Překlad nového života - New Living Translation - Wikipedia
Překlad nového života | |
---|---|
![]() | |
Celé jméno | Překlad nového života |
Zkratka | NLT, NLTse |
Kompletní Bible zveřejněno | 1996 |
Textový základ | Revize Živá Bible parafráze. NT: Řecký Nový zákon (4. přepracované vydání UBS) a Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece 27. vydání. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia, s nějakým Septuaginta vliv. |
Typ překladu | Formální a Dynamická ekvivalence[1] |
Úroveň čtení | Střední škola |
autorská práva | Copyright 1996, 2004, 2015 od Tyndale House Nadace[2] |
Na počátku stvořil Bůh nebesa a zemi. Země byla beztvará a prázdná a temnota zakrývala hluboké vody. A Boží duch se vznášel nad hladinou vod. Potom Bůh řekl: „Buď světlo,“ a světlo bylo. [3]Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
The Překlad nového života (NLT) je překlad Bible do moderní angličtina. Původně začínal jako snaha o revizi Živá Bible, se projekt vyvinul do nového anglického překladu z hebrejština a řecký texty. Nějaký stylistický vlivy Živá Bible zůstaly v prvním vydání (1996), ale ty jsou méně patrné ve druhém a třetím vydání (2004, 2007). V březnu 2014 Sdružení křesťanských knihkupců zařadil NLT jako druhou nejpopulárnější anglickou verzi Bible na základě jednotkových prodejů.[4]
Filozofie překladu

The Překlad nového života použité překladače z různých jazyků Křesťanské denominace. Metoda spojila pokus o překlad originálních textů jednoduše a doslovně s a dynamická ekvivalence synergický přístup používaný k vyjádření myšlenek za textem, kde a doslovný překlad může být pro moderní čtenáře obtížné pochopit nebo dokonce zavádějící. Součástí úvah o přizpůsobení jazyka pro přístupnost je předpoklad, že více lidí uslyší Bibli číst nahlas v bohoslužbě, než je pravděpodobné, že ji přečtou nebo studují sami.[5]
Bylo navrženo, že tato metodologie „promyšlený“, ač usnadňuje pochopení překladu, je méně přesná než doslovná (formální ekvivalence) metoda, a tedy Překlad nového života nemusí být vhodný pro ty, kteří chtějí podrobně studovat Bibli.[6]
Textový základ
The Starý zákon překlad byl založen na Masoretický text (Biblia Hebraica Stuttgartensia ) a byl dále srovnáván s jinými zdroji, jako je Svitky od Mrtvého moře, Septuaginta, Řecké rukopisy, Samaritán Pentateuch, Syrská Peshitta, a Latinská Vulgate. Překlad nového zákona byl založen na dvou standardních vydáních Řecký Nový zákon (4. přepracované vydání UBS a Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece 27. vydání).
Historie překladu
Práce na této revizi začaly v roce 1989 s devadesáti překladateli; byla zveřejněna v červenci 1996, 25 let po zveřejnění Živá Bible. Pokročilé čtenářské kopie knihy Římanům byly původně vytištěny jako Nová živá verze, ale nakonec byl přejmenován na Překlad nového života, aby nedošlo k záměně mezi touto novou prací a Živá Bible. NLV se stále používá k identifikaci překladu nového života v ONIX pro knihy. Brzy poté byla zahájena nová revize a Druhé vydání NLT (nazývané také NLTse) byla vydána v roce 2004.[7] Revize v roce 2007 zahrnovala většinou drobné textové změny nebo poznámky pod čarou.[8] Další revize byly vydány v letech 2013 a 2015 s drobnými změnami.
V roce 2016 Tyndale House Vydavatelé Konference katolických biskupů Indie Komise pro Bibli, vydavatelé ATC Bengaluru a dvanáct biblických vědců spolupracovali na přípravě katolického vydání New Living Translation.[9] Po přezkoumání změn zavedených v katolickém vydání Tyndale následně schválil a přijal úpravy indických biskupů do hlavní části vydání z roku 2015, kde se objeví ve všech následujících vydáních, protestantských i katolických.[10]
Vlastnosti překladu
Překlad nového života je (podle jeho vydavatele) zamýšlen jako snadný přístup čtenářům moderní angličtina. V rámci tohoto úsilí:[5]
- Váhy a míry, peníze, data a časy atd. Jsou popsány moderně, poznámky pod čarou uvádějí doslovný překlad. Například Janovo evangelium Zní 6: 7:
- „Filip odpověděl:„ I kdybychom pracovali měsíce, neměli bychom dost peněz na to, abychom je uživili. “
s poznámkou, že řecký text zní „Dvě stě denárů by nestačilo“ a vysvětlením, že a denár byla ekvivalentní celodenní mzdě dělníka.
