carl Gottlieb Hering / Philipp Bartsch | 1850 | |
"Morgen kommt der Weihnachtsmann " („Zítra přijde Ježíšek“) | A. H. Hoffmann von Fallersleben | 17. století | |
"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit " („Nyní, drahá Duše, je čas“) | Georg Weissel | 1642 | |
"O du fröhliche " („Ach, radostný“) | Johannes Daniel Falk / Heinrich Holzschuher | 1816 | "Ach, jak radostně", Christopher Wren, Společně v písni # 330; "Ach ty radostný", Henry Katterjohn, Chalice Hymnal # 169 |
"Ó Tannenbaum " („O vánoční stromeček“) | Německý tradiční / E. Anschütz, A. Zarnack | 18. století | přeloženo do angličtiny jako „O, vánoční stromeček“, 1824 |
"Ó Tannenbaum, du trägst ein grünen Zweig " („Ó vánoční stromečku, máš zelenou ratolest“) | Vestfálský tradiční | ||
"Schneeflöckchen, Weißröckchen " („Malá sněhová vločka, malý bílý plášť“) | Hedwig Haberkern | 1869 | |
"Stern über Betlém " („Hvězda nad Betlémem“) | Alfred Hans Zoller | 1964 | hvězdní zpěváci píseň |
"Stále, stále, stále " („Ticho, ticho, ticho“) | Maria Vinzenz Süß / G. Götsch | 1865 | |
"Stille Nacht, Heilige Nacht " | Josef Mohr / Franz Xaver Gruber | 1818 | "Tichá noc “, v anglickém překladu Johna Freemana Younga |
"Süßer die Glocken nie klingen " („Zvony nikdy nezní sladce“) | tradiční / Wilhelm Kritzinger | ||
"Tausend Sterne sind ein Dom " („Tisíce hvězd tvoří kopuli“) | Siegfried Köhler | 1946 | |
"Tochter Zion, freue dich " („Dcera Sion, raduj se!“) | George Frideric Handel | ||
"Vom Himmel hoch, da komm ich her " („Z nebe na zem přijdu“) | tradiční / Martin Luther | 1539 | „Z nebe vysoko k tobě přicházím“, tím Catherine Winkworth, Zpěvník Trojice Psalter # 304 |
"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt " („Z nebe nahoře, o andělé“) | tradiční od Kolín nad Rýnem | 1623 | |
"Wie schön leuchtet der Morgenstern " („How Lovely Shines the Morning Star“) | Philipp Nicolai | 16. století | |
"Zu Bethlehem geboren " („Narozen v Betlémě“) | Friedrich Spee / francouzská melodie | 1638 |
řecký
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Βυζαντινά“ („byzantská Carol“) | Tradiční koledy z Byzantská doba | 11. století | (Byzantský Řek: Άναρχος θεός καταβέβηκεν, Ánarkhos Theós katabébēken„Bůh, který nemá začátek, sestoupil“) |
„Απόψε Χριστός γεννήθηκε“ („Dnes se narodil Kristus“) | řecký Tradiční | ||
"Κάλαντα Χριστουγέννων " ("Vánoční koleda") | řecký Tradiční | Známý také jednoduše podle prvního verše: „Καλήν Εσπέραν Άρχοντες“. Existuje mnoho místních variací stejné koledy se změnami v textech (např. Smyrnian, Anatolian, Krétské, Kappadokie, Pontský, Thrácké a další) | |
„Κάλαντα Πελοποννήσου“ („Koledy z Peloponésu“) | Tradiční od Peloponés | "Christoúgenna, Prōtoúgenna„(„ Vánoce, první Vánoce “) | |
„Κάλαντα Πρωτοχρονιάς“ („Novoroční koledy“) | řecký Tradiční | "Archimēniá ki archichroniá"(" První v měsíci, první v roce "). | |
„Των Φώτων“ („Epiphany Carols“) | řecký Tradiční | (Řek: Σήμερα τα φώτα κι ο φωτισμός, „Dnes je Zjevení Páně a osvícení“) |
maďarský
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Mennyből az angyal“ („Andělé z nebe“) | |||
„Pásztorok, Pásztorok“ | |||
„Kis karácsony, nagy karácsony“ („Malé Vánoce, velké Vánoce“) | |||
„Ó, gyönyörű szép“ | |||
„A kis Jézus arany alma“ | |||
"Csordapásztorok " |
irština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Anděl této noci“[16][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
„Anděl řekl Josephovi mírnému“[18][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční (Short Carol) |
