Vom Himmel hoch, da komm ich her - Vom Himmel hoch, da komm ich her - Wikipedia
Vom Himmel hoch, da komm ich her | |
---|---|
Hymnus od Martina Luthera | |
![]() 1567 publikace | |
Angličtina | Z nebe na zem přicházím |
Katalog | Zahn 345–346 |
Žánr | |
Psaný | 1534 |
Text | podle Martin Luther |
Jazyk | Němec |
Metr | 8.8.8.8 |
Melodie |
|
Publikováno | 1535 |
"Vom Himmel hoch, da komm ich her"(" Z nebe na zem přicházím ") je hymnický text vztahující se k Narození Ježíše, napsáno Martin Luther v roce 1534. Hymnus se nejčastěji zpívá na melodii, Zahn č. 346, který se poprvé objevil v roce 1539 a který pravděpodobně složil také Luther. Tato verze se stala klasikou Vánoční koleda, a mnoho skladatelů na to ve svých skladbách odkazovalo.
Dějiny
Na účtu nepotvrzeném současnými zdroji Martin Luther napsal by „Vom Himmel hoch“ v roce 1534 na vánoční oslavu v rodinném kruhu.[1] Není jisté, ale pravděpodobné, že Luther myslel na scénickou reprezentaci.[2] Text hymnu byl poprvé publikován v roce 1535, melodie se s ním nejčastěji spojovala v roce 1539.[2]
1535 publikace
„Vom Himmel hoch“ byl poprvé publikován jako hymnus s 15 slokami čtyř řádků v „Wittenberg zpěvník „z roku 1535, pod hlavičkou“Ein zapálil auff die Weinacht Christi"(" Dětská píseň na Narození Krista „). V této publikaci byl text spojen s melodií tehdy známé sekulární písně“Ich kumm aus frembden Landen her„Zahn 345.[3] Bylo to jen Lutherovo contrafactum, opětovné použití melodie sekulární kompozice pro náboženský text.[2][4]
1539 melodie
V roce 1539 vyšla hymna s novou melodií Zahn 346,[3] který pravděpodobně složil sám Luther v Geistliche lieder / auffs new gebessert vnd gemehrt / zu Witteberg. D. Marti. Luther. Viel Geistliche gesenge / von andern frommen Christen gemacht. Gedruckt zu Leyptzick durch Valten Schumann (Duchovní písně / nově vylepšené a rozšířené / ... vytvořené jinými zbožnými křesťany…). Toto je melodie obecně spojená s textem:[2]
„Vom Himmel hoch“ hrál na zvonkohru (Pomoc ·informace )
Obsah
Píseň je interpretací Lukáš 2: 8–18, součást vánočního příběhu. Prvních pět slok odráží Zvěstování adresované pastýřům. Následující sloky jsou pozvánkou k následování pastýři do jeslí a oslavují novorozené dítě. Poslední sloka je krátká doxologie a zmiňuje nový rok jako nový, mírumilovný čas.[2]

„Vom Himmel hoch, da komm ich her“ (Němec ) | Překlad Catherine Winkworth (1855)[5] |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

Historie příjmu
Další ranou publikací obsahující verzi Lutherova hymnu z roku 1539 je Lottherova Magdeburg Gesangbuch z roku 1540.[6] Melodie 1539 byla použita v různých skladbách, ve vokálních skladbách často spojených s (částmi) Lutherova hymnického textu.[2] „Vom Himmel hoch, da komm ich her“ se stala jednou z nejoblíbenějších vánočních koled v Německu.[7]
V 60. letech 20. století se hymna rozšířila do Nizozemska a na Britské ostrovy.[2] „From Heaven Above to Earth I Come,“ verze, která je nejznámější v angličtině, vydala Catherine Winkworth v roce 1855.[7] Švédská verze („Av himlens höjd oss kommet är“) se stala jedním z nejčastěji zpívaných luteránských hymnů ve Švédsku a Finsku, které se objevovaly v tamních filmech.[8]
Ne všechna nastavení Lutherova hymnického textu po jeho vydání melodie z roku 1539 odkazují na tuto melodii: například Sethus Calvisius „motet z počátku sedmnáctého století Vom Himmel hoch, da komm ich her pro SSATTB sbor si vypůjčí některé motivy z melodie „Ich kumm aus frembden Landen her“, neobsahuje však melodii z roku 1539.[9] Skotský překlad obsažený v šestnáctém století Gude a Godlie Ballatis bylo uvedeno, že se zpívá na melodii ukolébavky („Balulalow“).[10]
1539 melodie v jiných skladbách
Od druhé poloviny 16. století se melodie objevila ve varhanních skladbách, např Johannes Eccard, Adam Gumpelzhaimer, Hans Leo Hassler, Michael Praetorius, Samuel Scheidt (Görlitzer Tabulaturbuch, 1650) a Heinrich Scheidemann.[2] Počátek 17. století čtyřdílný chorální harmonizace zahrnout ty od Jacob Praetorius, Hassler a Calvisius.[11] Pozdější varhanní skladby zahrnují ty od Johann Pachelbel (chorálové předehry, jeden z nich vytištěn v jeho Erster Theil etlicher Choräle C. 1693) a podle Georg Böhm (chorálové předehra na téma „Vom Himmel hoch, da komm ich her“ ).

