Moderní anglické překlady Bible - Modern English Bible translations

Bylo učiněno mnoho pokusů přeložit Bibli do pozdní moderny (C. 1700–1900) a dnešní (C. 1900–) angličtina.
The Nová revidovaná standardní verze je verze, kterou nejčastěji preferuje bibličtí učenci.[1] Ve Spojených státech 55% respondentů průzkumu, kteří četli Bibli, uvedlo, že používá Verze King James v roce 2014, následovaný 19% pro Nová mezinárodní verze, u ostatních verzí se používá méně než 10%.[2]
Vývoj moderních anglických verzí Bible
![]() | Tato sekce potřebuje další citace pro ověření.Říjen 2019) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
The Evangelia Wessex byly prvním překladem všech čtyř Evangelia v angličtině bez doprovodného latinského textu.[3] The Autorizovaná verze King James 1611 byl sporadicky změněn až do roku 1769, ale nebyl důkladně aktualizován až do vytvoření Revidovaná verze v roce 1885; to nebylo až do Revidovaná standardní verze z roku 1952 (Nový zákon v roce 1948), že byl složen soupeř KJV, téměř 350 let po prvním vydání KJV. RSV získala široké přijetí mezi mainstreamovými protestantskými církvemi v Americe a v roce 1962 vyšlo katolické vydání. Byla aktualizována jako Nová revidovaná standardní verze v roce 1989.
Na konci dvacátého století se stále častěji objevovaly Bible, které byly v přístupu k překladu mnohem méně doslovné. V roce 1946 Nová anglická bible byla zahájena ve Velké Británii a jejím cílem bylo umožnit čtenářům lépe porozumět Bibli krále Jakuba. V roce 1958 J. B. Phillips (1906–1982) vytvořil edici Nový zákon písmena v parafrázi, Dopisy mladým církvím, aby členové jeho skupiny mládeže pochopili, co novozákonní autoři napsali. V roce 1966 Dobrá zpráva pro moderního člověka, doslovný překlad Nového zákona, byl vydán k širokému přijetí. Ostatní ho následovali. Živá Bible, vydané v roce 1971, vydal jeho autor Kenneth N. Taylor, na základě doslovného Americká standardní verze z roku 1901. Taylor začal kvůli problémům, které jeho děti měly s porozuměním doslovného (a někdy archaického) textu Bible krále Jakuba. Jeho práce byla zpočátku určena pro děti, ale později byla umístěna pro marketing studentům středních a vysokých škol i dospělým, kteří si přáli lépe porozumět Bibli. Stejně jako Phillipsova verze byla Živá Bible dramatickým odklonem od Verze King James.
Navzdory rozšířené kritice kvůli tomu, že je parafráze spíše než překlad, popularita Živá Bible vytvořil požadavek na nový přístup k překladu Bible do současné angličtiny s názvem dynamická ekvivalence, který se snaží čitelným způsobem zachovat význam původního textu. Uvědomil si nesmírné výhody Bible, která byla průměrnému čtenáři snadněji přístupná, a reagoval na kritiku Živé Bible, Americká biblická společnost prodloužil Dobrá zpráva pro moderního člověka do Dobrá zpráva Bible (1976) přidáním Starého zákona v tomto čitelnějším stylu. Tento překlad se stal jedním z nejprodávanějších v historii. V roce 1996 byla zveřejněna nová revize Taylor's Living Bible. Tento Překlad nového života je spíše úplným překladem z původních jazyků než parafrází Bible.
Další projekt měl za cíl vytvořit něco mezi velmi doslovným překladem Bible krále Jakuba a neformálnější Dobrá zpráva Bible. Cílem toho bylo vytvořit Bibli, která by byla vědecká, ale ne příliš formální. Výsledkem tohoto projektu bylo Nová mezinárodní verze (1978). Tato verze se stala velmi populární v evangelických protestantských kruzích.
Debata mezi formální ekvivalencí a dynamickými (neboli „funkčními“) překladovými styly ekvivalence se zavedením inkluzivní jazyk verze. K obraně nebo útoku na tento vývoj se používají různé výrazy, například feministka, genderově neutrálnínebo přesné pohlaví. Nová vydání některých předchozích překladů byla aktualizována, aby zohlednila tuto jazykovou změnu, včetně Nová jeruzalémská bible (1985) Nová revidovaná standardní verze (1989) Revidovaná anglická bible (1989) a Dnešní nová mezinárodní verze (2005). Některé překlady přistupovaly k otázce opatrněji, například Anglická standardní verze (2001).
