Seznam anglických překladů Bible - List of English Bible translations

The bible byl přeloženo do mnoho jazyků z biblické jazyky z hebrejština, Aramejština a řecký. Latina Vulgate překlad byl dominantní v Západní křesťanství přes středověk. Od té doby byla Bible přeložena do mnoho dalších jazyků. Překlady anglické bible mají také bohatou a rozmanitou historii více než tisíciletí.
Pokud je to možné, jsou zahrnuta data a zdrojový jazyk (jazyky) a u neúplných překladů jaká část textu byla přeložena. Některé výrazy, které se vyskytují v mnoha položkách, jsou propojeny ve spodní části stránky.
Protože různé skupiny Židů a křesťanů se liší ve skutečném obsahu Bible, část „neúplné překlady“ zahrnuje pouze překlady, které jejich překladatelé považují za neúplné, například křesťanské překlady samotného Nového zákona. Překlady, jako jsou židovské verze Tanach jsou zahrnuty v kategorii „úplné“, přestože křesťané tradičně považují Bibli za správnou, která se skládá nejen z Tanachu.
Brzy neúplné Bible
bible | Přeložené sekce | Anglická varianta | datum | Zdroj |
---|---|---|---|---|
Aldhelm | Žalmy (existence sporná) | Stará angličtina | Pozdní 7. nebo počátkem 8. století | Vulgate |
Bede | Janovo evangelium (ztracený) | Stará angličtina | C. 735 | Vulgate |
Žaltáři (Celkem 12), včetně Vespasianus žaltář a Eadwine Psalter | Anglické glosy latinských žaltářů | 9. století | Vulgate | |
Král Alfred | Pentateuch, včetně Desatero; možná i žalmy | Stará angličtina | C. 900 | Vulgate |
Aldred písař | Northumbrian meziriadkový lesk evangelií v EU Evangelia Lindisfarne | Stará angličtina | 950 až 970 | Vulgate |
Farman | Lesk na Matoušovo evangelium v Rushworthova evangelia | Stará angličtina | 950 až 970 | Vulgate |
Riclfric | Pentateuch, Kniha Joshua, Soudci | Stará angličtina | C. 990 | Vulgate |
Evangelia Wessex[1] | Evangelia | Stará angličtina | C. 990 | Stará latina |
Caedmon rukopis | Několik anglických biblických veršů | Stará angličtina | 700 až 1000 | Vulgate |
The Ormulum | Některé pasáže z evangelií a Skutky apoštolů | Střední angličtina | C. 1150 | Vulgate |
Překlad Zjevení[Citace je zapotřebí ] | Kniha Zjevení | Střední angličtina | Počátek 14. století | Francouzský překlad |
Rolle | Různé pasáže, včetně některých žalmů | Střední angličtina | Počátek 14. století | Vulgate |
West Midland žalmy | Žalmy | Střední angličtina | Počátek 14. století | Vulgate |
Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale ", v Canterburské povídky | Mnoho biblických veršů | Střední angličtina | C. 1400 | Vulgate |
Biblická verze čtrnáctého století: Skládá se z prologu a částí Nového zákona[2] | Nový zákon | Střední angličtina | C. 1400 | Vulgate |
Život duše | Většinu textu tvoří biblické citace | Střední angličtina | C. 1400 | Vulgate |
Nicholas Love, OCart, Zrcadlo požehnaného života Ježíše Krista | Evangelia byla parafrázována | Střední angličtina | C. 1410 (vytištěno 6krát před 1535) | Johannes de Caulibus, OFM (možný autor), Meditationes Vitae Christi (v latině) |
William Caxton | Různé pasáže | Střední angličtina | 1483 (Zlatá legenda ) 1484 (Kniha rytíře věže ) | Francouzský překlad |
Částečné Bible
bible | Obsah | Anglická varianta | Rok | Zdroj | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|
Aramaic English New Testament | Nový zákon | Moderní angličtina a hebrejština (božská jména) | 2008-2012 | Aramejské texty Nového zákona | Doslovný překlad nejstarších známých aramejských novozákonních textů v podobě a studijní bible mít rozsáhlé anotace, a historický praxe textové stipendium napomáhat porozumění v kontextu. V tomto případě období rané křesťanství. Například vysvětlení doslovné aramejštiny „Ježíše“ jako „Y'shua“. Aramejština se vyznačuje hebrejskými písmeny a samohláskami. |
Bible v celosvětové angličtině | Nový zákon | Moderní angličtina | 1969 | ||
Křesťanská písma | Nový zákon | Moderní angličtina | Probíhá (prosinec 2019) | Řecko-anglické meziřádkové Bible a veřejné překlady Nového zákona | Žádné kapitoly ani verše; zahrnuje čísla řádků; logické pořadí knih; poznámky pod čarou ke každé citaci SZ v NT; rozsáhlý rejstřík a předmluva |
Mesiášská písma Aleph Tav[3] | Tanakh (hebrejská Bible) a některé z Nového zákona | Moderní angličtina a hebrejština (božská jména) | Probíhá | Masoretický text Starý zákon | Mesiášská písma Aleph Tav (MATS) je studijní bible, která se zaměřuje na studium znakového symbolu Aleph Tav používaného v celém starém zákoně (Tanakh) jak v Pentateuchu, tak v Prorocích, z mesiášského hlediska toto anglické ztvárnění odhaluje na každém místě byl symbol hebrejského Aleph Tav používán jako „volně stojící“ znakový znak, kterému věřily některé mesiášské skupiny, aby vyjádřil „sílu smlouvy“ v jejím původním smyslu. |
Brentonův anglický překlad Septuaginty | Starý zákon | Moderní angličtina | 1844 | Septuaginta | |
