Verze pro obnovení - Recovery Version
Verze pro obnovení | |
---|---|
![]() | |
Celé jméno | Holy Bible Recovery verze |
NT zveřejněno | 1985 |
Kompletní Bible zveřejněno | 1999 |
Autorství | Svědek Lee a redakční část Living Stream Ministry |
Odvozený od | Americká standardní verze (ASV) |
Textový základ | OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revidované vydání z roku 1990)NT: Novum Testamentum Graece (Nestlé-Aland 26. vydání) |
Typ překladu | Formální rovnocennost |
Úroveň čtení | Střední škola |
Verze revize | 2003, 2016 |
Vydavatel | Living Stream Ministry |
autorská práva | © 2003 Living Stream Ministry |
Náboženská příslušnost | Místní církve (přidružení) |
Na počátku stvořil Bůh nebesa a zemi. Země se však stala plýtváním a prázdnotou a temnota byla na povrchu hlubin a Duch Boží se vznášel na hladině vod. I řekl Bůh: Budiž světlo; a tam bylo světlo. Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, že každý, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
The Verze pro obnovení je moderní angličtina překlad bible z původních jazyků, vydané Living Stream Ministry. Je to běžně používaný překlad místní kostely.
The Nový zákon vyšlo v roce 1985 se studijními pomůckami a bylo revidováno v roce 1991. Nově vydaná textová vydání Nového zákona a kompletní Bible byla k dispozici v letech 1993 a 1999.[1] Celá studijní Bible byla vydána v roce 2003. Název překladu odráží cíl jeho překladatelů - krystalizovat mnoho biblických učení a duchovních zážitků, které byly ztraceny nebo zanedbány, ale postupně se v průběhu církevních dějin obnovovaly, jako například ospravedlnění vírou.[2]
Překlad
Verze pro zotavení je nedávný překlad Bible z revidovaného vydání Hebrejských písem z roku 1990, Biblia Hebraica Stuttgartensia,[3] a řecký text Nestlé-Aland, jak se nachází v Novum Testamentum Graece (26. vydání).[4] Překladatelé se domnívají, že porozumění Bibli za poslední dva tisíce let pokročilo, částečně kvůli „filologickému a exegetickému vědeckému poznání, které zpřesňuje význam biblických slov nebo frází nebo praktik“, a částečně kvůli hromadění Křesťanská zkušenost.[5] Toto porozumění tvoří základ tohoto překladu s pokyny od hlavních autoritativních anglických verzí.
Verze Recovery tvrdí, že se vyhýbá předsudkům a nepřesným úsudkům a vyjadřuje poselství Bible v angličtině co nejpřesněji. Jako takový se v určitých pasážích odchyluje od tradičních vykreslení.[6] Jeho překlad je v zásadě doslovný / doslovný / formální ekvivalent, snaží se zachovat znění původního hebrejského nebo řeckého textu a osobní styl každého biblického spisovatele. Jeho překlad je zamýšlen jako transparentní; výkladové nejasnosti přítomné v původním textu zůstávají v tomto překladu nevyřešeny, aby je čtenáři zvážili. Verze pro obnovení vykreslí Tetragrammaton jako Jehova v celém Starém zákoně.
Studijní pomůcky
- Téma na začátku každé knihy shrnuje její duchovní význam.
- Každá kniha předchází podrobný obrys, který je vložen do celého textu a poskytuje přehled o struktuře knihy.
- Poznámky pod čarou zdůrazňují pohled překladatelů na zjevení pravdy, duchovního světla a zásobování životem více než historii, geografii a osoby. Novozákonní poznámky pod čarou napsal Lee, zatímco starozákonní poznámky redakční tým sestavil z jeho literárního korpusu.[7] Poznámky pod čarou rovněž označují doslovnější (ale méně čitelné) překlady, platné alternativní překlady, alternativní způsoby čtení původního textu,[8][9] a alternativní překlady nalezené v jiných anglických verzích nebo v akademickém stipendiu. Jasnost, která propadá doslovnému překladu původního textu, je často řešena a kompenzována v poznámkách pod čarou. Verze pro obnovení obsahuje více než 15 000 poznámek pod čarou.