Johann Hermann Schein vyrobeno nastavení „Vom Himmel hoch da komm ich her“ pro tři hlasy a Continuo, nezměněná melodie 1539 byla dána tenorovému hlasu. Sebastian Knüpfer napsal kantátu Vom Himmel hoch da komm 'ich pro šest vokálních sólistů, sbor a orchestr.[1] Johann Christoph Bach vložil do jeho sloky šest slok "Vom Himmel hoch" motet Merk auf, mein Herz und sieh dorthin, BWV Anh. 163.[12] Taky Johann Mattheson zahrnoval „Vom Himmel hoch“ do svého vánočního oratoria Die heilsame Geburt und Menschwerdung unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi (1715).[1]
Johann Sebastian Bach nastavit první sloku "Vom Himmel hoch" jako jeden ze čtyř chválí přidán k vánoční verzi 1723 svého Magnificatu. Ve své melodii také použil třikrát Vánoční oratorium (1734).[1][13] Chorál Ach, mein herzliebes Jesulein, který používá sloku 13 Lutherova hymnu, se zavírá Část I. oratoria.[14][13] Bach psal chorálská prelúdia zejména na základě „Vom Himmel hoch“ BWV 606 v jeho Orgelbüchlein 700, 701, 738 a 738a. V roce 1747 použil pro své téma chorál Kanonické variace na „Vom Himmel hoch da komm 'ich her“ (BWV 769 ).[15]
Carl Maria von Weber První skladbou bylo nastavení pro varhany "Vom Himmel hoch".[16] V roce 1831 Felix Mendelssohn napsal a chorální kantáta Vom Himmel hoch, MWV A 10 na základě Lutherovy hymny.[2] Později začlenil melodii do scénické hudby pro Racine je Athalie, Op. 74 (1845) a jeho sestra citovala to v „prosincovém“ díle svého klavírního cyklu Das Jahr.[1] Taky Otto Nicolai je Vánoční předehra byl založen na „Vom Himmel hoch.“[17]
1910 Fuga na chorálu „Vom Himmel hoch da komm ich her“ je tím Immanuel Faisst. Mezi další skladatele, kteří citují „Vom Himmel hoch“, patří Sigfrid Karg-Elert, Ernst Pepping und Hugo Distler.[1] Max Reger složil chorálovou předehru jako číslo 40 52 Chorale Preludes, op. 67 v roce 1902. Cituje melodii ve vánoční části svých varhanních skladeb Sieben Stücke, Op. 145. Igor Stravinskij napsal pro sbor a orchestr „Varianty chorálu na„ Vom Himmel hoch ““ (1956), což bylo uspořádání Bachových kanonických variací a přidalo další kontrapunktické linie.[18]
„Enkeli taivaan“, finská verze „Vom Himmel Hoch“, se objevuje v dějství 2, páté scéně Luther, opera Kari Tikky, která měla premiéru v roce 2000. Anglická verze opery, která byla do Spojených států přivezena v roce 2001, obsahuje sedm slok „Z nebes nad zemí přijdu.“ Opera měla premiéru v Německu v roce 2004 a obsahovala sloky filmu „Vom Himmel hoch“ v původním jazyce.[19][20]
„Es kam ein Engel hell und klar“
Valentin Triller, protestantský vikář, publikoval v roce 1555 přepracovanou verzi hymnu s další úvodní slokou a vrátil se k „Ich kumm aus frembden Landen her„melodie. Tato verze, známá pod novým prvním řádkem„ Es kam ein Engel hell und klar “, si našla cestu do katolických zpěvníků v 16. století, ačkoli takové výtisky písně ne vždy obsahovaly všech osmnáct slok Trillerovy verze a také by začal znovu přijímat Lutherovu zpěvovou melodii z roku 1539.[2]