„Aj, tři králové pocházejí z východu“[18][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční (Short Carol) |
„Christmas Day Is Come“ (také známý jako „The Irish Carol“)[16][17] | slova Fr. William Devereaux, | 18. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
„An Ciarrí Carúl Nollaig“ („Kerry Christmas Carol“) | Irská tradiční | ||
„Curoo Curoo“ („The Carol of the Birds“) | Irská tradiční | ||
„Nejtemnější půlnoc v prosinci“[16][17] | slova Fr. William Devereaux | 18. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
„Don Oíche úd I mBeithil“ („Ta noc v Betlémě“) | Irská tradiční | ||
„První den roku“[16][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
„Zdravím, Květy mučedníků“[16][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
„Jeruzalém, náš šťastný domov“[16][17] | slova Fr. William Devereaux | 18. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
„Nyní na závěr našeho vánočního veselí“[16][17] | slova Fr. William Devereaux | 18. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
„Oíche Nollag“ („Štědrý večer“) | Irská tradiční | ||
„St John se opřel o Ježíšova prsa“[18][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční (Short Carol) |
„St Stephen měl andělskou tvář“[18][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční (Short Carol) |
„Suantraí na Maighdine“ („Panna ukolébavka“) | Irská tradiční | Také známý jako „Ukolébavka Ježíše Krista“ nebo „Ukolébavka Marie“ | |
„Sweet Jesus was the Sacred Name“[18][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční (Short Carol) |
„Nejsladší ze všech jmen, Ježíši“[16][17] | slova Fr. William Devereaux | 18. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
„This Christmass Day You Pray Me Sing Sing“[18][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční (krátká Carol) |
„Tento svátek svatého Sylvestra si tak zaslouží píseň“[16][17] | slova Fr. William Devereaux | 18. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
„Toto je náš Štědrý den“[18][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční (Short Carol) |
„Toto je den svatého Štěpána“[16][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
"Pozdravit našeho Spasitele drahý"[16][17] | slova Fr. Luke Waddinge | 17. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
„Panenská královna v Betlémě“[16][17] | slova Fr. William Devereaux | 18. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
"Wexford Carol „(také„ Enniscorthy Carol “) | Irská tradiční | ||
„Radujte se se mnou muži“[19][17] | slova Fr. William Devereaux | 18. století | Irská tradiční část, část „The Kilmore Carols " |
italština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"Gesù bambino "(" Jezulátko ") | Pietro Yon | 1917 | „When Blossoms Flowered“ v angličtině |
"Tu scendi dalle stelle „(„ Z hvězdné oblohy přijdeš “) | Italská tradiční | ||
"Dormi, dormi, bel Bambin " |
latinský
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Adeste Fideles“ („Ó, přijďte, všichni věrní ") | přičítáno John Francis Wade, Latinská slova přeložil Frederick Oakeley | C. 1743 | |
"Gaudete „(„ Radujte se “) | posvátná vánoční koleda | 1582 | znovu popularizován Steeleye Span (1973) |
"In dulci jubilo " | Heinrich Seuse | 1328 | Macaronic carol známý v několika překladech; melodie se používá také pro anglickou píseň „Good Christian Men, Rejoice“ (aka „Good Christian Friends, Rejoice“) |
"Laetabundus" | přičítáno Bernard z Clairvaux | 12. století | |