- Okrajové křížové odkazy vedou k dalším veršům se stejnými výrazy a fakty a k dalším věcem souvisejícím s duchovním zjevením ve Slově.
- Mapy zobrazují starověký Blízký východ ve starozákonních dobách, Izrael ve starozákonních dobách a Svatou zemi v novozákonních dobách a dokumentují cesty Pavel.
- Grafy prezentují charakteristiky různých částí Nového zákona a ve vizuální časové ose organizují podrobnosti, jako je prorockých sedmdesát týdnů v Danielovi, vytržení věřících a příchod Krista.
Textové srovnání
Verze King James | Anglická standardní verze | Nová mezinárodní verze | Americká standardní verze | Nová americká standardní Bible | Darby Translation | Verze pro obnovení | Rozdíly | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Gen. 4: 7b | A nebudeš-li dobře, hřích leží u dveří. A tobě bude jeho touha, a ty budeš vládnout mu. | A pokud se vám nedaří dobře, hřích se krčí u dveří. Své touha je v rozporu s vámi, ale musíte vládnout to. | Pokud však neuděláte to, co je správné, hřích se krčí u vašich dveří; to touží vás mít, ale musíte vládnout to. | A nebudeš-li dobře, hřešíš přede dveřmi; a tobě bude své touha; ale ty vládneš to. | A pokud se vám nedaří dobře, hřích se krčí u dveří; a své touha je pro vás, ale musíte vládnout to. | A nebudeš-li dobře, hřích leží u dveří; a tobě [bude] jeho touha, a ty budeš vládnout mu. | A pokud se vám nedaří dobře, hřích se krčí u dveří; a jeho touha je pro vás, ale musíte vládnout mu. | Gn 4: 7, č. 1: Hřích a Satan jsou jedno (Ř 7: 8 a poznámka) ... Satan jako hřích se krčí u dveří a čeká na příležitost, aby nás využil a pohltil ...[10] 1Pet.5: 8: Buďte střízliví; hodinky. Váš protivník ďábel, jako řvoucí lev, chodí kolem a hledá někoho, kdo by ho pohltil.[7]Viz také 1Pet.5: 8 v KJV, ESV a NIV. |
Ps. 51:11 | Neodvrhuj mě pryč od své přítomnosti; a neber tvůj svatý duch ode mě. | Neodvrhuj mě ze své přítomnosti a neber to tvůj Duch svatý ode mě. | Neodhazuj mě ze své přítomnosti ani neber tvůj Duch svatý ode mě. | Neodvrhuj mě pryč od své přítomnosti; A neber tvůj svatý Duch ode mě. | Neodvrhuj mě ze své přítomnosti a neber Tvůj Duch svatý ode mě. | Neodvrhuj mě od své přítomnosti a neber si duch tvé svatosti ode mě. | Neodhazuj mě ze své přítomnosti a neber Duch tvé svatosti pryč ode mne. | „Jediné tři pasáže (Žalmy 51: 11, Iz.63: 10–11), kde máme v našem překladu Ducha svatého, je hebrejština správně ...„ Duch Jeho svatosti “. Slovo se tedy používá od Ducha Božího, a nikoli jako vlastní jméno třetí osoby. Pouze v NZ nese Duch jméno „Duch svatý“. ““[11] Ž 51:11, č. 2: Název Duch svatosti použitý zde a v Iz.63: 10-11 není stejný jako Duch svatý použitý v NT ...[7] |
Rohož. 9:16 | Žádný člověk nedal kousek nová látka starému oděvu, protože to, co se vkládá, aby jej naplnilo, bere z oděvu a nájemné se zhoršuje. | Nikdo nedává kousek neořezaný hadřík na starém oděvu, protože náplast se od odtrhne a od horší slzy. | Nikdo nešije záplatu neořezaný hadřík na starém oděvu, protože náplast se od oděvu odtrhne, což slzu ještě zhorší. | A žádný z nich nic neuloží svléknutý hadřík na starý oděv; neboť to, co by to mělo zaplnit, bere z oděvu a horší renta je činěna. | Nikdo ale nedává záplatu neořezaný hadřík na starém oděvu; protože [b] se náplast odtahuje od oděvu a výsledkem je