Nettipakaraṇa - Nettipakaraṇa
Nettipakaraṇa | |
---|---|
Typ | Parakanonický text |
Rodičovská sbírka | Khuddaka Nikaya |
Uvedení zdroje | Kaccana |
PTS Zkratka | Nett |
Pali literatura |
Část série na |
Theravāda buddhismus |
---|
![]() |
The Nettipakaraṇa (Pali, také zvaný Nettippakarana, zkráceně Netti) je mytologický Buddhista Písmo, někdy obsažené v Khuddaka Nikaya z Theravada Buddhismus Pali Canon. Hlavním tématem tohoto textu je Buddhistická hermeneutika prostřednictvím systematizace Buddhova učení. To je považováno za kanonické podle barmské tradice Theravada, ale není zahrnuto v jiných Theravada kánonů.[1]
Počátky a randění
Povaha Nettipakarany byla mezi vědci otázkou určité neshody. Zpočátku to západní učenci klasifikovali spíše jako komentář než jako kanonický text.[2] Další studium a srovnání s úzce souvisejícím textem, Petakopadesa Nakonec vyšlo najevo, že se jedná o průvodce výkladem a složením definitivních komentářů.[2]
Jeho překladatel, podporovaný profesorem Georgem Bondem z Northwestern University, popsal, že jde o průvodce, který má pomoci těm, kteří již učení rozumějí, představit jej ostatním.[3] Nicméně, A. K. Warder nesouhlasil a tvrdil, že zahrnuje všechny aspekty výkladu, nejen toto.[4]. Konsenzus mezi současnými vědci spočívá v tom, že byl primárně zamýšlen jako průvodce výkladem a vysvětlením kanonických textů, podobně jako Petakopadesa, jehož obsah se podobá.[2]
Verše v Nettipakaraně složené v poetickém metru neznámém na Srí Lance naznačují severoindický původ textu, který předchází křesťanské době.[2] Je to jeden z mála postkanonických textů složených v Pali, který předcházel tvorbě Buddhaghosa, který z ní cituje a používá její metody a odborné termíny ve svých vlastních komentářích.[5][2] Struktura textu - kde jsou pozdější verše konstruovány jako komentáře k souhrnnému verši - se stala populární v prvních stoletích nl, zatímco āryā metr použitý pro jeho verše byl již používán pro tyto verše kolem 150 př.[6]
Nettipakarana je připisována Buddhovu žákovi Kaccana textovým kolofonem, úvodními verši a komentářem přisuzovaným Dhammapala.[2][6] Textový kolof říká, že knihu složil, že ji schválil Buddha a že byla přednesena na První rada.[6] Učenci to neberou doslovně, ale překladatel připouští, že metody se k němu mohou vrátit. Překladatel si myslí, že kniha je revidovaným vydáním Petakopadesa, ačkoli toto byl zpochybňován profesorem von Hinüber.[7] K.R. Norman dochází k závěru, že Nettipakarana není pokračováním Petakopadesa, ale přepsanou verzí, která vylučuje nedůležitý obsah a poskytuje vylepšené a objasněné verze materiálů sdílených oběma zdroji.[2] Dhammapala složil komentář k Nettipakarana, Nettipakarana-atthakatha, ale ne Petakopadesa, skutečnost, že K.R. Norman atributy Nettipakarana nahrazující starší text.[2]
Jak použití āryā metr a souhrnné verše naznačují severoindický původ textu, možná Ujjain, kde buddhistická tradice spojuje jméno Mahākaccāna Avanti, region navrhl jako původ Pali textů přinesl Srí Lanka.[6] Text obsahuje citace ze zdrojů mimo kánon Theravada, z nichž některé byly vysledovány k textům z Mulasarvastivada kánon.[6] Ostatní citace jsou dosud neidentifikované, ale naznačují, že Nettipakarana je neobvyklý tím, že je textem vycházejícím mimo tradici Theravady, který ovlivnil složení definitivních komentářů složených Buddhaghosa.[6]
Vedoucí barmské sanghy asi před dvěma stoletími považoval Nettipakaranu za kanonickou a byl zahrnut do Khuddaka Nikaya.[8][1] Je součástí rukopisu barmského Phayre z Canon, datovaného 1841/2,[9] barmskými nápisy kánonu Pátá rada,[10] tištěné vydání Šestá rada,[11] nový přepis textu Rady, který vznikl pod záštitou nejvyššího thajského patriarchy[12] a vydání kánonu Sinhalese Buddha Jayanti. Nedávný barmský učitel to nepovažoval za kanonické.[13]
Struktura a obsah
Nettipakarana je rozdělena do dvou divizí (vāra):
- Sangahavāra: „Shrnutí“, krátký oddíl sestávající pouze z pěti veršů, který identifikuje jeho autora jako „Mahakaccāna“.[6]
- Vibhāgavāra: „Vysvětlení“, která je rozdělena do tří podsekcí:[6]
- Uddesavāra ('Specification Section')
- Niddesavāra ('Demonstrativní sekce')
- Patiniddesavāra („Protidemonstrační sekce“)
Uddesavāra
Uddesavāra vyjmenovává tři samostatné kategorie (termíny Pali s překlady Nanamoli):[14]
- Šestnáct hāras (dopravní prostředky nebo způsoby dopravy) jsou: Desanā (výuka), vicaya (vyšetřování), yutti (konstrukce), Padatthāna (patky), Lakkhana (charakteristiky), Catuvyūha (čtyřnásobné pole), Āvatta (konverze), Vibhatti (analýza) , Parivattana (obrácení), Vevacana (synonyma), Paññatti (popisy), otarana (způsoby vstupu), sodhana (vyčištění), adhitthāna (výrazové výrazy), parikkhāra (požadavky) a samāropana (koordinace).
