Es ist ein Ros entsprungen - Es ist ein Ros entsprungen
"Es ist ein Ros entsprungen" | |
---|---|
Němec Vánoční hymna podle Michael Praetorius | |
![]() Poprvé vytištěno v roce 1599 Speyer Hymnal | |
Žánr | Hymnus |
Příležitost | Vánoce |
Jazyk | Němec |
"Es ist ein Ros entsprungen"(doslovně" Je to růže vyrostla "), je Vánoční koleda a Marian Hymn německého původu. Nejčastěji se do angličtiny překládá jako „Hle, jak rozkvétá růže„a také se nazývá“Neposkvrněná růže" a "Hle, Judská růže" růže v textu je symbolický odkaz na Panna Maria a hymnus odkazuje na Starozákonní proroctví z Izaiáš, který v křesťanském výkladu předpovídá Vtělení Krista, a do Jesseho strom, tradiční symbol linie Ježíše. Díky svému prorockému tématu je píseň populární během Křesťanská sezóna z Příchod.[1][2]
Chvalozpěv má kořeny v neznámém autorovi před 17. stoletím. Poprvé se objevil v tisku v roce 1599 a od té doby byl publikován s různým počtem veršů a v několika překladech. Nejčastěji se zpívá na melodii harmonizovanou německým skladatelem Michael Praetorius v roce 1609.[1]
Popularita písně trvá dodnes; to bylo zaznamenáno takovými moderními umělci jako Parní válec Mannheim[3] a Bodnutí.[4]
Význam

Hymnus byl původně napsán dvěma verši, které vyjadřují naplnění proroctví o Izaiáš, předpovídající narození Ježíše. Zdůrazňuje to královské genealogie Ježíše a Křesťanská mesiášská proroctví. První verš popisuje růži rašící ze stonku Jesseho stromu, symbolické zařízení, které zobrazuje Ježíšův sestup z Jesse z Betlém, otec Král David. Obraz byl obzvláště populární ve středověku a je součástí mnoha děl náboženského umění z tohoto období. To má svůj původ v knize Izaiáše:[1]
A z Jesseho stonku vyjde hůl a z jeho kořenů vyroste Pobočka
Druhý verš hymnů, napsaný v první osobě, pak vysvětluje posluchači význam této symboliky: že Marie, matka Ježíše, je růže, která vyrostla, aby vynosila dítě, které je představováno malý květ („das Blümlein“). Text potvrzuje, že Mary je „čistá dívka“ („die reine Magd“), s důrazem na nauku Panenské narození Ježíše.
Od 19. století byly přidány další verše, v němčině a v překladu.
Dějiny
Poezie Izajášova proroctví se v křesťanských hymnech objevuje přinejmenším od 8. století, kdy Kosmas melodista napsal hymnus o Panně Marii, která kvete z Jesseho kořene, “Ραβδος εκ της ριζης", přeložil v roce 1862 John Mason Neale jako „Rod kořene Jesseho“.[5][6] Text německé hymny “Es ist ein Ros entsprungen"pochází z 15. století a je od anonymního autora. Jeho nejstarší zdroj je v rukopisu z Kartuziánský Klášter sv. Albana na Trevír, Německo - nyní zachováno v Městská knihovna v Trevíru - a předpokládá se, že byl používán v době Martin Luther. Hymnus se poprvé objevil v tisku koncem 16. století v Speyer Hymnbook (1599).[6] Hymnus používali oba Katolíci a Protestanti, se zaměřením písně Mary nebo Ježíš, resp.[7] Kromě toho existuje řada verzí hymnu s různými texty a délkami. V roce 1844 německý hymnolog Friedrich Layriz přidal další tři sloky, první z nich, “Das Blümelein tak kleine“, zůstal populární a byl zařazen do katolík[8] a protestantské zpěvníky.[9]
Během Nacistická éra, mnoho německých vánočních koled bylo přepsáno na podporu Národně socialistická ideologie a aby se zmizely odkazy na židovský původ Ježíše. V době Vánoce v nacistickém Německu, "Es ist ein Ros entsprungen„byl přepsán jako“Uns ist ein Licht erstanden / in einer dunklen Winternacht„(„ Vzniklo pro nás světlo / v temné zimní noci “), se sekularizovaným textem evokujícím sluneční světlo dopadající na Otčina a vychvalovat ctnosti mateřství.[10]
Hudební skladby
Nejznámější melodie se původně objevila v Speyer Chorálový (vytištěno v Kolíně nad Rýnem v roce 1599) a známou harmonizaci napsal německý skladatel Michael Praetorius v roce 1609.[7] A kánon existuje také verze pro čtyři hlasy, založená na Praetoriově harmonii a někdy připisovaná jeho současníkovi, Melchior Vulpius.[11] The Metr hymnu je 76,76,676.