Dalším procesem, který pomohl výrazně zvýšit počet anglických verzí Bible, je použití internetu při výrobě virtuálních biblí, kterých se stále více začíná objevovat v tisku - zejména s ohledem na vývoj „tisk na vyžádání ".
V současné době existuje řada překladů od těch nejslovnějších, jako například Youngův doslovný překlad těm nejvíce svobodným, jako je Zpráva a Slovo na ulici.
Překlady z 18. a 19. století
název | datum |
---|---|
Challonerova revize Douay – Rheims Bible | 1752 |
John Wesley, Wesleyův Nový zákon | 1755 |
F. S. Paris, Cambridge „Standardní“ vydání [KJV] | 1762 |
Quaker Bible | 1764 |
Benjamin Blayney, Revidované standardní edice Oxford [KJV] | 1769 |
Gilbert Wakefield, Překlad Nového zákona[4] | 1791 |
Thomsonův překlad | 1808 |
Alexander Campbell je The Žijící věštci (Nový zákon) | 1826 |
Websterova revize | 1833 |
Youngův doslovný překlad | 1862 |
Překlad Julia E. Smith Parkerové | 1876 |
Anglická revidovaná verze | 1885 |
Darby Bible | 1890 |
Překlady 20. a 21. století
Verze King James a její deriváty
The Verze King James z roku 1611 (v jeho pozměněném vydání z roku 1769 v Oxfordu) má stále nesmírné pokračování a jako takové již existuje řada různých pokusů o jeho aktualizaci nebo vylepšení. The Anglická revidovaná verze a její deriváty také pocházejí z verze King James.
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
Webster | Websterova revize verze King James | 1830 |
(Johannes Lauritzen ) | 1920 | |
CKJV | Dětská verze King James Jay P. Green | 1960 |
KJ II | Verze Bible krále Jakuba II Jay P. Green | 1971 |
KJ3 / LITV | King James 3 Verze Holy Bible (podle Jay P. Green ) | 1985 |
KJV20 | Verze King James - vydání dvacátého století Jay P. Green | |
NKJV | Nová verze King James | 1982 |
KJ21 | Verze King James James v 21. století | 1994 |
TMB | Bible třetího tisíciletí | 1998 |
MKJV | Moderní verze King James | 1999 |
AKJV | Americká verze krále Jamese[5] | 1999 |
KJV2000 | Verze King James 2000[6] | 2000 |
UKJV | Aktualizovaná verze King James[7] | 2000 |
KJVER | Verze King James Snadné čtení[8] | 2001 |
HSE | Písmo svaté v angličtině[9] | 2001 |
CKJV | Komfortní verze King James[10] | 2003 |
NCPB | Nová Cambridge paragrafová bible[11] | 2005 |
AV7 | AV7 (nová autorizovaná verze) | 2006 |
AVU | Aktualizace autorizované verze[12] | 2006 |
KJV-CE | Verze King James - opravené vydání[13] | |
DNKJB | Božské jméno Bible krále Jakuba[14] | 2011 |
MCT | Mickelson objasnil překlad[15] | 2008, 2013, 2015, 2019 |
MEV | Moderní anglická verze[16] | 2014 |
Anglická revidovaná verze a deriváty
The Anglická revidovaná verze byl prvním oficiálním pokusem o aktualizaci verze King James z roku 1769. Tato verze byla ve Spojených státech upravena jako Americká standardní verze. Překlady a verze z nich odvozené jsou zobrazeny v pořadí podle data:
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
RV / ERV | Anglická revidovaná verze | 1881, 1885, 1894 |
ASV | Americká standardní verze | 1901 |
RSV | Revidovaná standardní verze | 1952, 1971 |
NASB | Nová americká standardní Bible | 1971, 1995 |
NRSV | Nová revidovaná standardní verze | 1989 |
WEB | Světová anglická bible | 2000 |
ESV | Anglická standardní verze | 2001 |
UASV | Aktualizovaná americká standardní verze[17] | 2016 Probíhá |
Nová mezinárodní verze a deriváty
Populární Nová mezinárodní verze se objevil v řadě vydání.