Společné vydání Nový zákon | Nový zákon | Moderní angličtina | 1999 | ||
Bible bratrstva | Nový zákon | Moderní angličtina | 1941 | Revize Revize Challoner z Rheimův Nový zákon. | OT byl přeložen po etapách, přičemž vydání postupně nahradila knihy v Challonerově revizi Douay-Rheimů; po dokončení byla vydána v roce 1970 jako Nová americká Bible |
Série bavlněné nášivky | Nový zákon | Moderní angličtina | 1973 | Moderní černý americký idiomatik, např. vykreslování Žida jako bělocha; Nežid jako černoch; Efez jako Birmingham, Alabama; Řím jako Washington, DC; Jeruzalém jako Atlanta, Georgia | |
The Důrazný Diaglott | Nový zákon | Moderní angličtina | 1864 | Řecký textový komentář od Dr. Johann Jakob Griesbach | |
Pět Paulinových listů, nový překlad | Nový zákon | Moderní angličtina | 1908 (sloučeno v jednom svazku v roce 1984) | Listy Římanů, 1. a 2. Korinťanům a 1. a 2. Tesaloničanům, skotský učenec William Gunion Rutherford | |
Boží nová smlouva: překlad nového zákona | Nový zákon | Moderní angličtina | 1989 | ||
Dobré jako nové: Radikální převyprávění Písma (GAN) | Některé z Nového zákona a Evangelium Thomase | Moderní angličtina | 2004 (brožovaná verze 2005) | Parafrázovaný překlad většiny novozákonních knih přeložený bývalým baptistickým ministrem Johnem Hensonem; vylučuje knihy 1. a 2. Timotea Tita ( Pastorační listy ), 2. Petra, 2. a 3. Jana a Zjevení; a také přidává Tomášovo evangelium v degnosticizovaném překladu. Obsahuje inkluzivní jazyk, alternativy k tradičním křesťanským výrazům (např. „Boží království“ se stává „Božím novým světem“ a „Syn člověka“ se stává „úplnou osobou“); text Římanům 1: 26-27 zejména byla výrazně změněna, aby se odstranilo odsouzení homosexuality. Pořadí a někdy i názvy knih se liší od většiny ostatních verzí, jsou přeuspořádány do tří částí: „Část první - Ježíš a jeho přátelé“ (Marek, Thomas, Matouš, Lukáš, Skutky); „Část druhá - Pavel a jeho přátelé“ (Římané, 1. Korinťanům, „2.“ Korintským se rozdělili na dvě knihy a zbývající pavlovské listy); a „Část třetí - Čtyři volání“ (James, 1. Petr, 1. Jan, Hebrejci - všechny přejmenovány na „Volání…“: Akce, naděje, láska, důvěra). | |
Grálové žalmy | Kniha Žalmů | Moderní angličtina | 1963 (revidovaný 2008) | francouzština La Bible de Jeruzalém | Přeloženo podle zásad Gelineau psalmody. Používá se pro liturgické bohoslužby katolický kostel. |
Království Nový zákon: současný překlad | Nový zákon | Moderní angličtina | 2011 | Eklektická řečtina | Podle NT Wright.[4] (ISBN 978-0-06-206491-2) |
Lexham English Bible | Nový zákon, se starým zákonem v překladu | Moderní angličtina | 2010 | SBL Řecký Nový zákon | |
The Žijící věštci | Nový zákon | Moderní angličtina | 1826 | Zkompiloval a přeložil Alexander Campbell překlady podle George Campbell, James MacKnight a Philip Doddridge, s odkazem na 1805 kritických řeckých textů od Johann Jakob Griesbach | Nahrazuje tradiční Ecclessiastical terminologii jako „kostel“, „biskup“ a „křtít“ alternativními překlady jako „shromáždění“, „dozorce“ a „ponoření“. |
James Moffatt „Nový zákon, nový překlad“ | Nový zákon | Moderní angličtina | 1913 | Řecký text Hermann von Soden | |
Helen Barrett Montgomery, Centenary Translation of the New Testament | Nový zákon | Moderní angličtina | 1924 | ||
Nový nový zákon: Bible pro dvacáté první století kombinující tradiční a nově objevené texty | Nový zákon a výběr NT apokryfy | Moderní angličtina | 2013 | Překlad všech knih obsažených v tradičním novozákonním kánonu s přidáním deseti nových knih (většinou pocházejících z Rukopisy Nag Hammadi ): Evangelium Thomase; Evangelium Marie; Evangelium pravdy; The Thunder: Perfect Mind; Šalomounovy ódy (I, II, III, IV); Modlitba díkůvzdání; Modlitba apoštola Pavla; Skutky Pavla a Thecly; Dopis Petra Filipovi; Secret Revelation of John.[5] Upraveno as komentářem biblického učence Hala Taussiga. | |
Nový zákon přeložil Richmond Lattimore | Nový zákon | Moderní angličtina | 1962–1982 (sestaveno v jednom svazku v roce 1996) | Wescott-Hort Text Podle Richmond Lattimore. (ISBN 978-0865474994) | |
The Otevřená anglická bible | Nový zákon | Moderní angličtina | Probíhá (2010) | Dvacáté století Nový zákon (Angličtina), Wescott-Hort (Řecký), Leningradský kodex (Hebrejština) | Cílem je být prvním moderním překladem ve veřejné doméně, přičemž NT bude upraven ve veřejné doméně Dvacáté století Nový zákon a SZ nově přeloženo. |
Phillips New Testament v moderní angličtině | Nový zákon | Moderní angličtina | 1958 | ||
Překlad Bible od Josepha Smitha (JST) | Moderní angličtina | 1844 | Revize verze King James | Autorem je také „Inspirovaná verze“ (IV) Svatí posledních dnů | |
Bible třetího tisíciletí (nová autorizovaná verze) | Nový zákon, starý zákon, apokryfy. | Moderní angličtina | 1998 | Revize verze King James. | |