Pozdější práce
V roce 1896 Johannes Brahms použil melodii jako základ pro a chorál předehra pro varhany, jeden z jeho Jedenáct chorálových preludií Op. 122, později přepsán pro orchestr Erich Leinsdorf.[12][13][14]
V moderní době melodii používalo mnoho skladatelů, včetně Hugo Distler který ji použil jako základnu pro svůj rok 1933 oratorium Die Weihnachtsgeschichte (Vánoční příběh).[1] Arnold Schoenberg je Weihnachtsmusik (1921) pro dvě housle, violoncello, klavír a harmonium je krátká fantasy Es ist ein Ros entsprungen s Stille Nacht jako kontrapunktický melodie.[15] V roce 1990 Jan Sandström napsal Es ist ein Ros entsprungen pro dva a cappella sbory, která zahrnuje nastavení Praetorius v sboru jeden.
Známé verze hymnu byly publikovány v různých anglických překladech. Theodore Baker "Lo, How a Rose E'er Blooming" bylo napsáno v roce 1894 a objevuje se v Psalter kancionál (Křesťanská reformovaná církev v Severní Americe ) a Sjednocený metodistický zpěvník (Americký Sjednocená metodistická církev ).[16]
Překladatel britské hymny Catherine Winkworth přeložil první dva verše hymnu jako „Neposkvrněnou růži“ a v roce 1919 britský skladatel Herbert Howells nastavit tento text jako SATB hymna.[7] Skladatel uvedl, že:
Posadil jsem se a napsal Neposkvrněnou růži ... poté, co jsem nečinně sledoval nějaké posunování z okna chaty v Gloucesteru, která přehlédla Midland železnice. V místnosti nahoře jsem se díval na železné zábradlí a hlavní Železnice z Bristolu do Gloucesteru čára, s posunováním nákladních automobilů a jejich boucháním. Napsal jsem to a věnoval se své matce - vždy mě to pohne, když to uslyším, jako by to napsal někdo jiný.[17]
Howellsova koleda je skrz-složený, přepínání mezi časovými podpisy 7/8, 5/4 a 5/8, pro koledu této doby neobvyklé.[18] Plagentní finále kadence („V chladné a chladné zimní noci“) s jeho násobkem pozastavení je zvláště oslavován.[18] Howellsův současník, Patrick Hadley údajně řekl skladateli „Rád bych, když přijde můj čas, zemřít s tou magickou kadencí“.[19] V roce 2002 Winkworthův překlad znovu zhudebnil britský skladatel a akademik Sir Philip Ledger.[20]
Další vánoční hymnus, „A Great and Mighty Wonder“, je nastaven na stejnou melodii jako tato koleda a někdy s ní může být zaměňován. Je to však hymnus od St. Germanus, (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), přeloženo z řečtiny do angličtiny John M. Neale v roce 1862. Verze německých textů byly smíchány s Nealovým překladem řecké hymny v následujících verzích jako např. Percy Dearmer verze z roku 1931 Písně chvály sběr a Koledy pro sbory (1961).[21]
Text
Německý originál | Doslovný překlad | Bakerova verze | Winkworthova verze[22] | Spaethův překlad s Mattesovým 5. veršem | Katolická liturgie hodin |
---|---|---|---|---|---|
Es ist ein Ros entsprungen,[n 1] | Vyrostla růže, | Hle, jak rozkvétá růže, | Neposkvrněná růže fouká, | Hle, pobočka roste | Aj, růže judská |
Das Röslein, das ich meine, | Malá růže, kterou myslím, | Růže, kterou zpívám | Izaiáš to předpověděl | Isaiah to předpověděl | |
Pastýři příběh slyšeli, | |||||
Das Blümelein, tak kleine,[č. 2] | Květinka, tak malá | O Flower, jehož vůně je něžná | Tento Flow'r, jehož vůně je něžná | ||
Ó Spasiteli, dítěti Marie, |
V populární kultuře
Některá vystoupení současných populárních umělců zahrnují:
- 1975 – Anita Lindblom na Jul med tradice[23]
- 1988 – Parní válec Mannheim na Svěží Aire Vánoce[3]
Viz také
Reference
- ^ A b C d Liebergen, Patrick M. (2005). Knihovna zpěvu zpěváka: Vokální antologie mistrovských děl a lidových písní od středověku po dvacáté století: Médium knihy. Alfred Music Publishing. ISBN 9780739036600. Citováno 25. listopadu 2017.
