Doslovná standardní verze - Literal Standard Version
Doslovná standardní verze | |
---|---|
![]() | |
Celé jméno | Doslovná standardní verze |
Zkratka | LSV |
Kompletní Bible zveřejněno | 2020 |
Online jako | Doslovná standardní verze na Wikisource |
Odvozený od | YLT |
Textový základ | Masoretický text, Septuaginta, Svitky od Mrtvého moře, Textus Receptus, konzultovány další rukopisy Nového zákona |
Typ překladu | Formální ekvivalence |
Úroveň čtení | Střední škola |
Vydavatel | Smlouva Press |
autorská práva | Registrované autorské právo 2020, Covenant Press a Covenant Christian Coalition |
webová stránka | https://www.lsvbible.com |
Na počátku Bůh stvořil nebesa a zemi a země byla beztvará a prázdná a temnota byla na tváři hlubin a Duch Boží se třepotal po vodách a Bůh říká: „Nechť je světlo“; a světlo je. ... protože Bůh tak miloval svět, že dal jednorozeného Syna, aby každý, kdo v něho věří, nezahynul, ale mohl mít nepřetržitý život. |
The Doslovná standardní verze (LSV) je a Moderní angličtina překlad protocanonical knihy Bible s řadou charakteristických rysů. Účtuje se jako nej doslovnější překlad Bible do moderního anglického jazyka. První vydání vyšlo 2. února 2020.[1]
Dějiny
Práce na literární standardní verzi začaly počátkem roku 2018 dokončením prvního vydání krátce před vydáním v únoru 2020. Autorská práva v USA byla získána v lednu 2020. Následně byla vydána pod CC BY-SA licence.
Překladatelský tým krátce po vydání bezplatně zpřístupnil digitální verzi.[2] LSV byl k dispozici na eBook platformy jako Kindle, Nook a Kobo v květnu 2020,[1] stejně jako na biblických aplikacích e-Sword[3] a MySword.[4]
Filozofie překladu
Jak bylo vysvětleno v Předmluvapřekladatelé definovali svou filozofii překladu následovně: „Cílem každého dobrého překladu je vytvořit čitelný text, který si zachová původní autografický význam a co nejvíce se přiblíží překladu, slovo za slovem, rukopisům, které přesně představují původní spisy. “ Pokud jde o Písmo obecně, překladatelé zaujali konzervativní přístup a dodržovali oba neomylnost a neomylnost, i když uznává, že tento vysoký pohled na Písmo se v konečném důsledku vztahuje pouze na původní hebrejské, aramejské a řecké autogramy.[5]
The Úvod definuje trojí filozofii, která překládá překlad: „Protože kontext a struktura věty jsou pro překlad stejně důležité jako zachycení správného významu každého slova, překladatelé LSV použili při překladu tyto tři klíčové principy: 1. Zachování slovesných časů, 2. Konzistentní překlad slovo za slovem a 3. Zachování slovosledu, pokud není ovlivněna čitelnost, ale revidovaný slovosled, pokud je to kvůli čitelnosti nezbytné. “[6]
Textový základ
LSV je hlavní revizí Robert Young Doslovný překlad.[6] Starý zákon je založen na Masoretický text (MT) se silným vlivem Septuaginta (LXX). Jako příklad je chronologie LXX v Genesis nastavena vedle MT. The Svitky od Mrtvého moře byly konzultovány na místech.[5]
Nový zákon je založen na Textus Receptus a Většinový text, ačkoli překladatelé konzultovali jiné rukopisy: „v určitých zvláštních případech se používají jiné verze rukopisů a textové typy, pokud se důkazy zdají být nezvratné (např. LXX a DSS v hebrejštině a aramejštině; Alexandrijci v řečtině). ““[5]
Charakteristické rysy
Stejně jako rostoucí počet překladů používá LSV při překladu názvu místo názvu Tetragrammaton. Místo toho se však používá přepsaný tetragrammaton (YHWH) Jahve z úcty k různým skupinám výzkumu výslovnosti bez hrotu název.
Kromě Tetragrammatonu patří mezi dva nejvýraznější rysy LSV jeho použití zarovnaných textových bloků napodobujících styl starověkých rukopisů a jako pokus považovat celé Písmo za stejně důležité a použití značka caesura rozlišit linie básnické literatury.[7]
Vzhledem ke své vysoce doslovné povaze byl překlad popsán jako mechanicky doslovně,[8] což ji přiklání k vyšší úrovni čtení, což je ideální pro hlubší výzkum významu původních jazyků a studium biblických idiomů a nitrobiblických křížových odkazů, ačkoli je mnohem snazší číst než překlad Roberta Younga z roku 1862.
Podobně jako u Nová verze King James, LSV kapitalizuje všechna zájmena a podstatná jména, která se vztahují k Bohu, Kristu, Duchu svatému a Anděl nebo Posel Páně.
Způsob, jakým LSV zachází se slovesnými časy, zejména s ohledem na hebrejský Starý zákon, lze nejlépe shrnout v argumentech uvedených v původní předmluvě Roberta Younga k jeho překladu z roku 1862.[9]
Formáty
LSV byl vydán ve formátech, jako je brožovaná vazba, vázaná kniha, Kindle, Nook, Kobo, Apple Book, PDF, EPUB, theWord, e-Sword a MySword, s chystanými publikacemi vázanými na kůži a DBL Paratext.[10][1]
Reference
- ^ A b C „Získejte LSV“ LSVBible.com. Citováno 18. května 2020.[1]
- ^ Jehla, Jeffrey. „The Holy Bible: Literal Standard Version (review by Jeffrey Needle)“. Sdružení pro mormonské dopisy. Salt Lake City, UT. Citováno 18. května 2020.
- ^ „Stahování e-mečů z BibleSupport.com“. Biblesupport.com. Citováno 18. května 2020.
- ^ „Moduly MySword z BibleSupport.com“. Biblesupport.com. Citováno 18. května 2020.
- ^ A b C „Předmluva k doslovné standardní verzi“ LSVBible.com. Citováno 18. května 2020.[2]
- ^ A b The Holy Bible: Literal Standard Version. Smlouva Press. 2020. s. 7–8. ISBN 0999892479.
- ^ Courier, Baptist (31. března 2020). „Byl vydán nový překlad Bible“. Baptistický kurýr. Greenville, SC. Citováno 18. května 2020.
- ^ Ortlund, Dane (duben 2020). „O slovech, významu, inspiraci a překladu: krátká odpověď na Bill Mounce“. Themelios, teologický recenzovaný časopis Koalice evangelia. Austin, TX. Citováno 18. května 2020.
- ^ Young, Robert (10. září 1862). Předmluva k prvnímu vydání Bible svaté, obsahující starou a novou smlouvu, doslovně a idiomaticky přeloženo z původních jazyků.CS1 maint: datum a rok (odkaz)
- ^ Taliaferro, Bradford (26. února 2020). "Doslovná standardní verze". Lovec Bible. Citováno 18. května 2020.