- Pět naya (pokyny) jsou: Nandiyāvatta (přeměna vychutnávání); tipukkhala (trojlístek); sīhavikkīlita (hra lvů); disālocana (kreslení směrů); ankusa (háček).
- Osmnáct mūlapadas skládají se z devíti Kusala a devět akusala.
- Akusala: Tanhā (touha), avijja (nevědomost), Lobha (chamtivost), Dosa (nenávist), Moha (klam), Subha saññā (vnímání přitažlivosti), Nicca saññā (vnímání trvalosti), Sukha saññā (vnímání příjemného) . Attasaññā (vnímání sebe sama)
- Kusala: samatha (uklidnění mysli), vipassanā (vhled), alobha (nenásytnost), adosa (ne-nenávist), amoha (neklam), asubhasaññā (vnímání neatraktivity), Dukkhasaññā (vnímání stresu), Aniccasaññā (vnímání nestálosti) a Anattasaññā (vnímání sebe sama)
Niddesavāra
Niddesavāra opakuje hāras a nayas předchozí části spolu s 12 padas (dále jen „termíny“), z nichž šest odkazuje na jazykové formy a šest na význam a popisuje jejich vztahy.[6]
Patiniddesavāra
Patiniddesavāra tvoří hlavní část textu a je sama rozdělena do tří částí.[6] Každá část ilustruje technické termíny z předchozích částí citací veršů, které je obsahují, a jejich ilustrací citacemi z Sutta Pitaka.[6] V některých případech jsou termíny zpracovávány v jiném pořadí nebo s použitím jiné terminologie, než je terminologie uvedená v předchozích kapitolách.[6] A tiráž na konci textu jej opět připisuje Mahākaccāně.[6]
Vydání, překlady a komentáře
Srílanský učenec Dhammapala napsal k tomuto textu komentář v pátém století.[15] Anglický překlad s názvem Průvodce podle Bhikkhu Nanamoli byla vydána v roce 1962 Pali Text Society.
A Pali Text Society vydání Paliho textu spolu s výňatky z Dhammapalova komentáře vyšlo v roce 1902 Edmundem Hardym.[6]
Poznámky
- ^ A b Norman 1983, str. 31.
- ^ A b C d E F G h Norman, Kenneth Roy (1983). Pali literatura. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. str.109 -10. ISBN 3-447-02285-X.
- ^ Podívejte se na jeho papír Buddhistická studia na počest Walpoly RahulyGordon Fraser, Londýn, 1980
- ^ Indický buddhismus, 3. vydání, Motilal Banarsidass, Dillí, 2000
- ^ Von Hinüber (2004). „Buddhistická literatura v Pali“. MacMillan Encyclopedia of Buddhism. 1. New York: MacMillan Reference USA. str. 625–28. ISBN 0-02-865719-5.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Von Hinüber, Oskar (1997). Příručka literatury Pali (1. indické vydání). Nové Dillí: Munishiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd. str. 77–80. ISBN 81-215-0778-2.
- ^ Příručka Pali literatury, Walter de Gruyter, Berlín, 1996
- ^ Journal of Pali Text Society, svazek XXVIII
- ^ JPTS, 1882, strana 61
- ^ Bollée dovnitř Pratidanam (Kuiper Festscrift), Mouton, Paříž / Haag, 1968
- ^ Průvodce
- ^ Mahāsaṅgīti Tipiṭaka Buddhavasse 2500viz http://www.dhammasociety.org/mds/content/blogcategory/18/37/ (vyvoláno 2007-05-22).
- ^ Rewata Dhamma, Buddha a jeho učedníci, Dhamma Talaka Pubns, Birmingham, 2001, oddíl o Kaccaně
- ^ „Vipallasa Sutta: Perversions“ (AN 4,49), překládal z Pali Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (Legacy Edition), 30. listopadu 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an04/an04.049.than.html
- ^ Sailendra Nath Sen; Staroindická historie a civilizace, 91.