Jazyk Kristang - Kristang language
Papia Kristang | |
---|---|
Malaccan kreolský portugalsky | |
Kristang | |
Rodilý k | Malajsie, Singapur |
Rodilí mluvčí | 1,000 (2014) |
Portugalský kreolský
| |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | mcm |
Glottolog | Žádnýmala1533 Malacca – Batavia Creole[1] |
Linguasphere | 51-AAC-aha |
Papia Kristang („speak kristang“), nebo jen Kristang, je kreolský jazyk mluvený Kristang, komunita lidí se smíšenou portugalštinou a Malajština původ, hlavně v Malacca, Malajsie.
Jazyk se také nazývá Cristão nebo Cristane ("Křesťan"), Portugues di Melaka („Malacca Portuguese“), Linggu Mai („Mateřský jazyk“) nebo jednoduše Papie ("mluvit"). Místní obyvatelé a většina komunity Kristang však tento jazyk označují jako „Portugis ".
v Atlas světových jazyků v nebezpečí (2010; dříve Červená kniha ohrožených jazyků) publikováno UNESCO, Kristang je klasifikován jako „vážně ohrožený“[2] jazyk, jen asi 2 000 reproduktorů. Do roku 2014 lingvisté, kteří se zajímali o Kristang, obecně přijímali kombinovanou populaci mluvčích přibližně 1 000 jednotlivců nebo méně. Tento jazyk má asi 750 reproduktorů v Malacca[3] a dalších 100 v Singapuru.[4] Malý počet řečníků žije také v jiných portugalských euroasijských komunitách v Portugalsku Kuala Lumpur a Penang v Malajsii a v komunitách diaspor v Perth (Západní Austrálie), Kanada, Spojené království a jinde.[5]
Dějiny
Počátky
Jazyk Kristang vznikl po dobytí Malacca (Malajsie) v roce 1511 Portugalská říše. Až do převzetí Holanďany v roce 1642 sloužila Malacca jako jeden z klíčových přístavů v obchodní a správní síti portugalských zařízení spolu s Goa a Hormuz, což Portugalsku umožňuje kontrolu nad hlavními asijskými obchodními cestami. Lingua franca v Malacce byla tehdy pidginizovaná forma malajštiny známá jako Malajský bazar nebo Melayu Pasar, používaný mezi rezidentním zahraničním obyvatelstvem, které pak sestávalo hlavně z jávských, tamilských a hokkienských Číňanů. Neustálý provoz Portugalců a obchodníků jiného původu, jako je Indie, nakonec způsobil vznik Papie Kristang, jedné z mnoha Kontaktní jazyky odvozené z portugalštiny který byl výsledkem portugalské koloniální expanze během patnáctého a šestnáctého století. Byla rovněž navržena lákavá portugalština předcházející kreolštině Kristang, přičemž redukovaný systém založený na portugalštině konverguje s jinými jazyky přítomnými v kontaktní situaci.[5]
Komunita mluvčích Kristangu pochází hlavně z mezirasové vztahy mezi portugalskými muži a místními ženami, stejně jako řada migrantů z Portugalská Indie, samy o sobě smíšené Indo-portugalština původ. To podpořili portugalští úředníci, kteří prosazovali smíšená manželství tváří v tvář nedostatku pracovních sil v koloniích, což vedlo k úplně prvním rodilým mluvčím Kristangu a rozvoji kreolštiny.[6]
Dokonce i poté, co Portugalsko v roce 1641 ztratilo Malakku a téměř veškerý kontakt, si komunita Kristangů do značné míry zachovala svůj jazyk. Demografii Malakky v polovině 17. století stále ještě převážně tvořili Portugalci, a to i pod nizozemskou kontrolou. The Irmang di Greza (Brothers of the Church), projev vazby mezi jazykem a náboženstvím v kultuře Kristang, fungoval jako prostředník mezi knězem a zbytky portugalského obyvatelstva navzdory zákazu ze strany Nizozemců. Liturgie a pastorační zasedání se konaly v Kristangu v Malacce, což přispělo k dlouhověkosti jazyka až do 20. století.
