Nu tändas tusen juleljus - Nu tändas tusen juleljus - Wikipedia
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Srpna 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
„Nu tändas tusen juleljus“ | |
---|---|
Hymnus | |
Angličtina | Nyní svítí tisíc vánočních svíček |
Žánr | Vánoční koleda |
Příležitost | Vánoce |
Text | podle Emmy Köhler |
Jazyk | švédský |
Melodie | Emmy Köhler |
Složen | 1898 |
Nu tändas tusen juleljus, je křesťanská tradice Švédský jazyk Vánoční píseň, napsaný v roce 1898 švédský autor textů písní Emmy Köhler (text i melodie). Přeloženo do angličtiny, název doslovně znamená „Nyní svítí tisíc vánočních svíček“. Tématem písně je evangelium z novorozený Kristus a konkrétně jeho aspekty domácí harmonie a vnitřního míru, které přinášejí světla svíček i hvězdy nahoře, nejdůležitější je betlémská hvězda. Byla to jedna z nejoblíbenějších vánočních písní v roce Švédsko během 20. století, v kostely, domy a školy. Švédská popová zpěvačka Agnetha Fältskog nahrála píseň na její album "Nu tändas tusen juleljus ", pojmenovaný po písni, se svou dcerou Linda Ulvaeus.
Píseň byla také pokryta umělci a skupinami jako Evie (1974 a 1976, také v angličtině), Carola Häggkvist (1983),[1] Wizex (1993),[2] a Lill Lindfors (1991).[3] švédský punk kapela Ebba Grön, který píseň nahrál v roce 1980,[4] změnil text a nazval píseň „Nu släckas tusen människoliv“ („Nyní je vyhasnuto tisíc lidských životů“). Tato verze je o bezdomovectví.
The Norský jazyk verze je Nyní tenus julelys a byl zaznamenán umělci jako Elisabeth Andreassen a Sissel Kyrkjebø. Je tam také španělština verze s názvem „Mil Luces“, která se objevila na albu s názvem „Felicidad en Navidad“ od neznámého umělce, které distribuovalo Fuente de Vida.
Tituly v jiných jazycích
- Finský jazyk: Nyt syttyy valot tuhannet (taky Nyní sytytämme kynttilän)
- Dánský jazyk: Nu tændes tusind julelys
- Faerský jazyk: Nú tendrast túsund jólaljós
- Islandský jazyk: Við kveikjum einu kerti á
- Norský jazyk: Nyní v červenci
- Švédský jazyk: Nu tändas tusen juleljus
- Indonéský jazyk: Seribu Lilin
- Různá melodie: ruský jazyk verze, V lesu rodilas elochka
The ruský jazyk verze, В лесу родилась ёлочка (Les zvedl vánoční stromeček ), se běžně tvrdí, že byl napsán na základě této písně v roce 1903 a zhudebněn v roce 1905 amatérským skladatelem Leonidem Karlovichem Beckmannem. Melodie písně je jen mírně odlišná od severských jazyků.