Dvacáté století Nový zákon | Nový zákon | Moderní angličtina | 1904 | Řecký text Westcott a Hort. | |
The Nelakovaný Nový zákon | Nový zákon | Moderní angličtina | 1991 | ||
Světová anglická bible a Světová mesiášská Bible | Nový zákon, žalmy a přísloví k dispozici v tisku. Pracuje se na starozákonní verzi hebrejských jmen, ale celá WEB Bible je k dispozici v tisku. | Moderní angličtina | Probíhá: Starý zákon k dispozici v tisku: Nový zákon, Žalmy a Přísloví | Většinový text | Nový zákon, žalmy a přísloví v tištěné podobě. Probíhá tištěný starý zákon pro HNV, ale celý WEB je k dispozici v tisku a online a kompletní HNV Bible jsou k dispozici online. Vydáno do veřejné sféry společností Rainbow Missions, Inc.[6] |
Wuest rozšířený překlad | Nový zákon | Moderní angličtina | 1961 | Text Nestlé-Aland |
Kompletní Bible
bible | Zkr. | Anglická varianta | datum | Zdroj | Poznámky | Denominační |
---|---|---|---|---|---|---|
365denní Bible | 365 dB | Moderní angličtina | 2020 | Moderní revize World English Bible | Tato verze je veřejná doména. | |
Americká standardní verze | ASV | Moderní angličtina | 1901 | Masoretic Text, Westcott a Hort 1881 a Tregelles 1857 | Tato verze je nyní v veřejná doména z důvodu vypršení platnosti autorských práv. | Křtitel, Kongregacionalista, Holandský reformovaný, kvaker, Metodik, Episkopální, Presbyterián, Protestantský biskupský, Unitářské a Svědkové Jehovovi |
Zesílená Bible | AB | Moderní angličtina | 1965 | Revize americké standardní verze | ||
Americký překlad | Moderní angličtina | 1935 | Masoretický text, různé řecké texty. | |||
Americký překlad | Moderní angličtina | 1976 | Masoretický text, různé řecké texty. | luteránský | ||
Berkeley verze | Moderní angličtina | 1958 | ||||
Bible v živé angličtině | Moderní angličtina | 1972 | Svědkové Jehovovi | |||
Biskupská Bible | Brzy moderní angličtina | 1568 | Masoretický text, Textus Receptus | anglikánský, kalvínský, Presbyterian a protestantský episkopální | ||
Dětská verze King James | Moderní angličtina | 1962 | Revize verze King James. | podle Jay P. Green | ||
Bible křesťanské komunity, Anglická verze | CCB | Moderní angličtina | 1988 | Hebrejština a řečtina | Anglická verze Biblia Latinoamericana přeložil Fr. Bernardo Hurault. | římský katolík |
Křesťanská standardní Bible | CSB | Moderní angličtina | 2017 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28. vydání (NA28), United Bible Societies 5. vydání (UBS5). | Nová Christian Standard Bible (CSB) je významnou revizí vydání z roku 2009 Holman Christian Standard Bible (HCSB) | Jižní baptista, Lutheran, Presbyterian, Konzervativní anglikán, a bez vyznání evangelický |
Jasné slovo Bible | Moderní angličtina | 1994 | Adventista, a Adventista sedmého dne | |||
Společná anglická Bible | CEB | Moderní angličtina | 2011 | římský katolík (Verze), Východní ortodoxní (Verze), Orientální ortodoxní (Verze), Anglikán, Sedmidenní adventista, Hlavní protestant, a Reformovat judaismus | ||
Kompletní židovská Bible | CJB | Moderní angličtina | 1998 | Parafráze na Židovskou publikační společnost americké verze (Starý zákon) a z řeckého (Nový zákon) textu. | Mesiášský judaismus | |
Současná anglická verze | CEV | Moderní angličtina | 1995 | protestant | ||
Souhlasná doslovná verze | CLV | Moderní angličtina | 1926 Revidováno v roce 1931, 1966 | Obnovená řecká syntaxe. Byla vytvořena a systematizována shoda všech forem každého řeckého slova a převedena do angličtiny. Celá řecká slovní zásoba byla analyzována a přeložena pomocí standardního anglického ekvivalentu pro každý řecký prvek. | ||
Coverdale Bible | TCB | Brzy moderní angličtina | 1535 | Masoretický text, řecky Nový zákon o Erazmu, Vulgate a německé a švýcarsko-německé Bible (Luther Bible, Curychská Bible a Leo Jud 's Bible) | První kompletní Bible vytištěná v angličtině (raně novověká angličtina) | anglikánský |
CTS Nová katolická bible (Společnost katolické pravdy edice) | CTS-NCB | Moderní angličtina | 2007 | Revize Nová jeruzalémská bible. | Římskokatolický a anglikánský | |
Darby Bible | DBY | Moderní angličtina | 1890 | Masoretický text, různá kritická vydání řeckého textu (mj. Tregelles, Tischendorf, Westcott a Hort). | Tato biblická verze je nyní public domain z důvodu vypršení platnosti autorských práv. | Svědkové Jehovovi |
Božské jméno Bible krále Jakuba[7] | DNKJB | Brzy moderní angličtina | 2011 | Masoretický text, Textus Receptus | Autorizovaná verze krále Jakuba, která obnovuje Božské jméno, Jehovu na původní text na 6 973 místech, Jah na 50 místech a Jehova se také objevuje v závorkách v Novém zákoně všude, kde novozákonní kříž odkazuje na citát ze Starého zákona na 297 místech. Celkem na 7 320 míst. | Mesiášské Judaisum |
Douay – Rheims Bible | DRB | Brzy moderní angličtina | 1582 (NT) 1609–1610 (OT) | Latinské, řecké a hebrejské rukopisy. | Tato práce je nyní public domain. | římský katolík |