- ^ Pfatteicher, Philip H. (2013). "2. advent". Cesta do Božího srdce: Žití liturgického roku. Oxford University Press. ISBN 9780199997145. Citováno 29. listopadu 2017.
- ^ A b Whitburn, Joel, vyd. (2007). Alba na vývěsní tabuli: Zahrnuje všechna alba, která vytvořila žebříček Billboard 200: 50 let historie rockové éry (6. vydání). Menomonee Falls, Wisconsin: Record Research. str. 653. ISBN 9780898201666.
- ^ "Text: Lo How a Rose E'er Blooming". sting.com. Citováno 29. listopadu 2017.
- ^ John Mason Neale. Hymny východní církve. Křesťanská klasická éterická knihovna. str. 77. CiteSeerX 10.1.1.693.1215.
- ^ A b Roth, Nancy (2001). „Hymn 81: Lo How a Rose e'er blooming“. Praise, My Soul: Meditating on Hymns. Church Publishing, Inc. str. 11. ISBN 9780898693744. Citováno 29. listopadu 2017.
- ^ A b C "Lo How A Rose Eer Blooming - Notes". hymnsandcarolsofchristmas.com. Citováno 18. prosince 2016.
- ^ „Gotteslob Online“. gotteslob.katholisch.de. Citováno 18. prosince 2016.
- ^ Evangelisches Gesangbuch, Ne. 30 a Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz (Švýcarská reformovaná církev zpěvník), č. 399
- ^ Schwind, Elisabeth (23. prosince 2016). „Lieb aus deinem göttlichen Mund“. Südkurier (v němčině). Citováno 29. listopadu 2017.
- ^ "Stile Antico" (PDF). Přátelé komorní hudby. přátelé komorní hudby nadací série staré hudby. Citováno 25. listopadu 2017.
- ^ 11 Chorál prelúdií, Op. 122 (Brahms): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- ^ Owen, Barbara (2007). Varhanní hudba Johannesa Brahmse. Oxford University Press, USA. str. 104. ISBN 9780195311075. Citováno 25. listopadu 2017.
- ^ Bloom, Julius (1946). Rok americké hudby: 1946–1947. Allen, Towne & Heath. str. 497. Citováno 25. listopadu 2017.
- ^ MacDonald, Malcolm (2008). Schoenberg. Oxford University Press. str. 266. ISBN 9780198038405. Citováno 25. listopadu 2017.
- ^ „Psalter Hymnal (Gray) 351. Hle, jak růže e'er kvete“. hymnary.org. Citováno 18. prosince 2016.
- ^ Palmer, Christopher (1978). Herbert Howells: studie. str. 16.
- ^ A b Phillip Cooke. „Na„ Neposkvrněnou růži “Herberta Howellse ...“ phillipcooke.com. Citováno 12. prosince 2020.
- ^ Spicer, Paul (1998). Herbert Howells. str. 67.
- ^ „Sir Philip Ledger“. sirphilipledger.com. Archivovány od originál dne 14. dubna 2011. Citováno 18. prosince 2016.
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 25. dubna 2012. Citováno 2011-12-09.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ Winkworth, Catherine (1869). Křesťanští zpěváci Německa. Londýn: Macmillan. str. 85.
- ^ "Jul med tradice" (ve švédštině). Svensk mediedatabas. 1975. Citováno 2. ledna 2011.
externí odkazy
- Seznam všech veršů v němčině z Hymny a koledy Vánoc
- Volný, uvolnit Noty "Lo, How Rose E'er Blooming" pro SATB, Cantorion.org
- „Es ist ein Ros entsprungen“ (Praetorius): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre (IMSLP)
- 11 Chorale Preludes, op. 122 (Brahms) „Č. 8: Es ist ein Ros entsprungen, IMSLP
- Es ist ein Ros entsprungen, Melchior Vulpius (IMSLP)
- MP3 z Sissel Kyrkjebø zpěv na vánočním koncertu 2005 v Moskvě, Internetový archiv
- Hle, větev roste (pouze mp3 s varhanami)