"Balulalow"
Druhé vydání z roku 1567 Gude a Godlie Ballatis (dobré a zbožné balady) obsahovaly skotský překlad „Vom Himmel hoch, da komm ich her“ pod hlavičkou „Followis ane zpíval narození Krista s melodií Baw lula low“ (Zde následuje píseň narození Krista, [bude zpíváno] na melodii Balulalowa).[2] První řádek tohoto překladu zní „I come from heuin to tell“ (Přicházím z nebe, abych to řekl).[10]
Třináctá a čtrnáctá sloka byla považována za skotskou ukolébavka, „Ach, můj pane, mladý Ježíši, sráči“ (Ach, mé milé srdce, mladý Ježíši, sladký).[21] Jako „Balulalow“ tyto dvě sloky zhudebnil například Benjamin Britten jako č. 4b v Obřad koled, Op. 28 (1942).[22] Peter Warlock již nastavil stejné texty v roce 1919.[23]
Populární interpretace následované, například Loreena McKennitt (Zahnat studenou zimu 1987) Bodnutí (Pokud v zimní noci ..., 2009) a Francouzská kapela Revolver.
„Z nebe nahoře andělé zpívají“
„From Heaven on High The Angels Sing“ je někdy označováno jako překlad „Vom Himmel hoch, da komm ich her.“[24] Je to však překlad „Vom Himmel hoch, o Engel, kommt „, píseň známá také jako„ Susani “, poprvé publikovaná na počátku 17. století, s jinou melodií („Vom Himmel hoch, o Engleine, kommt!“ hrál na zvonkohru (Pomoc ·informace )).[25][26] Kromě vánočního prostředí odvozeného z Lukáš 2: 1–18, opakuje „Susani“ v této písni také „Susaninne“ čtrnácté sloky „Vom Himmel hoch, da komm ich her.“[27] Existuje však mnoho dalších hymnů, včetně starších a anglických, s podobnými podobami, např. čtrnácté století „A Little Child There Is Ybore“, „A Little Child There Is Yborn“, „Gloria Tibi Domine“, a Lutherův 1543 „Vom Himmel kam der Engel Schar“ (de ).[24] Poslední se obvykle zpívá na melodii „Vom Himmel hoch“,[7] nebo alternativně k „Puer natus v Betlémě "hymnická melodie, Zahn 192a.[28]
„Ett barn är fött på denna dag“
"Ett barn är fött på denna dag „je švédská vánoční píseň částečně založená na hymnu„ Vom Himmel hoch “.
Viz také
Reference
- ^ A b C d E F "Vom Himmel hoch: Wie Martin Luther mit seinem Lied in Widerspruch zu sich selbst geriet v Aargauer Zeitung, 23. prosince 2011.
- ^ A b C d E F G h i j k Schmitz-Gropengiesser, Frauke (listopad 2011). „Vom Himmel hoch, da komm ich her“. Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon (v němčině). Deutsches Volksliedarchiv. Citováno 6. ledna 2015.
- ^ A b Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (v němčině). Já. Gütersloh: Bertelsmann. str.98.
- ^ Robin A. Leaver. Lutherova liturgická hudba: zásady a důsledky, str. 17. Wm. Publishing B.Eerdmans, 2007. ISBN 0802832210 ISBN 9780802832214
- ^ Winkworth, Catherine (1855). Lyra Germanica. London: Longman, Brown, Green a Longmans. str.12–14.
- ^ William Barclay Squire. "Luther, Martin " v Slovník hudby a hudebníků, editoval George Grove. 1900, s. 178 a násl.