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
NIV | Nová mezinárodní verze | 1978, 1984, 2011[18] |
NIrV | Nová verze pro mezinárodní čtenáře | 1996 |
NIVI | Nová mezinárodní verze včetně jazykového vydání (ukončeno) | 1996-neznámo |
TNIV | Dnešní nová mezinárodní verze (ukončeno) | 2005-2011 |
Dynamické překlady a parafráze
Významným aspektem překladů z druhé poloviny 20. století bylo mnohem větší využití principů dynamická ekvivalence.
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
TLB | Živá Bible | 1971 |
GNT / GNB / TEV | Překlad dobrých zpráv / Bible dobrých zpráv / Dnešní anglická verze | 1976, 1992 |
Jasné slovo (parafráze, neoficiální adventista sedmého dne) | 1994 | |
CEV | Současná anglická verze | 1995 |
GW | Boží slovo | 1995 |
NLT | Překlad nového života | 1996, 2004, 2007, 2015 |
MSG | Zpráva | 2002 |
RNT | Obnovený Nový zákon | 2009 |
Internetové překlady
The Nový anglický překlad (nebo NET Bible) je projekt publikování překladu Bible pomocí Internetu. Je volně dostupný a doprovázen rozsáhlými poznámkami překladatele. Další je Bible Božího dětského ilustrovaného Bible, která využívá spolupráci MediaWiki web, který propojuje slova Bible s články a galeriemi obrázků o tomto tématu. The Otevřená anglická bible si klade za cíl vytvořit první moderní veřejný překlad anglického překladu Bible pomocí procesu open-source pro opravy a modernizaci veršů.
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
SÍŤ | Nový anglický překlad | 2005 |
OEB | Otevřená anglická bible | Probíhá.[19] |
LEB | Lexham English Bible[20] | 2011 |
Mesiášské překlady
Některé biblické překlady nacházejí populární použití v nebo byly připraveny speciálně pro Mesiášský judaismus hnutí.
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
AENT | Roth, Andrew, Aramaic English New Testament | 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 |
TS | Písma | 1993, 1998, 2009 |
HRV | Verze Hebraic Roots | 2004 |
CJB | Stern, David H, Kompletní židovská Bible | 1998, 2017 |
CNT | Cassirer, Heinz, Boží nová smlouva: Překlad nového zákona AKA Cassirer Nový zákon | 1989 |
OJB | Goble, Phillip E., Ortodoxní židovská Bible | 2002 |
TLV | Strom života Bible | 2014 |
MCT | MCT Brit Chadashah Meziřádkový [21], v angličtině a hebrejštině. | 2019 |
Nová anglická bible a deriváty
Iniciativa k vytvoření Nové anglické Bible začala v roce 1946, ve snaze vytvořit zcela nový překlad Bible do současné angličtiny.
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
NEB | Nová anglická bible | 1970 |
REB | Revidovaná anglická bible | 1989 |
Veřejné překlady
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
OEB | Otevřená anglická bible | Probíhá |
WEB | Světová anglická bible | Probíhá |
Katolické překlady
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
WVSS | Westminsterská verze Písma svatého | 1913–19351 |
SPC | Spencer Nový zákon | 1941 |
CCD | Bible bratrstva | 19412 |
Knox | Knox Bible | 1950 |
KLNT | Kleist -Lilly Nový zákon | 19563 |
JB | Jeruzalémská Bible | 1966 |
RSV-CE | Revidovaná standardní verze, katolické vydání | 1965–664 |
NAB | Nová americká Bible | 1970 |
TLB-CE | Katolická žijící Bible | 1971 |
GNT – CE | Dobré zprávy Bible katolické vydání5 | 1979 |
NJB | Nová jeruzalémská bible | 1985 |
CCB | Bible křesťanské komunity | 1988 |
NRSV-CE | Nová revidovaná standardní verze katolické vydání | 1989 |
GNT-CE | Good News Bible, Second Catholic Edition | 1992 |
RSV-2CE | Revidovaná standardní verze, druhé katolické vydání | 2006 |
CTS | CTS Nová katolická bible | 2007 |
Národní centrální banka | Nová komunitní bible | 2008 |
NABRE | Nové americké revidované vydání Bible | 2011/1986 |
NLT-CE | New Living Translation Catholic Edition | 2016 |
ESV-CE | Anglická standardní verze katolické vydání | 2018 |
RNJB | Revidovaná nová Jeruzalémská bible | 2018-2019 |
Národní centrální banka | New Catholic Bible - St. Joseph Edition | 2019 [22] |
1Vydáno po částech v letech 1913–1935 s bohatým studiem a textovými poznámkami. Nový zákon s kondenzovanými notami byl vydán v roce 1936 jako jeden svazek.
