Otců srdce započato - Of the Fathers Heart Begotten - Wikipedia
Otcova srdce zplozeného | |
---|---|
![]() Původní plainsong "Divinum mysterium" v Piae Cantiones | |
Nativní jméno | Corde natus |
Žánr | Vánoční koleda |
Text | Aurelius Prudentius, přeloženo John Mason Neale, Henry W. Baker, Roby Furley Davis |
Na základě | Jan 3:16 |
Metr | 8.7.8.7.8.7.7 |
Melodie | „Divinum mysterium“ |
Publikováno | 1582 |
"Otcova srdce zplozeného„alternativně známý jako“Otcovy lásky zplozené" je doktrinální hymnus na základě latinské básně "Corde natus" římského básníka Aurelius Prudentius, od jeho Liber Cathemerinon (hymnus č. IX) začínající slovem „Da puer plectrum“, které zahrnuje níže uvedené latinské sloky.[1]
Dějiny
Starověká báseň byla přeložena a spárována se středověkou obyčejník melodie „Divinum mysterium“. „Divinum mysterium“ bylo „Sanctus trope „- starodávná čistá melodie, která byla v průběhu let hudebně zkrášlena.[2] Časná verze tohoto chorálu se objevuje v rukopisné podobě již v 10. století, i když bez melodických dodatků, a „trope“ verze s různými melodickými odlišnostmi se objevují v italštině, němčině, gallaciánštině,[je zapotřebí objasnění ] České a španělské rukopisy pocházející z 13. až 16. století.[2]
"Divinum mysterium" se poprvé objevuje v tisku v roce 1582 ve finské písničce Piae Cantiones, sbírka sedmdesáti čtyř posvátných a světských církevních a školních písní středověké Evropy, kterou sestavil Jaakko Suomalainen a publikoval Theodoric Petri.[3] V této kolekci bylo „Divinum mysterium“ klasifikováno jako „De Eucharistia“, což odráží jeho původní použití pro Hmotnost.[4]
Text „Divinum mysterium“ byl nahrazen slovy Prudentiovy básně, když ji vydal Thomas Helmore v roce 1851. Při vytváření této fúze originál Metr zpěv byl narušen a změnil původní trojitý metr rytmus do a duplexní měřič a proto mění napětí a délky not. Pozdější verze Charlese Winfreda Douglasa (1867–1944) to napravila pomocí „ekvivalistické“ metody transkripce, i když hymnus se nyní nachází v obou verzích i tanečnější interpretaci původní melodie.[2]
Překlady
Dnes se běžně zpívají dva překlady; jeden od John Mason Neale a Henry W. Baker a další Roby Furley Davis.
Neale původní překlad začal ve svém „Of the Father sole besotten“ Hymnal Známý (London, 1851) a obsahoval pouze šest slok.[5] Byl to Nealeův hudební editor, Thomas Helmore, který spároval tuto hymnu s latinským plainsongem. Neale překlad byl později upraven a rozšířen Henry W. Baker pro Hymny starověké a moderní (London, 1861; níže).
Nespokojený s Nealovým překladem, Roby Furley Davis (1866–1937), učenec St John's College, Cambridge, napsal novou verzi pro Anglický kancionál z roku 1906. Davis byl asistentem mistra v Weymouth College a učenec děl Tacitus, zejména jeho kniha o Agricola.[6] Tato verze byla také používána v populární verzi Koledy pro sbory série od David Willcocks.[4]
Text a překlady
Latinský text od Prudentius (narozen 348)[7] | Překlad Roby Furley Davis pro Anglický kancionál (1906)[8] | Překlad J. M. Neale, rozšířené Henry W. Baker (1851/1861)[9] |
---|---|---|
Corde natus ex parentis | Otcova srdce zplozeného, | Otcové lásky, která byla zrozena, |
Ipse iussit et creata, | Jeho slovem bylo vše stvořeno | Při Jeho Slově byly světy framèd; |
Corporis formam caduci, | Přijal toto smrtelné tělo, | Je nalezen v lidské módě, |
Ó beatus ortus ille, | Ó jak požehnané ty úžasné narozeniny, | Ó to zrození navždy požehnané, |
Psallat altitudo caeli, | Zpívejte, nebeské výšiny, jeho chvály; | Ó výšiny nebes Ho uctíváte; |
Ecce, quem vates vetustis | To je On, kterého vidoucí a sibyl | To je On, kterého vidíme za starých časů |
Macte iudex mortuorum, | Kroupy! Soudce duší odešel; | Spravedlivý soudce duší odešel, |
Te senes et te iuventus, | Nyní ať se spojí staří i mladí | Thee let old men, Thee let young men, |
Tibi, Christe, sedni cum Patre | Ať bouře a letní slunce | Kristu, tobě s Bohem Otcem, |
Reference
- ^ Překlady z Prudentia Francis St. John Thackeray (1890)
- ^ A b C Raymond F. Glover, The Hymnal 1982 Companion: Service Music and Biographies, Svazek 2 (Church Publishing, Inc., 1994), ISBN 978-0-89869-143-6 81–83
- ^ Jeremy Summerly, Nechte znít hlasy: Písně od Piae Cantiones, Naxos 8,553578
- ^ A b Willcocks, D. (ed.), „Otce ze srdce zplozeného“ v Koledy pro sbory 2 (London: Oxford University Press), 128–133.
- ^ Shromážděné hymny, sekvence a koledy Johna Masona Neale (1914)
- ^ P. Corneli Taciti Agricola, editoval s úvodem, poznámkami a kritickým dodatkem Roby F. Davis, B.A., bývalý vědec na St John's College, Cambridge, asistent magisterského studia na Weymouth College. Methuen & Co. London. 1892
- ^ „Corde natus ex parentis“, Hymns and Carols of Christmas, zpřístupněno 26. listopadu 2010
- ^ „Otcovo srdce vyjednáno“, Hymns and Carols of Christmas, zpřístupněno 26. listopadu 2010
- ^ „Otcovská láska zplozena“, nethymnal.org, přístup 29. května 2015
externí odkazy
- „Hymnus 82 'Z Otcovy lásky se zrodila'". Hymnal 1982: Podle použití Biskupské církve. hymnary.org. Citováno 26. března 2020.
- „Otcovo srdce zplozeno“ (Corde natus ex Parentis) (Douglas Brooks-Davies), Sborová knihovna veřejných domén
- Otcovy lásky započato (pouze mp3 s varhanami)