Kristang měl také podstatný vliv na Macanese, kreolský jazyk, kterým se mluví Macao, kvůli značné migraci z Malacca po jejím dobytí holandský.
Vymazání Kristangu
Postoupení Malacca Nizozemci Britům prostřednictvím anglo-nizozemské smlouvy z roku 1824 přímo způsobilo úpadek jazyka Kristang. V polovině 19. století se mnoho Kristangů shromáždilo na administrativních a pomocných pozicích poskytovaných jejich novými koloniálními pány. Jazyk Kristang jako takový zaznamenal pokles používání ve srovnání s angličtinou. Rostoucí bohatství regionu navíc znamenalo více pracovních příležitostí, což vedlo k tomu, že se mnoho Kristangů přestěhovalo z Malaccy. Jazyk se navíc ve škole neučí, i když v Kristangu stále existují některé bohoslužby.
V rámci Singapuru dorazil Kristang ve 20. letech 20. století kvůli velkému přílivu euroasijských přistěhovalců z Malacky.[7] To vedlo k tomu, že komunita mluvící Kristangem byla dostatečně velká na to, aby rozmanitost jazyka, kterým se mluví v Singapuru, mohla být uznána jako výrazná paleta kreolské portugalštiny.[8] V Singapuru se však Kristangu dostalo jen málo pozornosti a uznání, zvláště když se po osamostatnění země v roce 1965 stala anglickým jazykem jediným jazykem vzdělávání a hlavním jazykem používaným ve většině společenských oblastí. Kristang přestal téměř úplně.[9]
Udržování Kristangu lze z velké části připsat jeho spojení s dominantním náboženstvím Portugalců a jejich relativnímu společenskému postavení v jejich komunitách mezi 1600 a koncem 1800. Základní komunity mluvící Kristangem postupně erodovaly kvůli lepším socioekonomickým příležitostem jinde. Poválečná válka, nová generace katolických kněží, kteří přišli, aby nahradili předválečné kněze, kteří byli popraveni, prokázala malou citlivost vůči jazyku a kultuře Kristang. Nakonec bylo pouto mezi Kristangem a náboženstvím přerušeno kvůli spojení portugalské mise s kostelem sv. Xaviera.[10]
Migrace do zámoří a sňatky s jinými národnostmi také vedly k tomu, že mluvčí Kristangu opustili portugalské osídlení, aby mohli žít a pracovat v jiných částech Malajsie. Kromě toho dominantní Kristang mluvící střední třída postupně začala mluvit anglicky z praktických důvodů, čímž změnila prestiž angličtiny, pokud jde o Kristang. Mnohým v komunitě začali připouštět, že mluvit anglicky je klíčem k zaměstnání místo Kristangu, což usnadnilo poruchu přenosu Kristangu.
Revitalizační úsilí
Papia Kristang čelí prudkému poklesu používání jazyků v komunitě.[11] Došlo ke zjevnému posunu jazyka k Angličtina a Bahasa Malajsie kvůli snížené prestiži a dostupnosti Kristangu. V posledních letech však začalo úsilí o revitalizaci jak v portugalském osídlení v Singapuru, tak v Malacce. Tyto snahy zaznamenaly určitý úspěch a téměř ztrojnásobily počet mluvčích Kristang s různou plynulostí.