Douay-Rheims Bible (Challoner Revision) | DRB | Brzy moderní angličtina | 1752 | Clementine Vulgate | Tato biblická verze je nyní public domain z důvodu vypršení platnosti autorských práv. | Římskokatolický a kreacionista mladé Země |
EasyEnglish Bible | SNADNÝ | Moderní angličtina | 2018 | Masoretický text, Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece | Přeložil MissionAssist | |
Snadno čitelná verze | Moderní angličtina | 1989 | Textus Receptus Řecký text United Bible Society (UBS), Text Nestlé-Aland | Christian kromě Církve Kristovy | ||
Zdůrazněná Bible | EBR | Moderní angličtina | 1902 | Přeloženo Joseph Bryant Rotherham na základě Nový zákon v původní řečtině a Christian David Ginsburg je Massoreticko-kritické vydání hebrejské Bible (1894) | Používá různé metody, jako je „důrazný frazém“ a speciální diakritická znaménka, aby odhalil nuance základních řeckých, hebrejských a aramejských textů. Veřejná doména z důvodu vypršení platnosti autorských práv. | Církve Kristovy |
Anglická standardní verze | ESV | Moderní angličtina | 2001 | Revize revidované standardní verze. (Westcott-Hort, Weiss, řecké texty Tischendorf) | Anglikán, luterán a Evangelický protestant Roman Catholic (Verze) | |
Anglická standardní verze katolické vydání | ESVCE | Moderní angličtina | 2018 | Revize anglické standardní verze s deuterokanonickými knihami. | římský katolík | |
Verze evangelického dědictví | EHV | Moderní angličtina | 2019 | Lutheran a Evangelický protestant | ||
Ferrar Fenton Bible | Moderní angličtina | 1853 | Masoretický text a Westcott-Hort | |||
Ženevská Bible | GEN | Brzy moderní angličtina | 1557 (NT) 1560 (kompletní Bible) | Masoretický text, Textus Receptus | První anglická bible s celým Starým zákonem přeložená přímo z hebrejských textů | Kalvinistické a Puritán |
Boží slovo | GW | Moderní angličtina | 1995 | Lutheran a Christian | ||
Dobrá zpráva Bible | GNB | Moderní angličtina | 1976 | Řecký text United Bible Society (UBS) | Dříve známý jako Dnešní anglická verze | Římský katolík, jižní baptista, presbyterián a oba pravoslavní |
Skvělá Bible | Brzy moderní angličtina | 1539 | Masoretický text, řecký Nový zákon Erazma, Vulgáta a Luther Bible. | Římskokatolický a anglikánský | ||
Hebrejská Bible: Překlad s komentářem | Moderní angličtina | 2018 | Masoretický text | Robert Alter překlad hebrejské Bible | Sionista | |
Holman Christian Standard Bible | HCSB | Moderní angličtina | 2004 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 27. vydání, United Bible Societies 4. vydání. | Jižní baptista | |
Inkluzivní Bible | Moderní angličtina | 2009 | Překlad provedli kněží za rovnost Quijote Center. | |||
Mezinárodní standardní verze | ISV | Moderní angličtina | 2011 | |||
Jeruzalémská Bible | JB | Moderní angličtina | 1966 | Z původní hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny s vlivem francouzštiny La Bible de Jeruzalém. | Tato Bible byla silně ovlivněna francouzským originálem a komentář byl doslovným překladem francouzštiny | Římskokatolický, protestantský biskupský, anglikánský a liberální + umírnění protestanti |
Verze Židovské publikační společnosti v Americe Tanach | JPS | Moderní angličtina | 1917 | Masoretický text | Překlad Starého zákona je založen na hebrejském masoretském textu. Navazuje na vydání Seligman Baer kromě knih Exodus k Deuteronomiu, které se nikdy neobjevily v Baerově vydání. U těchto knih byl použit hebrejský text C. D. Ginsburga. Tato biblická verze je nyní public domain z důvodu vypršení platnosti autorských práv. | judaismus |
Judaica Press Tanach | Moderní angličtina | 1963 | Masoretický text | Ortodoxní judaismus | ||
Překlad Julia E. Smith Parkerové | Moderní angličtina | 1876 | Masoretický text, Textus Receptus | Kongregacionalista | ||
Verze King James (aka autorizovaná verze) | KJV | Brzy moderní angličtina | 1611, 1769 | Masoretický text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, některé Erasmus rukopisy, a Bezae 1598 TR. | Veřejné vlastnictví ve většině světa. Korunní autorská práva ve Spojeném království díky patentu na korunní písmena do roku 2039 a ve všech zemích, které mají mezinárodní dohody o vzájemném uznávání autorských práv. | anglikánský, Puritán, Křtitel, Evangelický protestant, a Svatý posledních dnů. Existují zejména sbory Nezávislí / základní baptisté, že používat výhradně KJV. |
Knox Bible | Moderní angličtina | 1955. | Vulgate, s vlivem původní hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny. | Přeložil Msgr. Ronald Knox. | římský katolík | |
Lamsa Bible | Moderní angličtina | 1933 | Syrská Peshitta | |||
Leeserova Bible, Tanakh (Starý zákon) | Moderní angličtina | 1994 | Masoretický text | Ortodoxní judaismus, Konzervativní judaismus a protestantský biskupský | ||
