Bible křesťanské komunity - Christian Community Bible
Bible křesťanské komunity | |
---|---|
Zkratka | CCB |
Jazyk | Angličtina |
Kompletní Bible zveřejněno | 1988 |
Textový základ | OT: hebrejština text NT: řecký text |
Typ překladu | Dynamická ekvivalence |
Na začátku, když Bůh začal stvořit nebesa a zemi, Země neměla žádnou formu a byla prázdná; tma byla nad hlubinou a Duch Boží se vznášel nad vodami. Bůh řekl: „Buď světlo!“ a tam bylo světlo. Ano, Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, že kdokoli v něj věří, nemusí být ztracen, ale může mít věčný život. |
The Bible křesťanské komunity je překlad křesťana bible v anglickém jazyce původně vyrobeném v EU Filipíny.
Je součástí rodiny překladů do více jazyků, které mají být přístupnější běžným čtenářům, zejména těm v jazyce Třetí svět zemí. Primárním rysem těchto překladů je použití jazyka obyčejných lidí a zahrnutí rozsáhlých komentářů, jejichž cílem je pomoci čtenářům porozumět významu biblických textů.
Verze v angličtině
Dějiny
Bible křesťanské komunity se začala vyrábět v roce 1986, kdy reverend Alberto Rossa, a Klaretský misionář v Filipíny, viděl potřebu anglické verze. S pomocí francouzského kněze Bernard Hurault, překlad byl dokončen za 18 měsíců.[1] Práce byla publikována v roce 1988.[1][2] Redaktoři Bible křesťanské komunity ji považují za velmi přesný překlad z hebrejština a řecký biblické texty. Nová vydání jsou v současné době koordinována Pastorační biblickou nadací a v současné době jsou vydávána Claretian Publications (také známá jako Claretian Communications).
Funkce
Redaktoři Bible křesťanské komunity mírně přeorganizovali knihy bible s ohledem na obvyklý katolický kánon. Zatímco Nový zákon knihy se nacházejí ve stejném pořadí jako v jiných biblích, toto není případ Starý zákon (dále jen Hebrejská Bible a deuterokanonické knihy ). Podle úvodu k sedmnáctému vydání: „Tady jsme v širokých obrysech udržovali distribuci knih podle tří kategorií přítomných v židovské nebo hebrejské bibli.“[3] Výsledkem je, že biblický řád křesťanské komunity je směsicí židovského a katolického řádu (zde je zastoupen Douay-Rheims Bible ). The Verze King James je také uveden pro účely srovnání:
Verze v jiných jazycích
Existují verze Bible křesťanské komunity v 10 jazycích: indonéština (Kitab Suci Komunitas Kristiani), Čínština (mùlíng shèngjīng), Cebuano (Biblia sa Kristohanong Katilingban), chavacano, Francouzština (Bible des Peuples), Ilonggo (Biblia Sang Katilingban Sang Mga Kristiano), Korejština, Kečuánština, Španělština (Biblia Latinoamericana) a Tagalog (Biblia ng Sambayanang Pilipino).
čínština
The Pastorační Bible byla zveřejněna v roce 1999 v tradiční čínština (následně k dispozici také v zjednodušená čínština ).[4] Od svého vydání byl tento překlad v centru kontroverze ohledně procesu překladu a obsahu jeho komentářů. Kvůli kritice někteří považují tento překlad za špatný překlad nevhodný pro laici bez rozsáhlého předchozího teologický výcvik; zároveň přes tuto kritiku existují i lidé, kteří laikům tento překlad doporučují.
francouzština
The Bible des Peuples (doslovně "Bible z Národy „) je verze přeložená Bernardem a Louisem Huraultem a publikovaná v roce 1998.[5] Tato verze je stále považována za kontroverzní některými v židovské komunitě kvůli teologie náhrady podtóny ve svých poznámkách.[6]
Předchozí verze ve francouzském jazyce, tzv Bible des Communautés chrétiennes (doslovně „Bible křesťanských společenství“), byla přeložena Bernardem a Louisem Huraultem a publikována v roce 1994. Její imprimatur byl zrušen v roce 1995 kvůli obvinění z antisemitský podtext ve svých komentářích.[5][7]
španělština
The Biblia Latinoamérica (doslovně "Bible Latinské Ameriky") byla zahájena v roce 1960 reverendem Bernardem Huraultem v roce Chile a publikováno v roce 1972.[8] Hurault se rozhodl, že je zapotřebí bible, které rozumějí obyčejní chudí lidé, a že tato bible by měla obsahovat komentáře, které jí pomohou čtenářům porozumět. Začal překládat z hebrejštiny a řečtiny do jazyka španělština, zahrnující jeho vlastní homilií a otázky z jeho vlastního sboru jako komentáře. Verze obdržela protichůdné recenze, protože její poznámky a úvody podporují učení Teologie osvobození.[9]
Viz také
- Katolická Bible
- Latina Vulgate
- Tridentský koncil
- Divino afflante Spiritu
- Druhý vatikánský koncil
- Dei verbum
- Liturgiam authenticam
Poznámky
- ^ A b C d The Latina Vulgate, Douay-Rheims, a Revidovaná standardní verze, katolické vydání místo prvního a druhého makabejského po Malachiáši; další katolické překlady je umístí za Ester.
- ^ A b V katolických Biblích zahrnuje Baruch šestou kapitolu nazvanou Dopis Jeremiáše. Baruch není v protestantské Bibli ani v Tanachu.
- ^ A b V katolických a pravoslavných Biblích Daniel obsahuje tři oddíly, které nejsou zahrnuty v protestantských Biblích. Modlitba Azariáše a Píseň tří svatých dětí jsou zahrnuty mezi Danielem 3: 23-24. Susanna je zahrnut jako Daniel 13. Bel a drak je zahrnut jako Daniel 14. Nejsou v protestantském Starém zákoně.
- ^ Tyto knihy se nacházejí v historických knihách a knihách moudrosti křesťanských kánonů.
Reference
- ^ A b Marlowe, Michael (listopad 2007). „Bible křesťanské komunity“. bible-researcher.com. Citováno 14. srpna 2014.
- ^ „Bible pro lidi“. bibleclaret.org. Archivovány od originál dne 14. srpna 2014. Citováno 14. srpna 2014.
- ^ Bible křesťanské komunity (17. vydání). 1995. s. 6.
- ^ „One Man's Odyssey to Publish Chinese Bible“. Zpravodajská agentura Zenit. Archivovány od originál dne 6. června 2000. Citováno 14. srpna 2014.
- ^ A b „La traduction de la Bible en français“ (francouzsky). La-bible.net. Archivovány od originál dne 17. května 2008. Citováno 14. srpna 2014.
- ^ „La Bible des Peuples: Une bible nostalgique de la théorie de la« substituce »" (francouzsky). Rivtsion.org. 13. prosince 2006. Archivovány od originál dne 24. září 2015. Citováno 14. srpna 2014.
- ^ d'Aragon, Jean-Louis. „La Bible Expliquee“ (francouzsky). Jesuites.org. Archivovány od originál dne 7. května 2013. Citováno 14. srpna 2014.
- ^ „Versiones de la Biblia en español“ (ve španělštině). Encuentra.com. 7. dubna 2008. Citováno 14. srpna 2014.
- ^ „Declaración sobre la Biblia Latinoamericana“ (ve španělštině). Catholic.net. Citováno 14. srpna 2014.