horší slza. | Nikdo ale nedává záplatu nová látka na starém oděvu, pro jeho naplnění se oděv odebírá a dochází k horšímu nájmu. | Nikdo nedává záplatu nenaplněný hadřík na starém oděvu, protože to, co jej naplňuje, se odtahuje od oděvu a horší slza je hotová. | Řecké slovo je tvořeno vlnou not and to card nebo česat. Toto slovo tedy znamená neukládané, nepařené a neprané, nedokončené, nenaplněné, neošetřené. [12] Unfulled je slovo, které bylo použito během Střední angličtina doba[13] |
Jn. 3:16 | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, každého, kdo věří v neměl by zahynout, ale mít věčný život. | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, toho, kdo věří v neměl by zahynout, ale měl by mít věčný život. | Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, toho, kdo věří v nezahyne, ale bude mít věčný život. | Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, toho, kdo věří v nezahyne, ale bude mít věčný život. | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, toho, kdo věří v Nezahyne, ale bude mít věčný život. | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, toho, kdokoli věří na nemusí zahynout, ale mít život věčný. | Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, že každý, kdo věří do Nezahynul by, ale měl by věčný život. | Jan 3: 16, č. 2: Věřit v {G1519} Pána není totéž jako věřit v Něho (Jan 6:30). Věřit Mu znamená věřit, že je pravdivý a skutečný, ale věřit v Něho znamená přijmout Ho a být s ním sjednoceni jako jeden celek. Prvním z nich je objektivně uznat skutečnost; druhým je subjektivní přijetí života.[7] [poznámka 1] |
Rom. 8:15 | Nebo jste neobdrželi ducha otroctví k bázni; ale vy jste obdrželi Duch adopce, přičemž pláčeme, Abba, otče. | Neboť jste nedostali ducha otroctví, abyste upadli zpět do strachu, ale dostali jste Duch adopce jako synové, skrze něž křičíme: „Abba! Otec!" | Duch, kterého jste dostali, vás nedělá otroky, abyste znovu žili ve strachu; spíše, Duch, kterého jste dostali, způsobil vaše přijetí k synovství. A při něm křičíme: „Abba, otče.“ | Nebo jste neobdrželi ducha otroctví znovu k bázni; ale dostali jste duch adopce, přičemž pláčeme, Abba, otče. | Neboť jste nedostali ducha otroctví vedoucího znovu k strachu, ale dostali jste a duch adopce jako synové, kterými voláme: „Abba! Otec!" | Nebo jste neobdrželi ducha otroctví znovu ze strachu, ale dostali jste duch adopce, přičemž pláčeme, Abba, otče. | Neboť jste neobdrželi ducha otroctví, který vás znovu přivádí k strachu, ale dostali jste duch synovství ve kterém pláčeme, Abba, otče! | Překladatelé zde místo adopce použili slovo synovství.[7] |
Phl. 4:13 | mohu dělat cokoli přes Kriste, který posiluje mě. | mohu dělat cokoli přes jemu kdo posiluje mě. | To všechno dokážu přes ten kdo dává mi sílu. | mohu dělat cokoli v mu to posiluje mě. | mohu dělat cokoli přes Ten, kdo posiluje mě. | Mám sílu na všechny věci v mu to dává mi moc. | Jsem schopen dělat všechno v Ten, kdo zmocňuje mě. | G1722 εν (en) znamená v, atd. ἐνδυναμοῦντί (endynamounti) znamená dělá dynamicky dovnitř. Kristus přebývá v nás (Kol 1,27). Dává nám sílu, činí nás dynamickými zevnitř, ne zvenčí. Díky takovému zmocnění dovnitř mohl Pavel dělat všechno v Kristu.[7] |