"Ó Sanctissima “(„ O du Fröhliche “nebo„ Ach, jak radostně “) | |||
Personie hodie | 1582 | Původně vyšlo ve Finsku, ale s latinskými texty | |
"Resonet v laudibusu " | 14. století | ||
„Veni, veni Emmanuel“ („Ó, ó, Emmanuele ") |
Norština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"Musevisa " | Alf Prøysen | 1946 | Texty jsou od Prøysena, nastaveny na tradiční melodii[20] |
Occitan
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„La Cambo me fai mau“ („Bolí mě noha“) | Nicolas Saboly / anonymní |
polština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Ach, ubogi żłobie“ („Ach, skromné jesle“) | Piotr Studziński / anonymní | 17. století | |
„Ach, witajże pożądana“ („Ach, pozdrav je žádoucí“) | Tradiční | <1908 | |
„Anioł pasterzom mówił“ („Anděl řekl pastýřům“) | Tradiční | 1551-1555 | |
„A wczora z wieczora“ („A včera večer“) | Tradiční | <1630 | |
"Będzie kolęda" ("Bude to koleda") | Andrzej Zieliński / Wojciech Młynarski | 1968 | Skaldowie |
"Bóg się rodzi" ("Bůh se narodil ") | Franciszek Karpiński | 1792 | |
„Bracia patrzcie jeno“ („Bratři vám umožní podívat se, jak hoří nebe“) | Franciszek Karpiński | <1825 | |
„Do szopy, hej, pasterze“ („Do kůlny, hej, pastýři“) | Tradiční | ||
„Dzisiaj w Betlejem“ („Dnes v Betlémě“) | Tradiční | 1878 | |
„Gdy się Chrystus rodzi“ („Když se narodil Kristus“) | Tradiční | 1843 | |
„Gdy śliczna Panna“ („Jako krásná Panna [kolébala svého Syna]“) | Tradiční | začátek 18. století | |
„Hej, w dzień narodzenia“ („Hej, v den Narození Páně“) | Tradiční | ||
„Jest taki dzień“ („Je takový den“) | Seweryn Krajewski / Krzysztof Dzikowski | 1966 | Czerwone Gitary |
„Jezus malusieńki“ („Malý Ježíšek“) | Tradiční | ||
„Lulajże, Jezuniu“ (teď spi, Ježíšku) “ | Tradiční | 1738 | Frédéric Chopin použil tuto vánoční koledu v Scherzo h moll op. 20 |
„Mędrcy świata, Monarchowie“ („O, mudrci světa, monarchové“) | Tradiční | 17. století | |
„Mizerna, cicha“ („Pokorný a tichý [ošuntělá malá stáj]]) | Jan Gall / Teofil Lenartowicz | 1849 | |
„Nie było miejsca dla Ciebie“ („Nebylo pro vás místo“) | 1940-1944 | polským anonymem v nacistickém táboře smrti | |
„Oj, Maluśki, Maluśki, Maluśki“ („Ach, Tiny Little [jako malá rukavice]“) | Tradiční horský styl | <1808 | |
„Pasterze mili coście widzieli“ („Milé pastýře, co jste viděli“) | Tradiční | <1752 | |
„Pójdźmy wszyscy do stajenki“ („Pojďme do malé kůlny“) | Tradiční | <1842 palců Krakov | |
„Przybieżeli do Betlejem“ („Do Betléma přišli [pastýři]“) | Tradiční | 17. století | |
„Tryumfy Króla Niebieskiego“ („Triumfy nebeského krále“) | Tradiční | 1754 | |
„Wesołą nowinę“ („Radostná zpráva [slyšte, moji bratři]“) | Tradiční / Józef Wygrzywalski | ||
„W kropki zielone“ („Se zelenou tečkou“) | Krzesimir Dębski / Jan Twardowski | 1998 | zpíval Ewa Małas-Godlewska |
"Wśród nocnej ciszy „(„ V nočním tichu “) | Tradiční | <1853 | |
"W żłobie leży" ("Kojenecká svatá, kojenecká pokorná ") | Piotr Skarga | 17. století | |
„Z narodzenia Pana“ („Z důvodu narození Páně [je to radostný den]“) | Tradiční | 1842 | |
„Zdrow bądź, krolu anjelski“ | Tradiční | 1424 |
portugalština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"A todos um Bom Natal " („Veselé Vánoce vám všem“) | César Batalha / Lúcia Carvalho | 1980 | |
"Alegrem-se os Céus e a Terra " („Radujte se, nebesa a země“) | Tradiční | 18. století | |
"Beijai o Menino " („Dej Ježíškovi polibek“) | Tradiční | 1934 | |
"Eu hei de dar ao Menino " („Dám chlapci“) | Tradiční | 18. století | |
