Frankenlied - Frankenlied
![]() | tento článek lze rozšířit o text přeložený z odpovídající článek v němčině. (Květen 2016) Kliknutím na [zobrazit] zobrazíte důležité pokyny k překladu.
|
Anglicky: Song of Franconia | |
---|---|
Regionální hymna Franky | |
Text | Joseph Victor von Scheffel, 1859 |
Hudba | Valentin Eduard Becker, 1861 |
The Frankenlied (Píseň Franky), nebo Lied der Franken (Píseň Franků) je neoficiální hymna z Němec region Franky a jedna z nejpopulárnějších němčin obchodní písně. Zpívá se také při oficiálních příležitostech v EU okresy z Dolní Franky, Střední Franky, a Horní Franky. Text hymnu napsal Joseph Victor von Scheffel v roce 1859 melodii složil Valentin Eduard Becker v roce 1861.
Počátky
Scheffel původně napsal píseň jako pěší píseň, aby zachytil toulavost doslovně v roce 1859. Tehdy se spisovatel, který se narodil v Baden velkovévodství, strávil pár týdnů u franků Hrad Banz, který se nachází v blízkosti Staffelberg.
Na internetu a v zpěvnících existují různé verze písně. Samotné texty obsahují také nesrovnalosti ohledně obsahu. The patrona vinařů ve skutečnosti není Svatý Kilián - patronka Franky - ale Svatý Urban z Langresu. Kromě toho, a Svatý Veit z Staffelsteinu neexistuje, ale a Svatý Veit z Ansbergu, jehož kaple se nachází na kopci Ansberg poblíž Dittersbrunnu, okresu Ebensfeld, dělá. Může to však být také jeden z Čtrnáct svatých pomocníků kteří jsou uctíváni v Bazilika čtrnácti svatých pomocníků nachází se poblíž Bad Staffelstein. Nejlepší vysvětlení tohoto rozporu lze odvodit z historie Staffelberga. Od roku 1696 do roku 1929 náboženský poustevníci žili na kopci. Von Scheffel tak mohl mít na mysli poustevníka Iva Hennemanna, který v té době žil na Staffelbergu. V textech von Scheffel popisuje, jak vystupuje na „Veit“ (viz 4. sloka) a pije své víno (viz 6. sloka).
Noty
- jako zvukový příklad, vytvořený ve Finale 2010
Text
Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, | Vstaňte, vzduch fouká svěží a čistý, |
1 v závislosti na zaznamenané textové verzi „allerschönsten“ (nejkrásnější; nejvíce přijímaná verze), „allersonn'gsten“ (nejslunnější) nebo „allersonnigsten“ (nejslunnější; nelze ji zpívat, protože má příliš jednu slabiku)
Francké dodatky
Další sloky sedm, osm a devět, které napsali Gerd Bachert, Hermann Wirth a Karl Frisch, nejsou oficiálně součástí Frankenlied. Spisovatelé v nich kritizují pokus o anexi Franků ze strany Bavorska způsobený Napoleon.
Němec | Angličtina |
---|---|
7. O heil’ger Veit von Staffelstein, | 7. Ó svatý Veite of Staffelstein, |
8. Napoleon Gab jako Judaslohn | 8. Napoleon dal jako zrádcovu odměnu |
9. Buben, heil’ger Veit von Staffelstein, | 9. Svatý Veit z Staffelsteinu, |