2NT vydáno v roce 1941. SZ obsahovalo materiál z revize Challoner, dokud nebyla dokončena celá SZ v roce 1969. Tento Starý zákon byl základem pro rok 1970 NAB
3Pouze Nový zákon; Evangelia od Jamese Kleista, zbytek od Josepha Lilly.
4Druhé katolické vydání vydané v roce 2006.
Kromě výše uvedených katolických anglických Biblí, z nichž všechny mají imprimatur udělil katolík biskup, autoři katolické veřejné verze[23] z roku 2009 a 2013 překlad ze Septuaginty od jezuitského kněze Nicholase Kinga[24] označovat je jako katolické Bible. Těmto verzím nebyl udělen imprimatur, ale zahrnují katolický biblický kánon 73 knih.
Překlady posvátného jména
Tyto Bible svatého jména všechny byly provedeny se zvláštním cílem nést do angličtiny skutečné Boží jméno, jaké bylo v originálech. Většinou to udělali lidé z Hnutí za posvátné jméno. Vyznačují se svou politikou transliterace hebrejských forem posvátných jmen, například „Jahve“, „JHVH“ atd.
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
SNB | Obnova původní Bible svatého jména | 1976 |
HNB | Bible svatého jména | 1963 |
SSBE | Edice Bethel Sacred Scriptures | 1981 |
SN-KJ | Bible svatého jména krále Jakuba | 2005 |
SSFOY | Písmo svaté, edice Family of Yah | 2000 |
DVA | Slovo Hospodinovo | 2003 |
TS | Písma (ISR) | 1993, 1998, 2009 |
HRV | Verze Hebraic-Roots | 2004 |
TBE | Transparentní anglická bible | Probíhá |
NOG | Bible Božího jména (k dispozici ve 2 vydáních, GW nebo KJV)[Citace je zapotřebí ] | 2011, 2014 |
MCT | Mickelson objasnil překlad[25] | 2008, 2013, 2015, 2019 |
LSV | Doslovná standardní verze[26] | 2020 |
Masoretický text / židovské překlady
Židovské překlady následují Masoretický text, a jsou obvykle publikovány v dvojjazyčných vydáních s hebrejským textem obráceným k anglickému překladu. Překlady často odrážejí tradiční židovskou exegezi Bible. Jako překlady masoretického textu židovské překlady neobsahují ani apokryfy ani křesťan Nový zákon.
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
JPS | Verze Židovské publikační společnosti v Americe[27] | 1917 |
Judaica Press[28] | 1963 | |
Koren Jerusalem Bible[29] na základě překladu od Harold Fisch | 1962 | |
Kaplan, Aryeh, Živá Tóra[30] Elman, Yaakov, The Living Nach | 1981 1996 | |
NJPS | Nová verze židovské publikační společnosti v Americe | 1985 |
Artscroll | Stone Edition (Artscroll ) | 1996 |
The Holy Scriptures, Hebrew Publishing Company, revised by Alexander Harkavy | 1936,1951 | |
MCT | Mickelson vyjasnil meziřádkovou linii Starého zákona[31], v pořadí literárního čtení; LivingSon Press[32] | 2015, 2019 |
Překlady Septuaginty
Zjednodušené anglické Bible
Existuje řada pokusů o vytvoření Bible, která výrazně zjednodušuje angličtinu. (Některé z těchto verzí jsou také uvedeny v jiných kategoriích: například NIrV najdete také v části NIV). Jedná se o překlady, které nemusí být nutně velmi dynamickým překladem, ale jdou nad rámec pouhé každodenní angličtiny do omezené slovní zásoby, často zaměřené na rodilé mluvčí angličtiny.