Doslovná standardní verze | LSV | Moderní angličtina | 2020 | Masoretický text, Septuaginta, Svitky od Mrtvého moře, Textus Receptus, konzultovány další rukopisy Nového zákona | Vydal Covenant Press. Jedná se o první anglický překlad, který obsahuje souvislé textové bloky podobné autogramům. Využívá také značka caesura a přepsal Tetragrammaton. | |
Doslovný překlad Bible | LITV | Moderní angličtina | 1985 | Masoretický text, Textus Receptus (Estienne 1550) | Jay P. Green, Sr. | |
Živá Bible | TLB | Moderní angličtina | 1971 | Americká standardní verze (parafráze) | Evangelický protestant římský katolík (Verze) | |
Živá Tóra a The Living Nach. Tanach | Moderní angličtina | 1994 | Masoretický text | Ortodoxní judaismus | ||
Matoušova Bible | Brzy moderní angličtina | 1537 | Masoretický text, řecký Nový zákon Erazma, Vulgata, Lutherova bible a bible z roku 1535 z Francie. | |||
Zpráva | MSG | Moderní angličtina | 2002 | Nový překlad / parafráze do současného jazyka a idiomu autorem Eugene Peterson. | tradiční protestant Roman Catholic (Verze) | |
Mickelson objasnil překlad[8] | MCT | Moderní anglický dialekt | 2008, 2013, 2015, 2019 | Vyjasněný Textus Receptus[9] -- včetně Masoretický text, Textus Receptus, MCT Octuaginta[10][11]a MCT Brit Chadashah[12]; s kontextovými slovníky a konkordancemi. | Přesný a nezkrácený překlad Vyjasněný Textus Receptus - včetně hebrejského OT do angličtiny, řeckého NT do angličtiny, hebrejského OT do řeckého OT (MCT Octuaginta ) do angličtiny a řecký NT do hebrejského NT (MCT Brit Chadashah ). Metodika překladu je: „Koncept pro koncept, Kontext pro kontext, Slovo pro slovo.“[8] Publikoval v Řád literárního čtení[13] LivingSon Press[14] | |
Moderní anglická verze | MEB | Moderní angličtina | 2014 | Masoretický text, Textus Receptus | Revize Bible krále Jakuba | Východní a orientální ortodoxní, římský katolík, protestant |
Bible moderního jazyka | Moderní angličtina | 1969 | Také se nazývá „Nová verze Berkeley“ | |||
Moffatt, nový překlad | Moderní angličtina | 1926 | Řecký text Hermann von Soden | |||
Jména boha Bible | NOG | Moderní angličtina (GW) a Early Modern English (KJV) | 2011. 2014 | Vydání GW: NT: Nestlé-Alandský řecký nový zákon 27. vydání. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Vydání KJV: OT: Masoretický text, NT: Textus Receptus. | Autor Ann Spangler, The The Names of God Bible obnovuje přepisy starověkých jmen - jako Yahweh, El Shadday, El Elyon a Adonay -, aby pomohl čtenáři lépe pochopit bohatý význam Božích jmen, která se nacházejí v původní hebrejštině a aramejštině text. | |
Nová americká Bible | NAB | Moderní angličtina | 1970, 1986 (revidovaný NT), 1991 (revidovaný žalm) | římský katolík | ||
Nové americké revidované vydání Bible | NABRE | Moderní angličtina | 2011 | Biblia Hebraica Stuttgartensia pro hebrejskou Bibli, Svitky od Mrtvého moře konzultovány a odkazovány, Septuagint také konzultoval a porovnával OT a Deuterocanonicals, latinská Vulgate pro některé části Deuterocanonicals a United Bible Societies 3. vydání (UBS3) křížový odkaz na 26. vydání řeckého Nového zákona (NA26) pro Nový zákon | NABRE je nejnovější oficiální překlad anglické katolické Bible, který byl vydán. Jeho aktualizace (od nynějška hlavně Nového zákona) je naplánována na vydání v roce 2025. | římský katolík |
Nová americká standardní Bible | NASB | Moderní angličtina | 1971 | Masoretický text, text Nestlé-Aland | Evangelický protestant | |
Nová katolická bible svatého Josefa (Vydání Saint Joseph ) | St Joseph NCB | Moderní angličtina | 2015 (Nový zákon), 2019 (úplná Bible) | římský katolík | ||
Verze nového století | NCV | Moderní angličtina | 1991 | |||
Nová komunitní bible | Národní centrální banka | Moderní angličtina | 2008 | Revize Bible křesťanské komunity. | římský katolík | |
Nová anglická bible | NEB | Moderní angličtina | 1970 | Masoretický text, Řecký Nový zákon | ||
Nový anglický překlad (NET Bible) | SÍŤ | Moderní angličtina | 2005 | Masoretic Text, Nestle-Aland / United Bible Society, řecký Nový zákon | ||
Nová verze pro mezinárodní čtenáře | NIrV | Moderní angličtina | 1998 | Nová mezinárodní verze (zjednodušená syntaxe, ale ztráta spojek zakrývá významy) | ||
Nová mezinárodní verze včetně jazykového vydání | NIVI | Moderní angličtina | 1996 | Revize nové mezinárodní verze. | ||
Nová mezinárodní verze | NIV | Moderní angličtina | 1978 | Masoretický text, řecký Nový zákon Nestlé-Aland (na základě Westcott-Hort, Weiss a Tischendorf, 1862). | protestant | |
Nová jeruzalémská bible | NJB | Moderní angličtina | 1985 | Z původní hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny s vlivem francouzštiny La Bible de Jeruzalém. | Aktualizace Jeruzalémské Bible z roku 1966, která používá rozsáhlejší genderově neutrální jazyk | římský katolík |
Nová verze židovské publikační společnosti v Americe. Tanach | NJPS | Moderní angličtina | 1985 | Masoretický text | ||