Singapur
Revitalizaci Papia Kristang v Singapuru lze z velké části připsat Kodrah Kristang („Probuďte se, Kristang“) iniciativa vedená Kevinem Martensem Wongem.[4] Tato dlouhodobá revitalizační iniciativa usiluje o revitalizaci jazyka tím, že jej učí novou generaci studentů prostřednictvím doplňkových kurzů a poskytování online materiálů. Kodrah Kristang původně začal s malou skupinou 14 lidí, nakonec se vyvinul v důkladný plán revitalizace Kristang známý jako Kaminyu di Kodramintu (Cesta probuzení). Cíle plánu jsou dvojí. Nejprve se snažila vytvořit značnou skupinu 50–100 nových mluvčích dospělých, kteří si Kristang osvojili jako sekundární jazyk, a mluvili o něm spolu se 75–100 staršími mluvčími. Následné zaměření pak bude zaměřeno na mezigenerační přenos. Tyto odhady byly provedeny na základě srovnání s jinými revitalizovanými jazyky, jako je havajština.[12] V roce 2017 uspořádali také první jazykový festival Kristang, kterého se zúčastnilo více než 1400 lidí, včetně portugalsko-euroasijské komunity v Singapuru a místopředsedy vlády Singapuru. Teo Chee Hean.[13]
Na jazykovém festivalu v Kristangu byl také spuštěn online slovník Kristang. Projekt, Pinchah Kristang: Slovník Kristang,[14] je veden a vyvíjen Luísem Morgado da Costa na základě systému WordNet vyvinutého na Technologická univerzita Nanyang. Tento slovník také podporuje další iniciativu známou jako Jardinggu nebo Kristang Lexical inkubátor.[15] Zahájeno v dubnu 2017, Jardinggu poskytuje prostor pro diskusi a zrychlené přidávání nových slov do lexikonu Kristang. Prostřednictvím této iniciativy komunita Kodrah navrhla přibližně 320 nových lexémů pro koncepty, které byly dříve zastoupeny anglickými půjčkami.[16]
Malacca
Komunita mluvící v Kristangu na portugalském sídle neboli Padri sa Chang (dále jen „The Priest’s Land“) dokázala vyvinout vytrvalejší revitalizační úsilí a propagovat se mimo euroasijskými Malajci a jazykem. Zejména s texty, příběhy a frázemi v Kristangu, které vytvořil Joan Margaret Marbeck a prostřednictvím investic a zájmu jednotlivců a organizací mimo komunitu. Joan Marbeck vydala tři publikace: Ungu Adanza (Dědičnost), Linggu Mai (Mateřský jazyk) a fráze Kristang. Ona je také připočítána s psaním pravděpodobně jediné hry v Kristangu, tzv Seng Marianne (Bez Marianne) a také se podílel na představení muzikálu v Kristangu - Kazamintu no Praiya což v překladu znamená „Svatba na pláži“.[17]
V rámci komunity bylo vyvinuto úsilí společně s pomocí akademiků propagovat jejich kulturu a jazyk Kristang. V roce 1988 publikoval Alan Baxter Gramatika Kristang na základě jeho terénní práce v komunitě.[5] Jednalo se o první knihu, která se zaměřila na deskriptivní gramatiku Kristang a zavedla mnoho klíčových konceptů Kristang lingvistiky. Také to mělo významný dopad na mnoho pozdějších studií o Kristangu.
Podporu získala také lisabonská nadace Calouste Gulbenkian Foundation, která financovala a publikovala Marbeckovy texty Kristang,[18] stejně jako Malajská univerzita a lingvisté jako Dr. Stefanie Pillai, kteří vytvořili CD hymnů Kristang, a v plánech vývoje učebnice Kristang pro začátečníky.[19]
Spolu s prezidentem Malacca Portugalsko-euroasijské asociace (MPEA) Michaelem Geraldem Singhem vydali učebnici, Beng Prende Portugues Malaká (Papiá Cristang), známý také jako Pojď, učme se portugalsky Malaká (Papiá Cristang) pro lidi, kteří se chtějí učit Kristang. Sdružení také udržuje aktivní facebookovou stránku zaměřenou na sdílení a propagaci informací souvisejících s jazykem Kristang, způsobem života Kristang.
Slovní zásoba
Lexikón Kristang si těžce půjčuje z portugalštiny, ale často s drastickým zkrácením. Vzhledem ke své převážně portugalské slovní zásobě má lexikon Kristang mnoho společného s jinými portugalskými kreoli, včetně téměř vyhynulých kreolů Indonésie a Východní Timor. Jelikož se jedná především o kreolštinu, je většina její slovní zásoby v různé míře odvozena také z čínského, indického a malajského jazyka.
