Bible bratrstva - Confraternity Bible

Bible bratrstva
ZkratkaCB
Kompletní Bible
zveřejněno
Nový zákon publikovaný v roce 1941, OT vydán v částech 1952-1969 a stal se Nová americká Bible
Textový základNT: Latinská Vulgate ve srovnání s řeckou. OT: Biblia Hebraica Kittel s Septuaginta a Latinská Vulgate vliv.
Typ překladuFormální rovnocennost (z předmluvy), mírné použití dynamická ekvivalence.
Úroveň čteníStřední škola
autorská právaNěkolik, publikováno v letech 1941 až 1969
Na počátku stvořil Bůh nebesa a zemi; Země byla odpadem a prázdnotou; temnota zakrývala propast a nad vodami se hýbal duch Boží. Bůh řekl: „Buď světlo,“ a světlo bylo. Bůh viděl, že světlo je dobré.
Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby ti, kdo v něj věří, nezahynuli, ale mohli mít věčný život.

Bible bratrstva je jakékoli vydání Katolická Bible přeloženo pod záštitou Bratrstvo křesťanské nauky (CCD) v letech 1941 až 1969. Bible bratrstva usiluje o plynulý anglický překlad, přičemž zůstává blízko latiny Vulgate. Již není široce používán, protože byl v roce 1970 nahrazen Nová americká Bible.

Historie překladu

Páteř z roku 1957, nová katolická edice Bible bratrské

Historie překladatelský projekt která vyústila v Bibli bratrstva, je složitá a poněkud neprůhledná. V roce 1941 byla provedena revize Biskup Richard Challoner verze Rheimův Nový zákon byl vydán pod následujícím názvem:

NOVÝ TESTAMENT
našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista
Přeloženo z latiny Vulgate
Revize verze Challoner-Rheims,
Upraveno katolickými učenci
Pod záštitou
EPISKOPÁLNÍ VÝBOR
z
KONFRATERITA KŘESŤANSKÉ NÁUKY

Překlad nového zákona CCD z roku 1941 revidoval verzi Challoner-Rheims několika způsoby:

  • Modernizoval styl Challonerovy osmnácté století v angličtině.
  • CCD používal Clementine vydání Vulgate jako základ, ale využil moderní kritické texty ke zlepšení věrnosti původním zdrojovým textům.
  • Tam, kde byly řecké idiomy přeloženy doslovně do latiny Vulgate, parafrázoval řecký idiom, místo aby překládal přímo z latiny. Tam, kde si ponechali latinské ztvárnění, si všimli řečtinu v poznámce pod čarou.
  • Obecně to byl volnější překlad než Challonerův a další opisný, překlad se však stále více naklání formální rovnocennost.
  • Obnovilo formátování odstavce prvního vydání Douay-Rheims Bible, který byl odstraněn v Revize Challoner.
  • Aby si zachovali věrnost pramenným textům v řečtině a latině, ponechali si užívání druhé osoby jednotného čísla zájmena tobě, tobě, tvému ​​a tvému, spolu s příponami - (e) st a - (e) th sloveso, ale aby se to více podobalo moderní angličtině, upustili od druhé osoby množného jmenného tvaru Ye a používali pouze moderní vy, vaše a vaše. Přitom si ponechali přesnější překlad řeckých a latinských podkladových textů s modernějším znějícím tokem.

Vzhledem k tomu, že to mělo být použito v liturgii, překladatelé nezaváděli žádné vykreslování, které by se odchýlilo od latinského textu Vulgate, který předtím Divino afflante Spiritu v roce 1943 byl některými katolickými teology považován za neomylný.

Po vydání Nového zákona CCD v roce 1941 byly zahájeny překladatelské práce na Starém zákoně. Poté 30. září 1943 vydal encykliku papež Pius XII Divino afflante Spiritu který zdůraznil význam pečlivého studia původních jazyků a dalších příbuzných jazyků, aby bylo možné dospět k hlubší a úplnější znalosti významu posvátných textů. Konkrétně Pius XII. Charakterizoval texty v původním jazyce jako „které napsal sám inspirovaný autor“ a domníval se, že takové texty „mají [více] autoritu a váhu než jakýkoli i ten nejlepší překlad, ať už starověký nebo moderní [.] „Toto prohlášení v podstatě odsoudilo revizi CCD verze Douay-Challoner, která sama o sobě byla překladem z latiny. Zaměření Církve se tak přesunulo na zcela nový překlad celé Bible s důrazem na zdroje původního jazyka.

Tím nechci říci, že starozákonní překladové úsilí CCD až do tohoto bodu bylo vyřazeno. Naopak pokračovali, protože Starý zákon CCD byl od samého počátku „Přeložen z původních jazyků s kritickým využitím všech starověkých zdrojů“ - přístup, který byl pravděpodobně v naprostém souladu s encyklikou ze září 1943.