Nová verze King James | NKJV | Moderní angličtina | 1982 | Masoretický text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | protestant | |
Nová životní verze | NLV | Moderní angličtina | 1986 | |||
Překlad nového života | NLT | Moderní angličtina | 1996 | Evangelický protestant římský katolík (Verze) | ||
Nová revidovaná standardní verze | NRSV | Moderní angličtina | 1989 | Revize Revidovaná standardní verze. | Hlavní protestant římský katolík (Verze) | |
Překlad nového světa Písma svatého | NWT | Moderní angličtina | 1950 (Nový zákon) 1960 (jeden svazek kompletní Bible) 1984 (referenční vydání s poznámkami pod čarou) 2013 (revidované) 2018 (Study Bible) | Westcottův a Hortův řecký Nový zákon, řecký Nový zákon Nestlé-Aland, hebrejské dokumenty J., jakož i různé další rodiny hebrejských a řeckých rukopisů. | Toto je verze Jehovovi svědci bible vydaná Watch Tower Bible & Tract Society | |
Ortodoxní židovská Bible | OJB | Moderní angličtina | 2002 | Mesiášský judaismus | ||
The Ortodoxní studium Bible | OSB | Moderní angličtina | 2008 | Přidá nový překlad LXX do existujícího překladu NKJV v jednom svazku. | Východní ortodoxní | |
Quaker Bible | Moderní angličtina | 1764 | Masoretický text, Textus Receptus | |||
Zotavovací verze Bible | Moderní angličtina | 1985 (NT s poznámkami pod čarou, revidováno 1991) 1993 (NT, pouze text) 1999 (celý svazek s kompletní Biblí, pouze text) 2003 (jeden svazek s kompletní Biblí s poznámkami pod čarou) | OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revidované vydání z roku 1990). NT: Novum Testamentum Graece (Řecký Nový zákon Nestlé-Aland, 26. vydání) | Studium Bible s moderním anglickým překladem Písma z jejich původních jazyků. Srovnatelné s Anglická standardní verze a Nová americká standardní Bible. | ||
Revidovaná nová Jeruzalémská bible | RNJB | Moderní angličtina | 2018 (Nový zákon), 2019 (úplná Bible) | Revize Nová jeruzalémská bible. | římský katolík | |
Revidovaná verze | RV | Moderní angličtina | 1885 | Revize verze King James, ale s kritický Novozákonní text: Westcott a Hort 1881 a Tregelles 1857 | ||
Revidovaná standardní verze | RSV (ERV) | Moderní angličtina | 1952 | Masoretický text, Nestlé-Alandský řecký nový zákon. | Revize Americká standardní verze. | Hlavní protestant římský katolík (viz. níže) |
Revidovaná standardní verze, katolické vydání | RSV-CE | Moderní angličtina | 1965 (Nový zákon), 1966 (úplná Bible) | Změna pořadí Deuterokanonické knihy revidované standardní verze, aby odrážela tradiční knižní pořadí s ostatními starozákonními knihami. | římský katolík | |
Revidovaná standardní verze - druhé katolické vydání | RSV-2CE | Moderní angličtina | 2006 | RSV-2CE je mírnou aktualizací revidované standardní verze z roku 1966 - katolické vydání | Odstraňuje archaická zájmena (tebe, ty) a doprovodné slovesné tvary (didst, speaketh), reviduje pasáže používané v lektorátu podle vatikánského dokumentu Liturgiam authenticam a některé pasáže povýší z poznámek RSV, když odrážejí katolické učení. Například RSV-2CE vykresluje „almah“ jako „panenský“ v Izajášovi 7:14, obnovuje výraz „zplozený“ v Janovi 3:16 a dalších verších, používá výraz „plný milosti“ místo „oblíbený“ v Lukášovi 1:28 a nahrazuje „milosrdenství“ „stálou láskou“ (přeloženo z hebrejského váhání) v celém žalmu. Stejně jako u původního dokumentu RSV se rodově neutrální jazyk nepoužívá, pokud nemá přímý odkaz v původním jazyce textu. | římský katolík |
Revidovaná anglická bible | REB | Moderní angličtina | 1989 | Revize Nové anglické Bible. | ||
Písma | Moderní angličtina a hebrejština (božská jména) | 1993, revidovaný 1998 a revidovaný 2009 | Masoretický text (Biblia Hebraica), řecký text Textus Receptus | Populární mesiášský překlad Ústavu pro výzkum písem | ||
Jednoduchá anglická bible | Moderní angličtina. | 1978. 1980. | Tato verze je založena na omezené slovní zásobě 3000 slov a každodenní struktuře vět - je také známá jako „obyčejná anglická bible, mezinárodní anglická bible a God Chasers Extreme New Testament“ | |||
Bible příběhu | Moderní angličtina | 1971 | Shrnutí / parafráze, Pearl S. Buck | |||
Taverna Bible | Brzy moderní angličtina | 1539 | Drobná revize Matoušova Bible | |||
Thomsonův překlad | Moderní angličtina | 1808 | Codex Vaticanus (podle úvodu v reprintovém vydání S. F. Pellse) Septuaginty (kromě Apokryfů) a Nového zákona | |||
Dnešní nová mezinárodní verze | TNIV | Moderní angličtina | 2005 | Masoretický text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), řecký text Nestlé-Aland | Revize nové mezinárodní verze. | |
Bible třetího tisíciletí | Moderní angličtina | 1998 | Revize verze King James. | |||