"Eu hei de m'ir ao presépio " („Navštívím jeslí“) | Tradiční | 19. - 20. století | Přeloženo do angličtiny jako „I See Your Cradle is Bare“ od Lorenza Maierhofera |
"José embala o Menino " („Joseph Cradles The Infant Jesus“) | Tradiční | 1947 | |
"Natal africano " („Africké Vánoce“) | Tradiční | ||
"Natal da Índia Portuguesa " („Portugalská Indie Carol“) | Tradiční | 18. století | |
"Natal dos Simples " („Carol of the Poor“) | José Afonso | 1968 | Novoroční koleda |
"O Menino está com frio " („Jezulátko je studené“) | Tradiční | 16. století | |
"Ó Menino está dormindo " („Jezulátko spí“) | Tradiční | 18. - 19. století | |
"Ach bento airoso " („Požehnané a půvabné tajemství“) | Tradiční | 15. - 16. století | |
"Pela Noite de Natal " („Byla to Štědrý večer“) | Tradiční | 16. století | Přeložil do angličtiny jako „All That Wondrous Christmas Night“ Eduardo Marzo |
"Roxozinho está deitado " („Růžově zbarvený chlapec leží“) | Tradiční | 1889 | |
"Sã qui turo zente pleta " („All Here Are Black People“) | Anonymní | 1643 |
rumunština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"O, ce veste minunată! " | D.G. Kiriac | ||
"Pluguşorul " | Tradiční | souvisí spíše s Nový Rok | |
„Deschide uşa, kreštička!“ | Tradiční | ||
"Linu-i lin" | Tradiční | ||
„Florile dalbe“ | Tradiční | ||
„Domn, domn sa-năltăm!“ | Gheorghe Cucu | ||
„Leganelul Lui Iisus“ | Valentin Teodorian | ||
„Asta-i seara de Craciun“ | Tradiční | ||
„Mos Craciun cu plete dalbe“ | Ioan D. Chirescu | ||
„Cantec de craciun“ | Tradiční | ||
„Trei Pastori“ | Timotei Popovici | ||
„Sus la Poarta Raiului“ | Emil Montia |
skotský
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"Taladh Chriosda „(„ Kristova ukolébavka “) | Tradiční | mezi mluvčími angličtiny známý jako „Ukolébavka Krista-dítěte“, jak jej popularizuje Marjory Kennedy-Fraser | |
„Baloo, Lammy“ („Ukolébavka, Beránek“) | Tradiční |
španělština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„En un burrito orejón“ | Castulo Castillo, Victor Schichter | ||
"Ríu Ríu Chíu " | Mateo Flecha | ||
„Arre borriquito“ | Tradiční | ||
„Hacia Belén va una burra“ | Tradiční | ||
„Ay del chiquirritín“ | Tradiční | ||
„Ande, ande, ande la marimorena“ | Tradiční | ||
„Dime niño de quién eres“ | Tradiční | ||
„Canta, ríe y bebe“ | Tradiční | ||
„Las doce palabritas“ | Tradiční | ||
„Žádný seno a talár“ | Tradiční | ||
„Los campanilleros“ | Tradiční | ||
„Una pandereta suena“ (také známá jako „Sal mirandillo“) | Tradiční | ||
„Ya vienen los Reyes Magos“ | Tradiční | ||
„Madre, en la puerta hay un niño“ | Tradiční | ||
„Ya viene la vieja“ | Tradiční | ||
„La virgen fue lavandera“ | Tradiční | ||
"Campana sobre campana" | Tradiční | ||
„Los peces en el río“ | Tradiční | ||
"Alepún" | Tradiční | ||
„Alegría, alegría, alegría“ | Tradiční | ||
"Pastores venid" | Tradiční | ||
„Mi burrito sabanero“ | Tradiční | ||
"A la Nanita Nana " | Tradiční | 18. století | |
„Vamos todos a Belen“ | |||
„Salve, Reina y Madre“ | Tradiční | ||
"Zagalillos" | Tradiční | ||
"Tutaina" | Tradiční | ||
„¿Dónde será, pastoři?“ | Tradiční | ||
„No sé, niño hermoso“ | Tradiční | ||
„Ya viene el niñito“ | Tradiční | ||
„Yo soy Vicentico“ | Tradiční | ||
„Sopa le dieron al niño“ | Tradiční | ||
„Tan tan de los Reyes“ | Tradiční | ||
„Gatatumba“ | Tradiční |
švédský
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt „(„ Dej mi žádnou nádheru, zlato nebo pompou “) | slova od Zachris Topelius (1887); hudba od Jean Sibelius (1895) | Finsko švédština píseň | |