Význam | Kristang | Původ slovo | Původní jazyk slov |
---|---|---|---|
krevetová pasta | Blacan | belacan | Malajština |
vycházková hůl | tongkah | tongkat | |
motyka | Changkol | cangkul | |
Medúza | ampeh | ampai | |
bederní rouška | kachu | katchu | Tamil |
Limetka | churutu | surutu | |
dědeček | tata | thatha | |
špachtle | chengsi | chiensi | Hokkien |
lucerna | aloleng | leng tsu | |
venkovní restaurace | Kolau | kou lau | Kantonský |
klášter | konventu | klášter | portugalština |
nemocnice | ospital | nemocnice | |
toaleta | kakus | kakhuis | holandský |
náhrobek | Kelda | Kelder |
Metateze bylo běžné při odvozování lexikonu Kristang z portugalských kořenových slov. např.
- portugalština jítrdÓ → Kristang jítdru "Tlustý"
Psací systém
Kristang byl a stále je do značné míry ústním jazykem a ve školách se nikdy oficiálně nevyučoval. Jazyk je zřídkakdy psán vyjma ojedinělých jedinců, včetně lingvistů a portugalských misionářů. Většina existujících textů byla náboženské povahy a byla napsána v nějaké modifikaci portugalského pravopisu.[21]
Pokusy hláskovat Kristang obecně spadají do tří širokých kategorií:
- 1. Systém založený na Portugalský pravopis
- V 19. a 20. století došlo k nárůstu používání moderního portugalského pravopisu (například Rego (1942)[22]) kvůli vnímání Kristangu jako odrůdy portugalštiny místo odlišného kreolského jazyka částečně založeného na staré portugalštině.[23] To je charakterizováno použitím diakritiky jako akutní akcenty (á, é, í, ó, ú). Systém byl přijat také některými rodilými mluvčími Kristang.
- 2. Systém založený na směsi portugalštiny, angličtiny a malajštiny
- Ostatní řečníci použili systém ovlivněný portugalským, anglickým a malajským pravopisem. To vytváří problém, protože systém je nekonzistentní v reprezentaci zvuků Kristang a je okamžitě nesrozumitelný jak pro reproduktory, tak pro osoby, které reproduktory Kristang nepoužívají.
- 3. Systém založený na malajském pravopisu
- Existuje mnoho pozorovatelných paralel mezi fonologií malajštiny a Kristangu, což vedlo k inherentní podobnosti i v pravopisných vyobrazeních obou jazyků. První návrh standardního Kristangova pravopisu vytvořil v roce 1973 Ian F. Hancock[24] (1973: 25), kteří tuto kvalitu uznali a prosazovali systém založený na malajštině kvůli jeho znalosti řečníků. To by tedy vedlo k rychlému osvojení gramotnosti ve čtení a psaní jazyka Kristang.
- Tento systém hláskování Kristang byl dále rozšířen v roce Gramatika Kristang[5] Alan N. Baxter, ve kterém souhlasil a zdůraznil použití Malajský pravopis. Publikováno v roce 1995, Joan Margaret Marbeck kniha Ungua Andanza také následoval tento přístup, přičemž pravopis byl napsán v luso-malajském kontextu.[25]
Výběr pravopisu je významný, protože údržba jazyka Kristang bude záviset na zvýšení počtu aktivních mluvčích Kristang. V současné době představuje volba pravopisu překážku v úsilí o revitalizaci Kristang kvůli nekonzistenci a nesrozumitelnosti. I když o kultuře Kristang existují relativně cenné historické práce, komunita by kvůli jejímu pravopisu měla potíže s jejím čtením. Jak psáno v malajštině lze porozumět mnoha gramotným lidem nejen v Malajsii, ale také v dalších malajsky mluvících zemích, mnoho pozdějších studií obhajuje pravopis odvozený z malajštiny, který se také může ukázat jako prospěšný pro zvýšení vyhlídek na přežití jazyka.
Fonologie
Akustické a artikulační vlastnosti přípravku Kristang nebyly podrobně studovány. Hancock (1969,[26] 1973[24]), Batalha (1981),[27] a nejnověji Baxter (1988)[5] načrtli krátké popisy svého zvukového systému. Kristangův soupis fonémů souhlásek a samohlásek obecně vykazuje významnou paralelu s tím Standardní malajština.