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
BBE | Bible v základní angličtině | 1949 |
BWE | Bible v celosvětové angličtině [Pouze Nový zákon] | 1969 |
NLV | Nová životní verze (Gleason Ledyard ) | 1986 |
SEB | Jednoduchá anglická bible (Dr. Stanley Morris) | 1980 |
ERV | Snadno čitelná verze (dříve anglická verze pro neslyšící) | 1989 |
NCV | Verze nového století | 1991 |
NIrV | Nová verze pro mezinárodní čtenáře | 1998 |
MSG | Zpráva (Eugene H. Peterson ) | 2002 |
SNADNÝ | EasyEnglish Bible (MissionAssist) | 2018 |
Překlady vydané výlučně svědky Jehovovými
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
Diaglott | The Emphatic Diaglott (Benjamin Wilson) | 1864, 1926 |
NWT | Překlad nového světa Písma svatého | 1950, 1951 (pouze NT), 1961, 1963, 1981, 1984, 2013 |
Podle | Bible v živé angličtině (Steven T. Byington) | 1972 |
Překlady vydávané výhradně hnutím Svatých posledních dnů
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
JST | Překlad Bible od Josepha Smitha | 1830 |
Adaptivní převyprávění
Některé verze byly označeny jako „adaptivní převyprávění“[36] protože s textem mají mnoho svobod.
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
Black Bible Chronicles | 1993, 1994 | |
CPG | Bavlněné nášivkové evangelium[37] podle Clarence Jordan | 1968–1973 (4 obj.) |
Aussie Bible; také More Aussie Bible[38] podle Kel Richards | 2003 |
Jiné překlady
Zkratka | název | datum |
---|---|---|
ERB | Rotherhamova zdůrazněná bible | 1902 |
Fenton | Holy Bible v moderní angličtině (Ferrar Fenton) | 1903 |
MNT | Nový překlad (podle James Moffatt ) | 1926 |
Lamsa | Lamsa Bible (podle George Lamsa ) | 1933 |
AAT | Americký překlad (Smith a Dobrá rychlost ) | 1935 |
BV | Berkeley verze (podle Gerrit Verkuyl ) | 1958 |
AMP | Zesílená Bible | 1965 |
Knoch | Souhlasná doslovná verze (podle Adolph Ernst Knoch ) | 1966 |
MLB | Bible moderního jazyka (Nová verze Berkeley) | 1969 |
TSB | Bible příběhu | 1971 |
KÝVNUTÍ | Americký překlad (podle William F. Beck ) | 1976 |
TMB | Bible třetího tisíciletí | 1998 |
RcV | Verze pro obnovení (Living Stream Ministry ) | 1999 |
Vyčištěno | Bible svatá: Očištěný překlad (Nový zákon) | 2000 |
ABP | Apoštolský biblický polyglot | 2003 |
HCSB | Holman Christian Standard Bible | 2004 |
DTE | Písemný, Dabharův překlad[39] (Fritz Henning Baader) | 2005 |
Literární Bible (autor) David Rosenberg ) (Pouze Starý zákon) | 2009 | |
CEB | Společná anglická Bible | 2011 |
CSB | Křesťanská standardní Bible | 2017 |
Částečné překlady
Nový zákon
Zkratka | název | datum | |
---|---|---|---|
Diaglott | Důrazný Diaglott Benjamin Wilson | 1864 | |
Jeffersonova Bible, nebo Život a morálka Ježíše Nazaretského, autor: Thomas Jefferson | 1895 | ||
Listy Pavla v moderní angličtině (zahrnuje Židům), autor: George Barker Stevens | 1898 | ||
Dvacáté století Nový zákon | 1902 | ||
Weymouth Nový zákon (Nový zákon v moderní řeči) | 1903 | ||
Sté výročí Nového zákona (podle Helen Barrett Montgomery ) | 1924 | ||
Čtyři evangelia, autor E. V. Rieu, Penguin | 1952 | ||
Autentický nový zákon, autor: Hugh J. Schonfield | 1955 | ||
Phi / PME | Phillips New Testament v moderní angličtině a Čtyři proroci (podle J. B. Phillips ) | 1958 | |
Zjednodušený nový zákon, autor: Olaf M. Norlie | 1961 | ||
MOKRÉ | Wuest rozšířený překlad (podle Kenneth Wuest ) | 1961 | |
Nový zákon: nový překlad tím, že William Barclay | 1968 | ||
TransLine Michael Magill | 2002 | ||
Čtyři evangelia, Norman Marrow, ISBN 0-9505565-0-5 | 1977 | ||