"Gläns över sjö och strand „(„ Svítí přes jezero a pobřeží “) | slova od Viktor Rydberg (1891) hudba od Alice Tegnér (1893) | ||
"När det lider mot jul „(„ Když přišly Vánoce “) | |||
"Nu har vi ljus här i vårt hus „(„ Zapálili jsme nyní svíčky v našem domě “) | ve Švédsku je tradicí tančit kolem vánočního stromku a zpívat, což je jedna z tradičních zpívaných písní | ||
"Nu tändas tusen juleljus „(„ Zapálili jsme nyní tisíce vánočních světel “) | slova a hudba od Emmy Köhler | ||
"Räven raskar över isen „(Liška klouže po ledě) | ve Švédsku je tradicí tančit kolem vánočního stromku a zpívat, což je jedna z tradičních zpívaných písní | ||
„Sankta Lucia“ („Santa Lucia ") | |||
"Var hälsad, sköna morgonstund “(„ Zdravím tě, ó požehnaný Morne “) | slova Johana Olofa Wallina; hudba od Philipp Nicolai |
ukrajinština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
„Бог предвічний народився“ "Boh predvičnyj narodilsja " (Bůh věčný se narodil) | 1790[21] | Pravděpodobně považován za typickou ukrajinskou koledu | |
„Небо і земля нині торжествують“ „Nebo i zemlia nyni torzhestvuiut“ (Nebe a Země se dnes radují) | 1790[21] | Refrén se často zpívá jako kolo. | |
„Бог ся рождає“ „Boh sia rozhdaie“ (Bůh se narodil) | Остап Нижанківський (1862–1919) „Ostap Nyzhankivs'kyi“ | ||
„Во Вифлиємі нині новина“ „Vo Vyfleiemi nyni novyna“ (V Betlémě se dnes zvěstuje) | Остап Нижанківський (1862–1919) „Ostap Nyzhankivs'kyi“ | ||
„Добрий вечір тобі“ „Dobryi vechir tobi“ (Dobrý večer) | Zpívané při koledování, po příjezdu do domu; nepoužívá se v kostele. | ||
„Нова радість стала“ "Nova radist 'stala" (Přišla nová radost) | 1790[21] | ||
А небі зірка ясна засяла „Na nebi zirka yasna zasiala“ (V nebi zářila jasná hvězda) | |||
По всьому світу стала новина "Po vsiomu svitu stala novyna" (Na celé Zemi došlo k nové události) | |||
„Виді Бог, виді Сотворитель“ „Vydi Boh, vydi Sotvorytel“ (Bůh, Stvořitel, vidí) | apokryfní přílet Кирило Стеценко (Kyrylo Stetsenko ) | 1790[21] | |
Спи, Ісусе, спи „Spy, Isuse, spy“ (Spánek, Ježíši, spánek) | |||
"Днесь поюще" "Dnes poyusche" (Zpěv dnes) | přílet Кирило Стеценко (Kyrylo Stetsenko ) | ||
„Щедрик“ "Ščedryk " | Микола Леонтович Mykola Leontovych | Není to opravdu vánoční koleda, ale spíše sekulární píseň dobrých přání pro prosperitu, která se tradičně zpívala na Щедрий Вечір (Shchedryi Vechir, tj. Theophany Eve). Melodie použitá pro angličtinu "Carol of the Bells „a v 70. – 80. letech pro reklamy na šampaňské André. |
Viz také: Список українських колядок і щедрівок (Seznam ukrajinských koled na ukrajinské Wikipedii)
velština
Titul | Skladatel / textař | Rok zveřejněn | Poznámky |
---|---|---|---|
"Ar Hyd y Nos „(„ Celou noc “) | Edward Jones (Hudební skladatel) / John Ceiriog Hughes (Velšské texty) | 1784 | přeloženo do angličtiny jako „All Through the Night“ s anglickými texty od Harold Boulton (Anglické texty) |
„No yw'r gŵr sy'n methu caru“ | Thomas Oliphant (Anglické texty) | 1862-74 | vykreslen v angličtině jako „Palubní sál " |
„Tua Bethlem Dref“ | David Evann (skladatel) / Wil Ifan (textař) | 1934 | vykreslen v angličtině jako „Towards Bethlehem Town“ |
Viz také
- Vánoční hudba
- Nejprodávanější vánoční / sváteční singly ve Spojených státech
- Seznam vánočních hitů ve Velké Británii
- Seznam filipínských vánočních koled
- Seznam oblíbených vánočních singlů ve Spojených státech
- Publikované sbírky skóre vánočních koled
Reference
- ^ "Vánoční koleda". Píseň Ameriky.