Souhlásky
Pravopisná poznámka:
Pomocí malajského pravopisu jsou zvuky ortograficky znázorněny jejich symboly, jak je uvedeno výše, s výjimkou:
- /ɲ / je psáno jako ⟨ny⟩
- /ŋ / je psáno jako ⟨ng⟩
- /tʃ / se píše jako ⟨c⟨ (nebo ⟨ch⟩, malajský dopis z doby před rokem 1972)
- /dʒ / se píše jako ⟨j⟩
Portugalská slova, která začínají ⟨ch⟩, vyslovují se [ʃ] ("sh") v moderní portugalštině, jsou často vyslovovány jako [tʃ] („sh“) v Kristangu, např .:
- portugalština sýr / ʃəˈɡar / → Kristang Chegak / tʃəɡak / "dva"
- portugalština chuva / ˈƩuvɐ / → Kristang chua / tʃua / "déšť"
To může být způsobeno Malajština vliv nebo zachování staré portugalské výslovnosti [tʃ] v Kristangu. Je také třeba poznamenat, že severní Portugalsko si také ponechává portugalštinu [tʃ] výslovnost.
Fonologické kontrasty
Zejména Baxter (1988) stanovil různé fonemické kontrasty v souhláskovém systému Kristang.
Zastaví a afrikáty kontrast v počáteční a střední poloze.
Bilabiální | Alveodental | Velární | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
počáteční | mediální | počáteční | mediální | počáteční | mediální | ||
strai (otec) | kastrA (kastrovat) | tangl (mít, být) | Ati (dokud) | kaba (Dokončit) | saku (pytel, kapsa) | ||
bai (jít) | kabA (Dokončit) | dangl (sušený rejnok) | Adi (kachna) | Gaba (Chvála) | saGu (ságo) |
Palato-alveolární | |
---|---|
počáteční | mediální |
Ceru (čich) | vChidu (úplný) |
jeru (zeť) | jinjibri (zázvor, dásně) |
Fricatives kontrast ve středních polohách. Nelze vyvodit žádné jasné rozdíly mezi dvojicemi neznělých hlasů a všemi frikčními protějšky, protože / v / je velmi zřídka a má omezenou distribuci a počáteční / z / již nepoužívá.
/F/ vs /s/ | /F/ vs /z/ | /F/ vs /s/ | |||
počáteční | mediální | mediální | mediální | ||
Fai (předstírat / dělat) | koFi (káva) | baFA (pára) | baFu (dech) | ||
sai (jít ven) | kosi (kop) | bazA (nalévat) | basu (pod) |
Nasals Kontrast není v kontrastu před souhláskou a v konečném prostředí nebyly nalezeny žádné kontrasty ve stejných prostředích. V počáteční poloze pouze /m/, /n/ a /ɲ/ kontrast, zatímco všechny nasály /m, n, ɲ, ŋ/ kontrast ve střední poloze. Klepněte na, stejně jako boční kapalina souhlásky, kontrast ve všech polohách.
Samohlásky
Nezaokrouhlený | Zaoblený | ||
---|---|---|---|
Přední | Centrální | Zadní | |
Zavřít | i | u | |
Zblízka | E | ə[A] | Ó |
Open-mid | ɛ[b] | (E)[C] | ɔ[b] |
Otevřeno | A |
- ^ Samohláskový systém Kristang je podobný samohláskovému systému Standard Malay v tom, že oba jazyky sdílejí rys toho, že [ə] je realizací / a / a / ə / (Onn 1980: 21).
- ^ A b Fonemický stav [ɛ] a [ɔ] je diskutabilní. V Hancockově (1973: 25)[24] popis samohláskového systému Kristang, tyto byly považovány za varianty fonému / e / a / o /. Telefony [e] a [ɛ], jakož i [o] a [ɔ] kontrastují pouze ve střední poloze a omezeném prostředí[5].
- ^ Foném [ë] je popsán jako nízkofrekvenční a omezeně distribuovaný. Pokud se používá, je často v půjčovacích slovech z malajštiny, angličtiny a holandštiny.
