Revidovaná anglická bible - Revised English Bible

Revidovaná anglická bible
RevisedEnglishBible.jpg
Celé jménoRevidovaná anglická bible
ZkratkaREB
Kompletní Bible
zveřejněno
1989
Odvozený odNová anglická bible
Textový základNT: Střední korespondence s Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece 27. vydání, s občasnými paralelami k Codex Bezae. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967/77) s Svitky od Mrtvého moře a Septuaginta vliv. Apokryfy: Septuaginta s Vulgate vliv.
Typ překladuDynamická ekvivalence
Úroveň čteníStřední škola
autorská právaOxford University Press a Cambridge University Press 1989
Náboženská příslušnostEkumenický
Na počátku stvořil Bůh nebesa a zemi. Země byla obrovským odpadem, temnota zakrývala hlubinu a duch Boží se vznášel nad hladinou vody. Bůh řekl: „Buď světlo!“ A světlo bylo;
Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.

The Revised English Bible (REB) je překlad z roku 1989 do angličtiny bible který aktualizuje New English Bible (NEB) z roku 1970. Stejně jako u předchůdce je vydáván nakladatelstvím obou univerzit v Oxford a Cambridge. Nesmí být zaměňována s Revidovaná anglická bible z roku 1877, což byla komentovaná a mírně opravená verze Bible krále Jakuba.[1]

Filozofie překladu

REB je výsledkem jak pokroku ve vědeckém a překladatelském výzkumu, který se uskutečnil od 60. let, tak také touhy napravit to, co bylo považováno za některé z neslýchanějších chyb NEB (příklady změn viz odkazy). Změny odstraní mnoho z nejvíce idiosynkratických vykreslování NEB a posune REB více ve směru standardních překladů, jako je Nová revidovaná standardní verze (NRSV) nebo Nová mezinárodní verze (NIV).

Překlad by měl být do určité míry genderově inkluzivní, i když ne ve stejné míře jako překlady jako NRSV. Žalm 1 nabízí ilustraci středního přístupu REB k genderově inkluzivnímu jazyku. Na jedné straně jsou doslovnější překlady, například Verze King James (KJV), Revidovaná standardní verze (RSV) a Anglická standardní verze (ESV), kteří v Žalmu 1 používají slovo „muž“ a mužské singulární zájmeno. Například RSV / ESV zní „Požehnaný muž, který nechodí podle rady ničemných ...; ale jeho potěšení je v zákon Páně. “ Na druhé straně jsou dynamičtější překlady zaměřené na inkluzivitu pohlaví, jako je NRSV, které se vyhýbají výhradně mužským anglickým podstatným jménům a zájmenům. Například v 1. žalmu používá NRSV množné číslo: „Šťastní jsou ti, kteří se neřídí radami ničemných ...; ale jejich potěšení je v zákoně Páně.“ Pro srovnání, REB prochází prostřední cestou mezi oběma přístupy. V Žalmu 1 se REB vyhýbá používání mužského podstatného jména („muž“) a zároveň zachovává mužská singulární zájmena („jeho“): „Šťastný je ten, kdo nepřijímá rady ničemných jako průvodce ... Jeho rozkoš je v zákoně Páně. “

Styl REB byl popsán jako „literárnější“ než styl NRSV nebo NIV. Míří mírně dále ve směru „dynamická ekvivalence „než tyto překlady, ale stále překládá hebrejskou poezii jako poezii a odráží alespoň některé z charakteristik této poezie. Obecná přesnost a literární chuť REB vedla Stephen Mitchell a další, aby jej pochválili jako jedno z nejlepších anglických vykreslení. Překladatelé REB věnovali zvláštní pozornost její vhodnosti pro veřejné čtení, zejména v Knize žalmů.[2]

NEB „měl značnou britskou příchuť“, ale REB „odstranil většinu této rozlišovací způsobilosti a usiloval o větší přístupnost pro americké publikum“.[3]

Kostely v Anglikánské společenství ve kterém je REB povolen pro liturgické použití, zahrnují:

Sponzoři

Církve a další křesťanské skupiny, které sponzorovaly REB, byly:

Členové revizní komise

Předseda smíšeného výboru odpovědného za překlady: Donald Coggan[7]

Ředitel revize: William Duff McHardy

Revizory: G. W. Anderson; R. S. Barbour; I. P. M. Brayley; M. Brewster; S. P. Brock; G. B. Caird; P. Ellingworth; R. P. Gordon; M. D. Hooker; A. A. Macintosh; W. McKane; I.H. Marshall; R. A. Mason; I. Moir; R. Murray; E. W. Nicholson; C. H. Roberts; R. B. Salters; P. C. H. Wernberg-Moller; M. F. Wiles

Literární poradci: M. H. Black; M. Caird; J. K. Cordy, baronka de Ward; I. Gray; P. Larkin; Doris Martin; C. H. Roberts; Vážený pane Richard Southern; P. J. Spicer; J. I. M. Stewart; Mary Stewart

Reference

Poznámky pod čarou

  1. ^ Revidovaná anglická bible. Bible svatá podle schválené verze, ve srovnání s hebrejskými a řeckými texty a pečlivě revidována. London: Eyre & Spottiswood. 1877.
  2. ^ Coggan 1989, str. viii.
  3. ^ „Stručný popis populárních překladů Bible“. Americká biblická společnost. Citováno 1. května 2019.
  4. ^ Kánony generální konvence biskupské církve: Kánon 2: O překladech Bible na Wayback Machine (archivováno 16. června 2015)
  5. ^ Verze Písma na Wayback Machine (archivováno 14. listopadu 2011)
  6. ^ „Seznam biblických verzí schválených sněmovnou biskupů pro veřejné uctívání v anglikánské církvi v Kanadě, na doporučení Výboru pro nauku a bohoslužby“ (PDF). anglican.ca. Citováno 1. května 2019.
  7. ^ Suggs, Sakenfeld a Mueller 1992, str. xvii.

Bibliografie

Další čtení

externí odkazy