- ^ A b C William D. Crump. „Z nebe na zem přicházím,“ s. 2 189 v Vánoční encyklopedie, 3d ed. McFarland, 2001 ISBN 0786468270 ISBN 9780786468270
- ^ Karl-Johan Hansson. "Hymny Martina Luthera v životě severských lidí. Nordhymn (Nordisk Institutt for Hymnologi) (2008) - s. 5, 9 (nebo: Sven-Åke Selander a Karl-Johan Hansson, eds. Martin Luthers psalmer i de nordiska folkens liv: ett projekt else forskarnätverket nordhymn Lund: Arcus (2008) ISBN 978-91-88553-16-4 - str. 714, 717-718)
- ^ Sethus Calvisius. Vom Himmel hoch, da komm ich her na Carus-Verlag online
- ^ A b Alexander Ferrier Mitchell, editor. Kompaktní kniha zbožných a duchovních písní, běžně známá jako „The Gude and Godlie Ballatis“, přetištěná od vydání z roku 1567, str. 49-51. Blackwood and Sons, 1897.
- ^ Ludwig Erk a Friedrich Filitz, redaktoři. Vierstimmige Choralsätze der vornehmsten Meister des 16. und 17. Jahrhunderts, Svazek 1, str. 2–3 Bädeker, 1845
- ^ Wolfgang Schmieder (editor). Thematisch-systemisches Verzeichnis der musikalischen Werke von Johann Sebastian Bach: Bach-Werke-Verzeichnis, überarbeitete und erweiterte Ausgabe. Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1990. ISBN 3765102555 - ISBN 978-3765102554
- ^ A b (BWV2a) Alfred Dürr, Yoshitake Kobayashi (eds.), Kirsten Beißwenger. Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe, nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe. Předmluva v angličtině a němčině. Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1998. ISBN 3765102490 - ISBN 978-3765102493, str. 272–273, 480
- ^ Pamela Dellal: Bach Cantata Translations / BWV 248-I - „Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage“ Emmanuel Music
- ^ Williams, Peter (2003), Varhanní hudba J. S. Bacha (2. vyd.), Cambridge University Press, str. 250–251, 512–524, ISBN 0521891159
- ^ „Carl Maria von Weber (1786-1826)“ na www
.schleswig-holstein .de - ^ „Nicolai Christmas Ouverture“ na www
.dobré publikování .co .Spojené království - ^ Strauss, Joseph N (1986), „Recompositions by Schoenberg, Stravinsky and Webern“, Hudební čtvrtletně, LXXII: 301–427, doi:10.1093 / mq / lxxii.3.301
- ^ Luther: Opera o člověku mezi Bohem a Ďáblem - autorka Kari Tikka na www
.kolumbus .fi - ^ Volker Tarnow. "Luther lebt: Deutsche Momente" v Die Welt, 5. října 2004
- ^ Robert Chambers. Populární rýmy Skotska, s. 12–13 (1870)
- ^ Ó můj bože, mladý Ježíši, zatraceně na Archiv LiederNet
- ^ Trevor Hold. Parry to Finzi: Twenty English Song-Composers. Boydell Press, 2005. ISBN 1843831740 ISBN 9781843831747 - str. 343–344
- ^ A b „Notes for Vom Himmel Hoch Da Komm Ich Her“. Hymny a koledy na Vánoce. Citováno 23. srpna 2014.
- ^ Vom Himmel hoch, o Engel kommt na ingeb
.org - ^ Deutscheslied.com
- ^ "Vom Himmel hoch": Der berühmteste Coversong der Kirchengeschichte na www
.luther2017 .de - ^ Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (v němčině). Já. Gütersloh: Bertelsmann. str.53.
externí odkazy
Média související s Vom Himmel hoch, da komm ich her na Wikimedia Commons
- Vom Himmel hoch, da komm ich her hymnary.org
- Vom Himmel hoch, da komm ich her EKD (v němčině)
- Přišel jsem z Hevinu, abych to řekl na Webové stránky Johna Spellera
- Balulalow (Cradle Song) na Hlavně Norfolk: English Folk and Other Good Music
- Zdarma skóre „Vom Himmel hoch“ v Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)
- Zdarma skóre "Balulalow" v Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)
- Z nebe na zem přicházím (mp3 melodie hymny pouze s varhanami)