Společná anglická Bible - Common English Bible
Společná anglická Bible | |
---|---|
Celé jméno | Společná anglická Bible |
Zkratka | CEB |
OT zveřejněno | 2011 |
NT zveřejněno | 2010 |
Kompletní Bible zveřejněno | 2011 |
Textový základ | NT: Nestlé-Alandský řecký nový zákon (27. vydání). OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. vydání), Biblia Hebraica Quinta (5. vydání) |
Typ překladu | Zprostředkování |
Úroveň čtení | 7.0[1] |
Vydavatel | Christian Resources Development Corporation |
autorská práva | Copyright 2010 Společný anglický biblický výbor |
Když Bůh začal stvořit nebesa a Zemi - Země byla bez tvaru a formy, byla temná nad hlubokým mořem a nad vodami se přehnal Boží vítr - Bůh řekl: „Budiž světlo.“ A tak se objevilo světlo. Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
The Společná anglická Bible (CEB) je anglický překlad bible jehož jazyk má být pro většinu anglických čtenářů na pohodlné úrovni čtení.[2] Překlad byl zahájen koncem roku 2008 a byl dokončen v roce 2011.[3] Zahrnuje deuterokanonické knihy nebo apokryfy, které se nacházejí v katolický kostel a Pravoslavná církev kánony a dovnitř anglikánský Bible.
Dějiny
Knihu Common English Bible sponzoruje aliance několika denominačních vydavatelů ve Spojených státech, která působí pod zastřešující skupinou nazvanou Christian Resources Development Corporation (CRDC), zapsaná v roce 2009 a založená v roce 2006 Nashville, Tennessee.[4] Zúčastňují se vydavatelství Kalich Press (Kristovi učedníci ), Westminster John Knox Press (Presbyterian Church USA ), Church Publishing Inc. (Biskupská církev ), Pilgrim Press (United Church of Christ ), a Abingdon Press (Sjednocená metodistická církev ). Podle předmluvy CEB bylo motivací k vytvoření nového překladu to, že „se ukázalo jako obtížné spojit zájem o přesnost a dostupnost do jednoho překladu, kterému by byl běžný čtenář nebo ctitel schopen porozumět“.[5] Na překladu pracovalo sto dvacet vědců z dvaceti čtyř různých denominací.[6]
Textový základ
CEB Nový zákon byl přeložen z Nestlé-Alandský řecký nový zákon (27. vydání), standardní vydání řečtiny používané v mnoha verzích křesťanských písem. Pro Starý zákon různá vydání tradičních Masoretický text byly použity: Biblia Hebraica Stuttgartensia (4. vydání), Biblia Hebraica Quinta (5. vydání) a v některých případech Hebrejský univerzitní biblický projekt. Stejně jako u mnoha moderních Biblí však byl Starý zákon příležitostně vydáván pomocí čtení z Svitky od Mrtvého moře, prastarý Septuaginta Řecký překlad a další zdroje.
Pro apokryfy, v současné době nedokončené Göttingen Jako základ byl použit Septuagint. Knihy, které nebyly k dispozici v projektu Göttingen, byly přeloženy z poslední revize Rahlfsova Septuaginta (2006). Rovněž byly konzultovány přežívající hebrejské rukopisy některých knih Septuaginty.[7]
Metodika překladu
CEB používá zůstatek dynamická ekvivalence a formální rovnocennost principy překladu. Snadnost porozumění byla měřena pomocí standardu Vzorec čitelnosti Dale-Chall takže a sedmá třída bylo možné dosáhnout úrovně čtení.[8] Cílem překladatelů je vytvořit ztvárnění Bible na stejné úrovni čtení jako Bible USA dnes noviny.[9]
Každému ze 120 překladatelů byla přidělena část písma. Každý vytvořil návrh překladu, který byl poté zkontrolován a upraven spolu překladatelem. Výsledný text byl poté odeslán do jedné ze 77 „čtenářských skupin“, týmů pěti až deseti neodborníků, kteří jej přečetli nahlas a zaznamenali nepříjemné překlady. Vykreslení spolu s návrhy na vylepšení bylo poté odesláno do editoru čitelnosti, aby zkontroloval styl a gramatiku, následovaný úplnou kontrolou editora pro tuto část Bible. Text byl poté předložen celé redakční radě, která vyřešila jakékoli přetrvávající spory a zajistila jednotnost v celém překladu Bible.[10]
Mezi překladatele patří Tremper Longman, Luke Timothy Johnson, David L. Petersen, Joel B. Green, Brent A. Strawn, Beverly Gaventa, Gail O'Day, Cynthia Westfall a Emerson B. Powery.[11] protestant, katolík, Adventista sedmého dne a Reformovat judaismus byli zastoupeni mezi překladateli a recenzenty.[12]
Funkce
CEB se pokouší nahradit přirozenější formulaci tradiční biblickou terminologií. Například tam, kde většina Biblí používá výraz „syn člověka „ve Starém zákoně (např. Ezechiel 2: 1) jej CEB překládá jako„ lidský “. V Novém zákoně, kde Ježíš používá řeckou verzi tohoto svého vlastního výrazu - pravděpodobně s mesiášským podtextem - jej CEB vykresluje„ Lidský Jeden".[13] Dalším příkladem běžné angličtiny je nahrazení slova „obtěžování“ výrazem „perzekuce“: „Pokud mě svět obtěžoval, bude to obtěžovat i vás“ (Jan 15:20).
