Moderní anglická verze - Modern English Version - Wikipedia
Moderní anglická verze | |
---|---|
![]() | |
Celé jméno | Moderní anglická verze |
Zkratka | MEV |
Jazyk | Angličtina |
Kompletní Bible zveřejněno | 2014 |
Autorství | James F. Linzey (hlavní editor) |
Odvozený od | Bible krále Jakuba |
Textový základ | NT: Textus Receptus OT: Jacob ben Hayyim Masoretický text |
Typ překladu | Formální rovnocennost |
Vydavatel | Passio (Charisma House ) |
autorská práva | 2014 Vojenská biblická asociace |
Náboženská příslušnost | protestant |
webová stránka | moderní anglická verze |
Na počátku stvořil Bůh nebesa a zemi. Země byla beztvará a prázdná, tma byla nad povrchem hlubin a Duch Boží se pohyboval nad povrchem vody. Bůh řekl: „Buď světlo,“ a světlo bylo. Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby každý, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl věčný život. |
The Moderní anglická verze (MEV) je Angličtina překlad Bible byla zahájena v roce 2005 a dokončena v roce 2014.[1] Práce byla editována uživatelem James F. Linzey a je aktualizací Verze King James (KJV), přeloženo z Masoretický text a Textus Receptus.[2] The ekumenický Výbor pro překlad Bible je složen ze 47 amerických a anglických učenců ze tří hlavní pobočky z křesťanství: Ortodoxní, protestant, a římský katolík.[2]
Dějiny
V červnu 2005 Jižní baptista ministr, šéfredaktor a výkonný ředitel Rev. James F. Linzey shromáždil a řídil Výbor pro překlad Bible, který zahrnoval Stanley M. Horton slouží jako hlavní redakční poradce.[3] Výbor připravil aktualizované vydání KJV s názvem MEV, což je KJV v modernější anglické lidové mluvě.[4] Překladatelé zahájili práci 2. června 2005; dokončili Nový zákon dne 25. října 2011 a Starý zákon 28. května 2014.[5]
Členy výboru jsou Eugene C. Ulrich, Stephen L. Herring, Eric Mitchell, Edward W. Watson a T.J. Betts. Vědci pracující na překladu zastupují mnoho akademických institucí jako profesoři nebo absolventi, včetně Plnější teologický seminář, Ženevská vysoká škola, Harvardská Univerzita, Oxfordské centrum pro hebrejská a židovská studia, Jihozápadní baptistický teologický seminář, University of Notre Dame, univerzita Yale, a další; a zastupují mnoho církví v celé řadě denominací, včetně Church of England, Evangelická luteránská církev v Americe, Generální rada Božích shromáždění, Presbyterian Church of America, Southern Baptist Convention, a další.[6]
Filozofie překladu
Výbor přeložil Textus Receptus a Jacob ben Hayyim vydání Masoretického textu s použitím KJV jako reference.[7] Překladatelé dodržovali zásadu formální rovnocennost.[1]
Reference
- ^ A b „Informace o moderní anglické verzi“. BibleGateway.com.
- ^ A b Deonne Lindsay (10. června 2014). „Stavět na tradici krále Jakuba“. Christian Maloobchod.
- ^ „Alumna SAGU pomáhá překladu Bible v moderní anglické verzi“. Jihozápadní shromáždění God University. 4. září 2014.
- ^ „Enid Resident Helped Translate for Modern English Bible“. Enid News & Eagle. 11. října 2014.
- ^ "Předmluva," MEV Thinline Reference Bible, moderní anglická verze, (str. xi) 2014. Passio
- ^ „Oslava národního biblického dne ve Westminsterském semináři v Kalifornii - Bible přeložená vojenskými kaplany“. Zpráva Aquila. 19. listopadu 2011.
- ^ „Alumna SAGU pomáhá překladu Bible v moderní anglické verzi“. Waxahachie denní světlo. 12. září 2014.