Nezaokrouhlený | Zaoblený | ||
---|---|---|---|
Přední | Centrální | Zadní | |
Zavřít | i | u | |
Střední | E | ə | Ó |
Otevřeno | A |
Soupis fonémů samohlásek v Kristangu je také velmi podobný standardním malajským fonémům samohlásek, které lze vidět v tabulce výše.
Hláskování | Příklady | ||
---|---|---|---|
1. | [au] | aw | tlapka "lepit" |
2. | [ai] | ano | platit "otec" |
ai | Raina "královna" | ||
3. | [eu] | e̹w | šít "nebe" |
ew | lavice "chodidlo" | ||
4. | [oi] | dobře | no̹yba "přítelkyně" |
oy | noybu "přítel" | ||
5. | [io] | jo | byola "housle" |
6. | [ui] | uy | ruybu "pražma ryba" |
wi | mwi "broušení" | ||
7. | [iu] | iw | friw "Studený" |
yu | syumi "žárlivost" | ||
8. | [ua] | wa | rakwa "posun" |
ua | cua "déšť" | ||
9. | [IA] | ya | pyang "Káča" |
IA | pr "den" | ||
10. | [ue] | my | dwenti "nemocný" |
my | gwe̹la "jícen" |
Dvojhlásky a samohláskové sekvence
Dvojhlásky v Kristangu se tvoří, když se samohláska / i / nebo samohláska / u / vyskytují ve stejné slabice jako jiná samohláska. Samohláska / i / a / u / se v takových případech vyslovuje jako polosamohláska (nebo klouže) [y] a [w].[23]
V Kristangu je 10 dvojslovných interních dvojhlásek, jak je popsáno v Baxter (1988). Ze všech 10, 3 (/ ai / jako v Rainya ‚Královna ', / ua / jako v chua „Déšť“ a / ia / jako v pr ‚Den ') může také představovat přestávku, tj. Samohlásky v by se v určitých prostředích vyslovovaly jako dvě odlišné slabiky.
Poměrně velký počet dvojhlásek je také na rozdíl od malajštiny, přičemž jsou popsány pouze tři nativní dvojhlásky:
- / ai̯ /: kedai ('prodejna')
- / au̯ /: obrubníkau ('buvol')
- / oi̯ /: dodoi ('ukolébavka')
Tyto dvojhlásky také zobrazují viditelné paralely s určitými sekvencemi samohlásek Kristang [ai], [au] a [oi].
Portugalská dvojhláska [oj] (nebo archaická [ou]) se často redukuje na [o] v Kristangu v portugalských přejatých slovech, např .:
- portugalština dois/dous → Kristang dos 'dva'
- portugalština à noite/à noute → Kristang anoti/anuti 'dnes večer'
Dvojhlásky Kristang jsou jednoslabičné a samohláskové sekvence se rozlišují podle jeho stresové polohy. Například stres v / au / je na první samohlásku, zatímco v / io / je zdůrazněna druhá samohláska.
Stres a rytmus
Kristang je jazyk načasovaný na slabiku (na rozdíl od malajštiny, která také zobrazuje rytmus založený na slabikách).
Podle Baxtera (2004) lze většinu víceslabičných slov v Kristangu rozdělit do dvou velkých skupin na základě polohy stresu ve slově.[23]
- Pravidlo stresu A.
Většina slov, která končí samohláskou, má tonický důraz na předposlední slabiku.
- kaza 'Dům'
- Nemi 'název'
- rayu 'zlý'
- Apoyu 'Podpěra, podpora'
- kumeriA 'jídlo'
- ruA 'ulice'
- Pravidlo stresu B
Většina slov, která končí na souhlásku, má tonický důraz na poslední slabiku.
- landes 'Holandský'
- natal 'Vánoce'
Stresový vzorec však není v Kristangu zcela předvídatelný, protože existují i některá slova, která jsou výjimkou z výše uvedených dvou pravidel.
- Výjimka z pravidla A.
- Slovesa, která končí namáhanou samohláskou (např. kumi 'jíst'). Je třeba věnovat pozornost lexikálnímu stresu v případech, kdy dochází k významovému rozdílu (např. kaza 'dům' vs. kaza 'oženit se").
