Santa Lucia - Santa Lucia
„Santa Lucia“ | |
---|---|
Tino Rossi ztvárnění "Santa Lucia" | |
Píseň | |
Jazyk | Neapolský |
"Santa Lucia" (Italština:[ˈSanta luˈtʃiːa], Neapolština:[ˈSandə luˈʃiːə]) je tradiční Neapolská píseň. Přeložil Teodoro Cottrau (1827–1879) do italštiny a publikována firmou Cottrau, as barcarola, v Neapoli v roce 1849. Cottrau to přeložil z Neapolský do italština během první etapy Sjednocení Itálie, první neapolská píseň, která dostala italský text. Jeho přepisovatel, který je velmi často považován za svého skladatele, byl synem francouzského italského skladatele a sběratele písní. Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Různé zdroje připisují A. Longovi hudbu, 1835.[Citace je zapotřebí ]
Původní texty písně „Santa Lucia“ slaví malebnou nábřežní čtvrť, Borgo Santa Lucia, v Neapolský záliv, na pozvání převozníka, aby se na své lodi otočil, aby si lépe užíval večerní pohody.
Text
![]() | Tato sekce je kandidátem zkopírován na Wikisource. Pokud může být sekce upraveno do encyklopedického obsahu, nikoli pouze do kopie zdrojového textu, proveďte tak prosím a odstraňte tuto zprávu. Jinak můžete pomoci tím, že jej naformátujete na Pokyny pro Wikisource v rámci přípravy na duplikaci. |
Neapolské texty
Comme se frícceca
la luna chiena!
lo klisna,
ll'aria è serena ...
È pronta e lesta
la varca mia ...
Santa Lucia,
Santa Lucia!
Stu viento frisco
fa risciatare:
chi vo 'spassarse
jenno pe 'mmare?
Vuje che facite
'mmiezo a la via?
Santa Lucia,
Santa Lucia!
La tènna è posta
pe 'fa' 'na cenu;
e quanno stace
la panza chiena
non c'è la mínema
melanconia.
Santa Lucia,
Santa Lucia!
- Následující dva řádky byly zahrnuty do neapolské verze přepsané na webových stránkách „Italia Mia“.
Pozzo accostare la varca mia
Santa Lucia, Santa Lucia![1]
Italské texty
italština | Angličtina |
---|---|
Sul mare luccica l’astro d’argento. | Na moři se třpytí stříbrná hvězda |
Anglické texty
Nyní pod stříbrným měsícem září oceán,
V klidu se vlní, fouká měkký vítr.
Zde fouká mírný vánek, zvou nás čisté radosti,
A jak jemně veslujeme, všechny věci nás těší.
Refrén:
Hark, jak se radostně ozývá plachtění námořníka:
Santa Lucia, Santa Lucia!
Domov spravedlivé Poesy, říše čisté harmonie,
Santa Lucia, Santa Lucia!
Když o'er vody hrají slabé větry,
Tvé kouzlo nás může uklidnit, vše se postará o zmírnění.
Tobě sladký Neapol, jaké kouzla jsou dána
Kde se usměje stvoření, dřina požehnaná nebem[2]
Verze
Možná definitivní nahrávka 20. století[podle koho? ] písně bylo to Enrico Caruso, skvělý neapolský operní zpěvák. Mario Lanza zaznamenal tuto skladbu v tomto albu „Mario Lanza sings Caruso favourites“, RCA Victor LSC-2393.
Ve Spojených státech, rané vydání písně, s anglickým překladem Thomas Oliphant, publikoval M. McCaffrey, Baltimore.
v Švédsko, Finsko, Dánsko, Faerské ostrovy, a Norsko „Santa Lucia“ dostala různé texty, aby se přizpůsobila zimnímu světlu Den sv. Lucie, v nejtemnější době roku. Tři nejznámější verze textů v švédský jsou Luciasången, známý také podle incipit, Sankta Lucia, ljusklara hägring („Svatá Lucie, jasná iluze“); Natten går tunga fjät („Noční procházky těžkými kroky“); a sedmdesátá léta “mateřská školka "verze, Ute är mörkt och kallt („Venku je tma a zima“). Čím častější Norština verze je Svart senker natten seg („Černá noc sestupuje“).
V Česká republika (nebo dříve Československo ), proslavila se slovy Krásná je Neapol zpíval Waldemar Matuška.
v Rakousko je známá pod názvem „Wenn sich der Abend mild“. Zpívají ji rakouská bratrství.
v Thajsko překlad, Silpakorn Niyom (Thai: ศิลปากร นิยม), je hymna Silpakorn University; zakladatel univerzity, Silpa Bhirasri, byl Ital.
Představení
- Bing Crosby zařadil píseň do směsi na svém albu 101 Gang Songs (1961).
- Elvis Presley zaznamenal píseň na albu z roku 1965 Elvis pro každého! To bylo vystupoval v jeho filmu Viva Las Vegas.
- Italský tenor Sergio Franchi (1926–1990) zaznamenal tuto píseň v roce 1963 na svém albu RCA Victor Red Seal, Náš muž z Itálie.
- Hayley Westenra zařadila píseň do jejího alba Poklad.
- V roce 1964 Jim Nabors, Don Knotts, Andy Griffith a sbor přednesl píseň Andy Griffith Show, v epizodě „The Song Festers“.
- Italsko-americký zpěvák Jerry Vale nahrál populární verzi písně.
- Mustafa_Sağyaşar zaznamenal verzi v turečtině v roce 1998 se svým synem Cemilem.
- Robot B-9 zpíval několik veršů v „Ztracen v prostoru „Epizoda,„ Planeta duchů. “Ačkoli tuto verzi obvykle vyjádřil známý herec a expert na hlasové komentáře Dick Tufeld, tuto verzi zpíval Bob May, herec, který hrál Robota. Byl to jeden z mála okamžiků, kdy byl Mayův hlas slyšel místo Tufelda. Maya doprovázel na kytaru herec Bill Mumy (který hrál Willa Robinsona). Mumy již byla vynikajícím hudebníkem a pokračovala v herecké a hudební kariéře.
Reference
- ^ „Santa Lucia“. Italia Mia. Citováno 23. listopadu 2013.
- ^ Jones, Irving Willard; Texas. Univerzita. Oddělení rozšíření. [ze starého katalogu] (13. prosince 2017). „Populární písně pro setkání komunity“. Austin, Texas - prostřednictvím internetového archivu.
externí odkazy
- „Santa Lucia“ zpíval Enrico Caruso
- „Santa Lucia“ noty pro klavír zdarma
- Sborová knihovna veřejných domén