Původní nový zákon, autor Hugh J. Schonfield, ISBN 0-947752-20-X | 1985 | ||
int-E | Meziřádkový překlad Královských písem v Království podle The Společnost Watchtower Bible and Tract Society | 1969,1985 | |
McCordův novozákonní překlad věčného evangelia podle Hugo McCord | 1988 | ||
Čerstvá parentetická verze Nového zákona[40] podle B. E. Junkins ISBN 0-7618-2397-2 | 2002 | ||
Boží nová smlouva: překlad nového zákona podle Heinz Cassirer, ISBN 0-8028-3673-9 | 1989 | ||
Gaus | The Nelakovaný Nový zákon[41] Andy Gaus | 1991 | |
Christian Bible | Křesťanská bible: část její nové smlouvy (Christian Bible Society, Mammoth Springs, AR) | 1991 | |
Nový zákon, Richmond Lattimore, ISBN 0-460-87953-7 | 1996 | ||
TCE | Společné vydání Nový zákon[42] | 1999 | |
KOM | Komplexní Nový zákon[43] | 2008 | |
ALT | Analyticko-literární překlad | 1999? | |
Nový přesný překlad řeckého Nového zákona, autor: Julian G. Anderson ISBN 0-9602128-4-1 | 1984 | ||
Hlas ISBN 1-4185-3439-0 | 2008 | ||
MLV | Moderní doslovná verze | 2012 | |
JNT | Židovský Nový zákon David H. Stern | 1989 | |
Zdrojový nový zákon s rozsáhlými poznámkami o významu řeckého slova od Dr. A. Nylanda ISBN 0-9804430-0-8 | 2004 | ||
Poslední dny Nového zákona, Ray W. Johnson | 1999 | ||
NTE | The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation (britský název: The New Testament for everyone), N T Wright [44][45] | 2011 | |
Wiltonův překlad Nového zákona, Clyde C. Wilton | 1999, 2010 | ||
Původní aramejská bible v obyčejné angličtině se Žalmy a příslovími, David Bauscher | 2010 | ||
MEV | Nový zákon, moderní evangelická verze, autor Robert Thomas Helm ISBN 1479774197 | 2013, 2016 | |
EHV | The Verze evangelického dědictví | 2017 |
Hebrejská Bible
název | datum |
---|---|
Knihy moudrosti v moderní řeči (Job, Přísloví, Kazatel, Nářek a Píseň písní), John Edgar McFadyen | 1917 |
Čtyři proroci (Amos, Ozeáš, Micheáš, Izaiáš), J.B. Phillips | 1963 |
Job mluví (Práce), David Rosenberg | 1977 |
Kniha J. (Genesis, Exodus, Numeri, Deuteronomium), Harold Bloom a David Rosenberg | 1990 |
Básníkova Bible (Žalmy, Šalomounova píseň, Nářky, Makabejci, Job, Kazatel, Izaiáš, Jeremjáš, Zachariáš, Jonáš, Rút, Ester, Judita, Daniel, Ezdráš, Nehemjáš), David Rosenberg | 1991 |
Kniha Job, Stephen Mitchell | 1992 |
Pět knih Mojžíšových, Everett Fox | 1995 |
Ztracená kniha ráje: Adam a Eva v zahradě Eden (Genesis a související apokryfy), David Rosenberg | 1995 |
Genesis, Stephen Mitchell | 1996 |
Kniha Davidova (2 Samuel), David Rosenberg | 1998 |
Dejte nám krále! (1, 2 Samuel), Everett Fox | 1999 |
Bible svitků od Mrtvého moře,[46] Martin Abegg, Peter Flint, Eugene Ulrich | 1999 |
Davidův příběh (1, 2 Samuel), Robert Alter | 2000 |
Pět knih Mojžíšových, Robert Alter | 2004 |
Bible se zdroji odhalena, Richard Elliott Friedman | 2005 |
Kniha žalmů, Robert Alter | 2007 |
Knihy moudrosti, Robert Alter | 2010 |
Starověký Izrael (Joshua, Soudci, Samuel, Králové), Robert Alter | 2013 |
Přeloženy a vysvětleny žalmy, Joseph Addison Alexander | 1850 |
Viz také
- Překlady Bible - pro zobrazení překladu do jiných jazyků než angličtiny.
- Bible errata
- Seznam anglických překladů Bible
- Překlady Bible židovské angličtiny
- Debata o biblické verzi
- Seznam biblických veršů, které nejsou součástí moderních překladů
- Seznam hlavních textových variant v Novém zákoně
- Překlady Bible do skotštiny
Reference
- ^ Vzhledem k tomu, Mark D. „Diskuse o překladech Bible a biblickém stipendiu“. Státní univerzita v Missouri. Archivovány od originál dne 2016-09-04.