Strom života Bible[15] | TLB | Moderní angličtina | 2014 | Masoretický text, 27. Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece | Překlad Starého zákona je založen na hebrejském masoretském textu. Navazuje na vydání Seligmana Baera s výjimkou knih Exodus do Deuteronomia, které se v Baerově vydání nikdy neobjevily. U těchto knih byl použit hebrejský text C. D. Ginsburga. | Mesiášský judaismus |
Tyndale Bible | Brzy moderní angličtina | 1526 (Nový zákon, revidované 1534) 1530 (Pentateuch) | Masoretický text, Erazmovo třetí vydání NT (1522), Německá bible Martina Luthera z roku 1522. | Neúplný překlad. Tyndaleova další starozákonní práce byla uvedena v Matoušově Bibli (1537). | ||
Hlas Bible | HLAS | Moderní angličtina | 2012 | „Srdcem projektu je převyprávění příběhu o Bibli ve formě plynulé jako moderní literární díla, přičemž zůstává pečlivě věrný původním řeckým, hebrejským a aramejským textům.“ (ISBN 1401680313) | ||
Websterova revize | Moderní angličtina | 1833 | Revize verze King James. | |||
Westminsterská verze Písma svatého[16] | WVSS | Moderní angličtina | 1913 (první svazky NT) 1915, 1935 (různé svazky a vydání WVSS vycházely v letech 1913 - 1935) | Řek a hebrejština | Jednalo se o raný katolický pokus přeložit Bibli do angličtiny z původního hebrejského, aramejského a řeckého jazyka namísto z latiny Vulgate. Byl částečně přeložen a vydán v různých verzích, přičemž Douay-Rheimové tvořili knihy, které ještě nebyly přeloženy. | |
Ženská Bible | Moderní angličtina | 1895 a 1898 | Ručně psaný návrh komentáře týkajícího se Kniha Genesis, Kapitola II, verše 21–25, týkající se Adam a Eva | Christian Feminist | ||
Světová anglická bible[6] | WEB | Moderní angličtina | 2000 | Na základě americké standardní verze, která byla poprvé vydána v roce 1901, Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament a Greek Majority Text New Testament. Je ve formě konceptu a aktuálně se upravuje kvůli přesnosti a čitelnosti. | Vydáno do veřejné sféry společností Rainbow Missions, Inc. (nezisková společnost) | |
Wycliffova Bible (1388) | WYC | Střední angličtina | 1388 | Latinská Vulgate | Protestant kromě anglikánských | |
Youngův doslovný překlad | YLT | Moderní angličtina | 1862 | Masoretický text, Textus Receptus | Tato biblická verze je nyní volným dílem z důvodu vypršení platnosti autorských práv. | |
Scofieldova referenční bible | SCO | Moderní angličtina | 1909 | Zkompilovaný Cyrus Ingerson Scofield, vydané Oxford University Press; se vyvíjí dispensacionalismus nápady poprvé navržené v Darby Bible | protestant |
Překlady z moderní aramejštiny do angličtiny
Překlady ze syrštiny do angličtiny zahrnují:
- Překlad čtyř evangelií z Peschita, na základě východního textu, J. W. Etheridge (1846)[17]
- Překlad celého Nového zákona od Johna Wesley Etheridge se objevuje v Etheridge Nový zákon (2013), který sestavil Bruce A. Klein (má hranaté komentáře Etheridge), a také v Etheridge Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2016) sestavil Ewan MacLeod
- Murdock Translation of Aramaic Peshitta New Testament (2015) sestavil Ewan MacLeod
- Syrský Nový zákon, na základě západního textu, James Murdock (1851)[18]
- Nový zákon podle východního textu. Přeloženo z původních aramejských zdrojů. Philadelphia: A.J. Holman, 1940, založený na východním textu, George Lamsa
- Peshitta Holy Bible Přeloženo (2019) Davida Bauschera
- Původní aramejský Nový zákon v obyčejné angličtině se žalmy a přísloví (8. vydání s poznámkami) (2013) Davida Bauschera
- Překlad nového zákona do aramejštiny Peshitta Janet M. Magiera
- Mesiášská Aleph Tav meziřádková písma: Svazek čtyři evangelia (2016) a Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Five Acts-Revelation William H. Sanford (interlineární aramejština + překlad Etheridge; interlineární překlad řečtiny + angličtiny)
- Aramejská evangelia a akty: text a překlad (2003) Josepha Pashky
- Denně používaný překlad pešito-syrského textu a přijatého řeckého textu do hebrejštiny, Jakuba, 1. Petra a 1. Jana (1889) a Překlad v angličtině, který se denně používá, ze sedmnácti dopisů, které jsou součástí knih Peshito-Syriac (1890) William Norton
- Svědectví Ježíše (2013) od Lonnie Martin je přepracované Etheridge a Murdock ztvárnění Nového zákona
- Matoušovo poselství: Anotované paralelní aramejsko-anglické Matoušovo evangelium (1991) Rocco A. Errico
- Crawford Codex of Revelation: Aramaic Interlinear with English Translation (2016) Grega Glasera
- Gorgias Press Antiochijská bible série obsahuje Peshitta Nový zákon s anglickým překladem a mnoho knih Peshitta Old Testament
- Lapidský židovský aramejský Nový zákon Christopher Fredrickson and Lapid Publications je překlad z Khabouris Codex, Yonan Codex a Houghton 1199 Codex. Zahrnuje také 560 transliterací a definice klíčových aramejských slov a frází v textu. (2010)
Tento seznam nezahrnuje úpravy jako Verze Hebraic Roots James Trimm (2001), což jsou adaptace z JPS Nového zákona (přeloženo přímo z řečtiny do hebrejštiny), nikoli Pešita.