- Některé fráze jsou přeloženy do současné angličtiny; např. „bili si prsa“ (Lukáš 23:48) se překládá jako „Šli domů v hlubokém zármutku“, opět s poznámkami pod čarou poskytujícími doslovnější interpretace.
- Pohlaví zahrnující jazyk se používá tam, kde redaktoři věřili, že je to vhodné ἀδελφοί (adelphoi) se překládá „bratři a sestry“.
Oběh
V červenci 2008 získala NLT první místo v prodeji jednotek, čímž sesadila NIV poprvé za více než dvě desetiletí.[11] Podle Sdružení křesťanských knihkupců (od března 2014) je NLT druhým nejpopulárnějším překladem Bible na základě jednotkových prodejů a čtvrtým nejoblíbenějším na základě prodejních čísel.[4]
A římský katolík vydání NLT s Deuterokanon byl publikován společností ATC Publications v Bangalore v Indii. Katolické vydání NLT (NLTCE) bylo uděleno imprimatur kardinál Oswald kardinál Gracias, arcibiskup v Bombaji a předseda rady indických katolických biskupů.[12] Ačkoli se imprimatur nevztahuje na použití NLTCE v liturgii, byl oficiálně schválen římskokatolickou církví pro soukromé studium a oddanou potřebu.[13]
NLT je k dispozici v mnoha vydáních i v mnoha studijních vydáních Bible, včetně: Life Application Study Bible, Bible pro oživení života, NLT Study Bible a NLT Illustrated Study Bible. Řada Cornerstone Biblical Commentary používá jako základ text NLT druhého vydání. V červnu 2017 Africa Study Bible, editoval Africa International University děkan John Jusu, byl nabídnut africkým anglickým čtenářům.[14]
Reference
- ^ „NLT FAQ“. Vydavatelé Tyndale House. Citováno 1. březen, 2015.
- ^ Informace o autorských právech na BibleGateway Citováno 14. srpna 2016
- ^ Informace o autorských právech na BibleGateway Citováno 7. února 2018
- ^ A b „Překlady Bible (Bestsellery z března 2014)“ (PDF). Sdružení křesťanských knihkupců. Archivovány od originál (PDF) 4. března 2016. Citováno 29. listopadu 2019.
- ^ A b „Úvod do překladu nového života“. Citováno 30. září 2010.
- ^ Rhodes, Ron (2009). Kompletní průvodce překlady Bible: Jak byly vyvinuty. Vydavatelé Harvest House. p. 152. ISBN 978-0-7369-2546-4. Citováno 30. září 2010.
- ^ „New Living Translation ™: Discover the NLT - FAQs“. Citováno 10. května 2016.
- ^ „NLT Blog“. Archivovány od originál 4. května 2016. Citováno 10. května 2016.
- ^ „Spuštění katolického vydání New Living Translation“. Katolická biblická federace. Archivováno od originálu 6. února 2019. Citováno 6. února 2019.
- ^ „Sledování revizí v NLT-CE a ESV-CE“. Katolická biblická řeč. Citováno 16. ledna 2020.
- ^ „NLT # 1 v červencovém seznamu bestsellerů CBA“, New Living Translation Blog
- ^ „Bengaluru: Apoštolský nuncius vydává Bibli„ New Living Translation - Catholic Edition “. Citováno 10. května 2016.
- ^ Podívejte se na stránku s autorskými právy jakékoli kopie NLTCE.
- ^ Showalter, Brandon (21. června 2017). „Vydáno vůbec první„ studium Afriky “; někteří říkají„ zlomový okamžik “v historii“. Christian Post. Archivováno od originálu 21. června 2017. Citováno 6. února 2019.