- ^ Goff, Philip; Farnsley, Arthur E., II; Thuesen, Peter J. (06.03.2014). „Bible v americkém životě“ (PDF). Indiana University - Purdue University Indianapolis. Archivovány od originál (PDF) dne 2014-05-30. Citováno 2016-09-09.
- ^ G. W. Bromiley, D. M. Beegle a W. M. Smith, „English Versions“, vyd. Geoffrey W. Bromiley, The International Standard Bible Encyclopedia, Revised (Wm. B. Eerdmans, 1979–1988), 83.
- ^ Wakefield, Gilbert (1820). Překlad Nového zákona
- ^ Americká verze krále Jamese
- ^ [1]
- ^ Aktualizovaná verze King James
- ^ Bible krále Jakuba
- ^ Písmo svaté. Rabon Vincent Jr., překladatel. Victoria: Trafford, 2001. ISBN 1-55369-199-7
- ^ „Evidence Bible“. Archivovány od originál dne 11.10.2007. Citováno 2007-10-01.
- ^ Nová Cambridge paragrafová bible
- ^ http://www.avupdate.org/ Archivováno 2011-05-25 na Wayback Machine (Nefunkční odkaz)
- ^ „Verze King James - opravené vydání“. Archivovány od originál dne 2013-10-20. Citováno 2013-11-16.
- ^ http://www.dnkjb.net/
- ^ MCT Bible, přesný a nezkrácený překlad (derivát Websterovy revize KJV) s kontextovými slovníky a shodami.
- ^ modernenglishversion.com/
- ^ „Aktualizovaná americká standardní verze“. Aktualizovaná americká standardní verze. Citováno 2018-08-11.
- ^ „O nové mezinárodní verzi“. K dispozici je elektronická verze; tištěná verze k dispozici v březnu 2011.
- ^ OEB
- ^ „Lexham English Bible je nový překlad Bible do angličtiny“. lexhamenglishbible.com. Citováno 2018-08-11.
- ^ LivingSon Press, MCT Brit Chadashah Interlinear, v tisku
- ^ https://catholicbookpublishing.com/new-catholic-bible
- ^ Verze katolické veřejné domény
- ^ http://www.nicholas-king.co.uk/
- ^ MCT Bible, přesný a nezkrácený překlad (přesně a kontextově označující posvátné jméno jako „Jahve“ ve Starém i Novém zákoně) s kontextovými slovníky a shodami.
- ^ Doslovná standardní verze
- ^ Hebrejská Bible v angličtině, Mechom Mamre.
- ^ The Judaica Press Complete Tanach with Rashi, Chabad
- ^ Jeruzalémská Bible (Koren), UK: CAM, archivovány od originál dne 16. dubna 2008, vyvoláno 2008-04-28.
- ^ Živá Tóra, ORT
- ^ Mickelson Clarified Interlinear, přesné a nezkrácené, s kontextovým slovníkem a shodou.
- ^ LivingSon Press, USA
- ^ Esposito, Paul W., Bible apoštolů, na základě Brentonova překladu
- ^ Mickelson, Jonathan K., MCT Octuagint, opravený překlad Septuaginty
- ^ LivingSon Press, MCT Octuagint Interlinear, v tisku
- ^ Boswell, Freddy. 2006. Klasifikace „Cotton Patch Version“ a podobných vizualizací jako adaptivního převyprávění spíše než překladu (La clasificación de la „verze s bavlněnou náplastí“ a více verzí más como reescrituras adaptadoras más traducciones). “Hermēneus, sv. 8: 45– 66.
- ^ Verze s bavlnou
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 2009-09-14. Citováno 2009-07-05.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ Písemný, Dabharův překlad
- ^ Posouzení
- ^ [2] [3] Archivováno 2006-05-28 na Wayback Machine
- ^ [4] Archivováno 2006-06-27 na Wayback Machine [5]
- ^ http://www.bookreviews.org/pdf/6583_7128.pdf
- ^ http://www.harpercollins.com/books/?isbn=9780062064912
- ^ Obchod SPCK, Nový zákon pro každého
- ^ Bible svitků od Mrtvého moře
externí odkazy
- Genderově neutrální biblická kontroverze
- Rozsáhlý seznam anglických překladů
- Uživatelská příručka OSIS Příloha D poskytuje standardní zkratky pro mnoho překladů.