Kontrakce se v běžné anglické Bibli používají častěji než v překladech s více formálními ekvivalenty. Například Nová revidovaná standardní verze vykresluje Lukáše 12: 7 jako: „Ale i vlasy na tvé hlavě se počítají. Neboj se; jsi cennější než mnoho vrabců.“ CEB má: „I chloupky na hlavě se počítají. Neboj se. Máš cenu víc než mnoho vrabců.“[14]
Mapy biblických zemí ve Společné anglické Bibli produkuje National Geographic Society.[15]
Plnou společnou anglickou Bibli, Starý i Nový zákon a Apokryfy, je možné vyhledat v pasáži online na webových stránkách CEB.[16]
Oběh
CEB byla dokončena v roce 2011 a marketingová kampaň byla zahájena koncem roku 2009. Součástí kampaně byly bezplatné kopie evangelií Luke, Matouši, Kniha Genesis a Kniha Žalmů jsou nabízeny ke stažení ve formátu .pdf.[17] Byly zveřejněny také krátké zvukové nahrávky různých písem. Do 31. července 2010 tištěná kopie celého zdarma Nový zákon byl také nabízen poštou. Dnes je bezplatný vzorkovník Markovo evangelium (plný) je nabízen v PDF.[18]
V dubnu 2011 Plnější teologický seminář, evangelická škola zajišťující stravu mnoha denominací,[19] vybrala CEB jako jeden ze dvou schválených překladů Bible pro kurzy biblických studií a nahradila ukončené Dnešní nová mezinárodní verze.[20]Common English Bible je jednou z verzí povolených pro použití ve službách Biskupská církev.[21]
Viz také
Reference
- ^ „Tabulka srovnání CEB“. Citováno 2010-08-07.
- ^ O CEB
- ^ Web CEB
- ^ Stránka ochranných známek
- ^ „Předmluva k Lukášovu evangeliu“. Archivovány od originál dne 06.03.2012. Citováno 2010-08-08.
- ^ Informace překladatele na webu CEB
- ^ Peterson, David; Green, Joel; et al. (2010). Společná anglická Bible Nový zákon. Společná anglická Bible. p. Předmluva. ISBN 978-1-60926-006-4.
- ^ „Srovnávací tabulka“. Společná anglická Bible. Archivovány od originál dne 23. srpna 2010.
- ^ Výukový program pro školení zaměstnanců knihkupectví CEB
- ^ Informace o metodice překladu
- ^ "Společná anglická biblická rada editorů". Společná anglická Bible.
- ^ http://www.commonenglishbible.com/files/uploads/CEBStudyBibleSampler.pdf
- ^ Blog CEB „Od syna člověka k člověku“ Archivováno 02.06.2010 na Wayback Machine
- ^ „Předmluva k Lukášovu evangeliu“. Archivovány od originál dne 06.03.2012. Citováno 2010-08-08.
- ^ Ukázkové mapy National Geographic
- ^ Vyhledávací stránka CEB Passage
- ^ Ukázkové knihy ke stažení
- ^ http://www.commonenglishbible.com/files/uploads/CEB-StudyBibleSampler.pdf
- ^ Plnější účel a poslání semináře
- ^ Článek o výběru CEB Fuller Seminary jako schváleného překladu Bible
- ^ "Bible". Biskupská církev. Citováno 19. června 2019.