- ^ Rice, Jo (1982). Guinnessova kniha 500 hitů číslo jedna (1. vyd.). Enfield, Middlesex: Guinness Superlatives Ltd. s. 141. ISBN 978-0-85112-250-2.
- ^ „Všechny písně Oficiální stránka černošských duchovních, starožitná gospelová hudba“. www.negrospirituals.com. Archivovány od originál dne 31. prosince 2018. Citováno 27. prosince 2018.
- ^ „El Noi de la Mare (Carol of the Gifts)“. Oxford University Press. 30. července 2009. Citováno 15. listopadu 2017.
- ^ Sargent, Malcolm (23. listopadu 1961). „Citera Carol“. Oxford University Press. Citováno 15. listopadu 2017.
- ^ Folkehøjskolens Sangbog. Odense: Foreningen pro Folkehøjskolen i Danmark. 1989. s. Čísla 43–69. ISBN 87-7001-189-3.
- ^ „Den Danske Salmebog Online“. www.dendanskesalmebogonline.dk. Citováno 15. listopadu 2017.
- ^ nl:Nu zijt wellekome accessed 16 October 2014[je zapotřebí lepší zdroj ]
- ^ http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/glory_to_god_ere_zij_god.htm (accessed 16 October 2014, 1:26 AM)
- ^ Husk, William Henry. Songs of the Nativity, London: John Camden Hotten, Chiswick Press, 1884, p. 150 (first part of book; contains lyrics and song information), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/150 & p. 199 (second part of book; contains sheet music), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/198
- ^ Uusi Kuwa-Aapinen. Lukukirja kodille, kierto- ja sunnuntai-kouluille. P. 27. Toinen korjattu ja lisätty painos. Weilin & Göös 1876, Jyväskylä, Finland.
- ^ Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. P. 67-69. WSOY, Finland, 1982. ISBN 951-0-11444-8.
- ^ Kalevi Toiviainen. G. O. Schöneman ja hänen seurakuntansa. Teoksessa Seurakunta kasvavassa Jyväskylässä. P. 9-27, 21. Oy Keskisuomalainen, Jyväskylä, Finland, 1975.
- ^ Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. P. 68. WSOY, Finland, 1982. ISBN 951-0-11444-8.
- ^ „Noel Nouvelet - francouzský Noel“. www.hymnsandcarolsofchristmas.com. Citováno 15. listopadu 2017.
- ^ A b C d E F G h i j k l Ranson, Joseph.(1949)The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, 5. 61-102 retrieved from Hymns and Carols of Christmas.com 11 December 2017 (Part 1 pp 61-67) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf (Part 2 pp 68-102) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols-continued.pdf
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó str q r s t The Christmas Carols of Waddinge and Devereux, Hymns and Carols of Christmas Retrieved from https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/Wadding_Devereux/christmas_carols_of_waddinge_and.htm 11. prosince 2017
- ^ A b C d E F G Wall, Thomas (1960) A Pious Garland Being the December Letter and Christmas Carols of Luke Wadding. Dublin: M.H. Gill a syn. Retrieved from Hymns and Carols of Christmas.com 11 December 2017 http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/the-christmas-songs-of-luke-wadding-pdf.pdf
- ^ Ranson, Joseph.(1949)The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, 5. 61-102 retrieved from Hymns and Carols of Christmas.com 11 December 2017 http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf
- ^ „Aftenposten“. Archivovány od originál dne 22. června 2011. Citováno 23. prosince 2008.
- ^ A b C d First printed in the "Bohohlasnyk" , a collection of religious songs, late 18th century