Plk. 2:9 | Neboť v něm přebývá veškerá plnost Božství tělesně. | Neboť v něm celá plnost božstvo přebývá tělesně. | Neboť v Kristu veškerá plnost Božstvo žije v tělesné formě. | Neboť v něm přebývá veškerá plnost Božství tělesně. | Neboť v Něm je veškerá plnost Božstvo přebývá v tělesné formě. | Neboť v něm přebývá veškerá plnost Božství tělesně. | Neboť v Něm přebývá veškerá plnost Božství tělesně. | {G2330} θεότητος v překladu „Bůh,“ je v NT jedinečný. V Římě 1:20 je {G2305} θειότης přeloženo božství nebo božství. Zde Pavel hovoří o podstatném a osobním božstvu jako o Kristu. Takže Bengel: „Ne božské vlastnosti, ale božská přirozenost.“[14] „Bůh“ označuje božstvo, které se liší od božských vlastností projevovaných stvořenými věcmi (Ř 1,20).[7] |
Jiné jazyky
Existují úplná a částečná vydání verze Holy Bible Recovery verze v jiných jazycích, včetně čínštiny (恢復 本),[15] Francouzština (verze Recouvrement),[16] Němčina (Wiedererlangungs-Übersetzung), indonéština (Alkitab Versi Pemulihan), japonština (回復 訳),[17] Korejština (회복 역),[18] Portugalština (Versão Restauração),[19] Ruština (Восстановительный перевод),[20] Španělština (Versión Recobro) a tagalština (Salin sa Pagbabawi).
Viz také
Poznámky
- ^ Řecké slovo přeložené „in“ v KJV, ESV a NIV a „do“ ve verzi pro obnovení je „εἰς“, což znamená „do“. Viz také Nestlé, Erwin. Novum Testamentum Graece Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Tisk.
Reference
- ^ Chamberlin, WIlliam J. Katalog anglických překladů bible: Klasifikovaná bibliografie verzí a vydání zahrnujících knihy, části a starozákonní apokryfy a apokryfní knihy. Westport: Greenwood Publishing Group, 1991. Tisk.
- ^ http://www.recoveryversion.bible/
- ^ Würthwein, Ernst. Text Starého zákona: Úvod do Biblia Hebraica. Grand Rapids: Wm. Publishing B.Eerdmans, 1995.
- ^ http://www.recoveryversion.org/translation.html
- ^ Harrelson, Walter. „Nedávné objevy a překlad Bible.“ Náboženské vzdělání 85.2 (1990): 190.
- ^ Paul, William (květen 2009). Překladatelé Bible v anglickém jazyce. McFarland. p. 141. ISBN 0786442433.
- ^ Lee, Jonathan H. X. (listopad 2015). Čínští Američané: Dějiny a kultura lidu. ABC-CLIO. p. 321. ISBN 1610695496.
- ^ Crim, Keith R. „Překlad Bible: Nekonečný úkol.“ Náboženské vzdělání 85.2 (1990): 202
- ^ Harrelson, Walter. „Nedávné objevy a překlad Bible.“ Náboženské vzdělání 85.2 (1990): 186-187.
- ^ Holy Bible Recovery verze. Vyd. Svědek Lee a redakční část Living Stream Ministry. Anaheim: Living Stream Ministry, 2003. Tisk.
- ^ Murray, Andrew. Duch Kristův. New York: A. D. F. Randolph & Co., 1888. Tisk.
- ^ Holy Bible Recovery verze. Vyd. Svědek Lee a redakční sekce Living Stream Ministry. Anaheim: Living Stream Ministry, 2003. Tisk.
- ^ https://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?size=First+100&type=headword&q1=unfulled&rgxp=constrained
- ^ Vincent, Marvin R. Slovní studia v Novém zákoně. New York: Charles Scribner's Sons, 1887. Tisk.
- ^ http://recoveryversion.com.tw/Style0A/026/bible_menu.php
- ^ http://www.courantdevie.fr/le-nouveau-testament-version-recouvrement.html
- ^ http://www.recoveryversion.jp/
- ^ http://rv.or.kr/
- ^ http://www.recoveryversion.org/portugues/
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 15. ledna 2013. Citováno 16. ledna 2013.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)