Snadno čitelná verze - Easy-to-Read Version - Wikipedia

Snadno čitelná verze
Celé jménoHoly Bible: Snadno čitelná verze
ZkratkaERV
JazykAngličtina
Kompletní Bible
zveřejněno
1987[1]
autorská právaAutorská práva Světového střediska pro překlad Bible
Bůh stvořil nebe a zemi. Země byla zpočátku úplně prázdná; na zemi nebylo nic. Temnota pokryla oceán a Boží Duch se pohyboval nad vodou. Potom Bůh řekl: „Budiž světlo!“ A světlo začalo svítit.
Ano, Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna. Bůh dal svého Syna, aby každý člověk, který v něj věří, nebyl ztracen, ale měl život navždy.

The Holy Bible: Snadno čitelná verze (ERV) je anglický překlad bible sestaveno Světovým překladatelským střediskem Bible. Původně byla vydána jako anglická verze pro neslyšící (EVD) společností BakerBooks.

Hluchý čtenáři někdy zápasí s četbou angličtiny, protože znaková řeč je jejich první jazyk.[2] Světové středisko pro překlad Bible (WBTC) se rozhodlo vytvořit překlad, který by jim čtení Bible usnadnil. EVD používá jednodušší slovní zásobu a kratší věty, aby bylo srozumitelnější. Ervin Bishop provedl většinu překladů pro WBTC. Použil myšlenku na myšlenku nebo funkční ekvivalence způsob překladu. Zjistilo se, že je užitečný pro ostatní, kteří bojují se čtením a často se používá ve věznicích a v programech gramotnosti.

ERV používá Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984) Starý zákon text s několika údaji z Svitky od Mrtvého moře. Sleduje také Septuagintu, když jsou její hodnoty považovány za přesnější. (The Septuaginta je starogrécký překlad hebrejských písem.) Pro Nový zákon používá ERV řečtinu United Bible Societies Nový zákon (čtvrté přepracované vydání, 1993) a Nestle-Aland Novum Testament Graece (dvacáté sedmé vydání, 1993).

ERV způsobila mírnou polemiku mezi malým počtem laických členů Církve Kristovy (WBTC je dosahem na Církve Kristovy ). Goebel Music napsal zdlouhavou a klikatou knihu kritizující tento překlad s názvem „Snadno čitelná verze: Snadno čitelná nebo snadno zavádějící?“ A kritizoval způsob překladu, textový základ a formulace určitých pasáží ERV.[3] Hudební kniha zase získala kritiku, protože nemá žádné pověření, které by kritizovala překladatele ERV, a zdálo se, že nemá dostatečné povědomí o uvedeném účelu překladatelů. Kritika nebyla učenci dobře přijata.

V roce 2004 byla dokončena zásadní revize ERV. Využíval širší slovní zásobu a větší využití jazyk zahrnující pohlaví. EVD zůstalo nezměněno, takže i ERV mají nyní různé texty. Obě Bible jsou k dispozici online na webových stránkách WBTC.

Viz také

Reference

  1. ^ „Verze nového století“. hiresearcher.com. Citováno 21. října 2014.
  2. ^ „Boží slovo. Místní církev. Globální strategie - Bible League International“ (PDF). Wbtc.com. Citováno 21. října 2014.
  3. ^ W. Terry Varner. „RECENZE NOVÉ KNIHY GOEBEL MUSIC“. Bellview COC. Archivovány od originál 8. dubna 2001. Citováno 21. října 2014.

externí odkazy