O starozákonním překladu Konfederace je známo, že byl dokončen ve fázích počínaje rokem 1948 a konče rokem 1969. Svazky byly vydávány sériově St. Anthony Guild Press v New Jersey, jakmile byly dokončeny. Jejich historie publikování je následující:

  • Kniha Genesis - 1948: toto byl jedinečný překlad, jediný, který byl revidován pro NAB z roku 1970
  • Kniha žalmů - 1950 a 1955, dotisk 1959
  • The Octateuch: Genesis to Ruth - 1952 (publikováno jako První díl)
  • The Sociální knihy (Job to Sirach) - 1955 (publikováno jako Svazek tři - s Svazek dva zbývá vyplnit později)
  • The Prophetic Books (Isaias to Malachias) - 1961 (publikováno jako Svazek čtyři)
  • The Historical Books - Samuel to Maccabees (1 Samuel to Esther; 1 and 2 Maccabees) - 1969 (publikováno jako Svazek dva)[1]

Tyto překlady tvořily základ toho, co se stane starozákonní částí roku 1970 Nová americká Bible, s výjimkou překladu knihy Genesis CCD z roku 1948. Genesis byl před vydáním NAB zcela přepracován. U ostatních knih byly provedeny některé menší revize, aby se normalizovala poangličtěná podoba formálních jmen v celém textu, přičemž se místo hebrejsko-řeckého / latinsko-anglického vykreslení upřednostňoval přímý hebrejský-anglický překlad. Také upustili od latiny Vulgate /Řecký Septuaginta Jména knih (používající hebrejsky 1 a 2 Samuela, 1 a 2 krále, místo 1, 2, 3 a 4 krále, používající hebrejského Izaiáše místo helénsko-latinského Izaiáše atd.), Šla s hebrejským kapitolovým veršem číslování místo řečtiny / latiny (což ovlivňuje hlavně Knihy žalmů a Job, ale je to patrné i jinde). Nakonec použili hebrejsko-anglickou překladovou formu tetragrammaton, používající velkými písmeny „PÁN“ namísto řeckého / latinsko-anglického „Pána“. To jsou hlavní rozdíly mezi starozákonními knihami bratrstva 1948–1969 oproti knihám NAB OT z roku 1970, spolu s různými dalšími menšími ortografický a gramatický revize.

Vzhledem k tomu, že Konfederace dokončila Starý zákon v roce 1969 a představila NAB v roce 1970, nikdy nedošlo k vydání úplné Bible bratrstva (tj. Se Starým i Novým zákonem), která by obsahovala všechny překlady Konfederace od roku 1941 do roku 1969. Mezi nejúplnější vydání patří Nový zákon Konfederace z roku 1941 a ty části Starého zákona, které byly přeloženy do roku 1961, konkrétně prvních osm knih ( Octateuch - Genesis přes Ruth), sedm Sociální knihy (Job prostřednictvím Siracha) a osmnáct prorockých knih (Isaias prostřednictvím Malachias).

Kvůli hybridní povaze různých verzí Bible bratrstva se o ní hovoří jako o „Bibli Douay-Confraternity“, což odkazuje na skutečnost, že část Starého zákona byla částečně tvořena knihami ze Starého zákona Challoner-Douay částečně z knih přeložených nebo revidovaných vydavateli CCD vydaných „Biblí bratrstva“ až do roku 1969, vždy uvádějící, do jaké míry obsahovaly překlady bratrstva Starého zákona. Obvykle obsahovali určité variace následujícího popisu starozákonního obsahu tohoto vydání: „S novým bratrstvím překladu křesťanské nauky prvních osmi knih, sedmi sapienciálních knih a osmnácti prorockých knih starého zákona. Rovnováha je v verze Douay. “[2]

Kniha žalmů obsažená v Bibli bratrstva může být jednou z několika verzí: Challonerovy žalmy, Papežský biblický institut (PBI) v Římě od roku 1945 (který v titulní strana bude označen jako "nový překlad Knihy žalmů z nové latinské verze schválený Papež Pius XII "), CCD žalmy z roku 1950 nebo CCD žalmy z roku 1955. Žalmy CCD z roku 1950 byly založeny na verzi PBI z roku 1945 (nový latinský překlad původního hebrejského textu požadovaného Piem XII,„ Novum Psalterium “). 1955 CCD žaltář, který s menší revizí, jako je hebrejština místo latinské kapitoly a číslování veršů a vlastní jména, je také žaltář používaný v roce 1970 Nová americká Bible, který byl přeložen přímo z hebrejských rukopisů, z nichž vycházely rukopisy „Novum Psalterium“ z roku 1945. Texty z let 1950 a 1955 lze odlišit podle prvního slova 1. žalmu, ve kterém první začíná slovem „Blahoslavený“ a druhé slovo „šťastný“.

Viz také

Reference

  1. ^ "Bratrstvo", Bible, Wikidot.
  2. ^ "Douay bratrstvo", Bible, Wikidot.