Viz také
- Jane Aitken, první žena ve Spojených státech, která tiskla anglickou verzi Bible
- Biblické komentáře
- Byzantský textový typ
- Katolické Bible
- Anglické překlady Bible
- Evangelium
- Překlady bible ze střední angličtiny
- Různé překlady anglické bible
- Moderní anglické překlady Bible
- Text Nestlé-Aland
- Pentateuch
- Peshitta
- Žalmy
- žaltář
- Septuaginta
- Textus Receptus
- Trojjazyčná kacířství
- Vulgate
Reference
- ^ Bosworth, James (1874). Gotická a anglosaská evangelia v paralelních sloupech s verzemi Wycliffe a Tyndale, 2. vydání. Londýn: John Russell Smith, Soho Square. str. xi – xii.
- ^ Anna Paues (1902), ed., Biblická verze čtrnáctého století: Skládá se z prologu a částí Nového zákona, Cambridge: Cambridge University.
- ^ „Oficiální webové stránky mesiášských písem Aleph Tav (MATS)“. Písma Aleph Tav.
- ^ The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation, Harper Collins, 2011, ISBN 978-0-06-206491-2.
- ^ „Nový Nový zákon v Houghton Mifflin Harcourt“. 2016-03-20. Archivovány od originál dne 2016-03-20. Citováno 2019-10-21.
- ^ A b „eBible.org - číst a stáhnout Bibli svatou“. ebible.org.
- ^ „Přečtěte si biblické jméno Bible krále Jakuba online“. www.dnkjb.net.
- ^ A b „MCTBible.org - Mickelson Clarified Translation“. mctbible.org.
- ^ „Clarified Textus Receptus ™“. objasněný textusreceptus.com.
- ^ „Octuagint®“. octuagint.org.
- ^ „MCT Octuagint, řecký starý zákon: LivingSon Press“. livingsonpress.com.
- ^ „MCT Brit Chadashah hebrejsky Nový zákon: LivingSon Press“. livingsonpress.com.
- ^ „Mickelson Clarified Scholar New Testament: LivingSon Press“. livingsonpress.com.
- ^ "LivingSon Press". livingsonpress.com.
- ^ „TLV Bible Society | Tree of Life Bible Society | TLV Bible“. TLV Bible Society.
- ^ „Verze Westminster - internetový biblický katalog“. bibles.wikidot.com.
- ^ The Church Quarterly Review - Svazek 40 - Strana 105 Arthur Cayley Headlam - 1895 - U Marka vi. 47 není třeba vynechávat 1 Shromažďování starověkých rukopisů Peshitto v přiměřeném měřítku zahájil zesnulý Philip Edward Pusey, syn Dr. Puseyho, a pokračoval v něm reverend GH Gwilliam, který psal na text pešita v každém svazku Oxford Studia Biblica. „Antient Recension, Preface, str. xciv. 3 Syrské církve s doslovným překladem čtyř evangelií z Peschita, J. W. Etheridge, 1846. 1 Dovolujeme, aby ...
- ^ Aramaic Peshitta New Testament Translation - Strana 8 = 0967961351 Janet M. Magiera - 2006 - „Jeden byl od Jamese Murdocka a druhý od JW Etheridge. Murdock založil svou práci na západním textu a Etheridge na východním textu. Oba jsou stále velmi užitečné při studiu pešitty. Ve třicátých letech minulého století dr. George Lamsa, rodilý mluvčí aramejštiny, dokončil překlad východních rukopisů pešitty a začal intenzivně cestovat po Spojených státech a učit o hodnotě studia aramejštiny. Od té doby až do současnosti došlo k obnovenému ... “
- Katalog překladů anglické bible; Klasifikovaná bibliografie verzí a vydání, včetně knih, částí a starozákonního apokryfu a apokryfních knih. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991.
Další čtení
- Willsi, Garry, "Divoká a neslušná kniha" (recenze David Bentley Hart, Nový zákon: Překlad, Yale University Press, 577 stran), The New York Review of Books, sv. LXV, č. 2 (8. února 2018), s. 34–35. Diskutuje o některých úskalích při tlumočení a překladu Nový zákon.
externí odkazy
- Bibelarchiv Vegelahn: Překlady bible do angličtiny, ilustrovaný seznam s historickými detaily a výňatky z vydavatelů Předmluvy
- Seznam anglických biblických verzí, překladů a parafrází - velmi rozsáhlý seznam Steven DeRose s podrobnými informacemi a odkazy na online zdroje
- Dukhrana.com - stránka obsahuje transkripci Khaboris Codex plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younanův meziřádkový překlad Matouše - Skutky 16, překlady do nizozemštiny a afrikánštiny a interlineární studijní nástroj.
- Lamsa - OT a Lamsa - NT - Lamsův překlad Peshittova Starého a Nového zákona
- aramaicdb.lightofword.org - stránka obsahuje Magieru a Murdocka a interlineární studijní nástroj