- Některá slova končící samohláskou jsou místo toho zdůrazněna také na antepenultimate slabice. (jako familia 'rodina', Animu 'chrabrost')
- Výjimka z pravidla B.
- Některá slova končící na souhlásky jsou zdůrazněna na předposlední slabice (např Ókel ‚brýle ', Nebaz 'zprávy')
Kristang také zobrazuje posunutí stresu v tom, že mnoho sloves vykazuje tendenci přesouvat jejich stres z konečné slabiky na předposlední slabiku, když následuje zdůrazněná slabika v dalším slově, zejména v rychlé řeči.
Gramatika
Gramatická struktura Kristang je podobná jako u Malajský jazyk. Použití sloves je jednou z gramatických funkcí Kristangu, která tuto kvalitu zobrazuje. Zatímco portugalská slovesa používají hlavně morfologii nebo přípony, aby změnila čas slovesa nebo aby se shodoval s osobou a číslem jeho předmětu, malajština nemění podobu samotného slovesa. Místo toho využívá předverbální slova k vyjádření času a neoznačuje osobu nebo číslo subjektu ve formě slovesa. Kristangova struktura je prakticky totožná s malajštinou, ačkoli výběr slov pochází z portugalštiny.
Syntax
Papiá Kristang má Předmět-sloveso-objekt (SVO) slovosled v jednoduchých větách. Přímé lidské objekty jsou označeny předložkou ku. Stejná předložka také označuje nepřímé objekty. Nepřenosné klauze, nepřímý objekt označený malými a velkými písmeny, může předcházet přímému objektu, zvláště když je první jmenný pronominal. Noncore argumenty jsou obvykle umístěny buď na začátku, nebo na konci věty, jak je ukázáno v příkladu (1).
Amiang
zítra
Diego
Diego
hle
FUT
dá
dát
ku
DAT
šéf
2SG
aké
že
doi
peníze
na
LOC
butika
prodejna
"Zítra ti Diego dá ty peníze v obchodě."
Protivenství pasivní, který se používá k mluvení o situacích, kdy se negativní akce s něčím stane, ale osoba nebo původce negativní akce není o něčem zmíněna, je také přítomna jak v Kristang, tak v Malay. Pasiva protivenství je signalizována kena (Malay) a dále tokah (Kristang).
Hovorová malajština | Kristang | Hovorový anglický téměř ekvivalent |
---|---|---|
Ikan kena makan | Pesi tokah kumih | Ryby sežraly |
U složitých vět se fráze a věty spojují pomocí koordinačních spojek ku "s, a", kě „nebo“ a mas "ale". Existují také případy, kdy může být klauzule objektu vedena ki; toto je však vzácné a vyskytuje se pouze v tradičních formálních registrech, jako ve svatební řeči. Nejčastějším způsobem vyjádření nominální podřízenosti je parataxie, jak je ukázáno v příkladech (2) a (3).[30]
Nus
1PL
pidi
zeptat se
ki
COMP
tudu
Všechno
bolotu
3PL
podi
umět
kumí
jíst
sabrozu
Chutný
"Žádáme vás, abyste všichni mohli jíst k vaší spokojenosti."
Jo
1SG
ja
PFV
skribé
psát si
ku
ACC
eli
3SG
Ó
Ó
John
John
ja
PFV
kazá.
oženit se
"Napsal jsem mu, že se John oženil."
Příslovce jsou v čele anti di "před", kiora "když", chuma "tak jako", kantu "li", padi "v následujících situacích", kauzu ki "protože", kifoi „protože“ atd., přesto může být také označen parataxií bez spojek. [5]
Vztažné věty jsou v čele ki „co, kdo“ (a velmi zřídka tím keng "kdo"), ale také se běžně vyskytují s hlavou zájmena nebo se mohou vyskytovat bez ní. To lze vidět v příkladech (4) a (5).
Tantu
mnoho
jo
1SG
sa
GEN
kambra
příteli
kambradu
příteli
ki
REL
ja
PFV
bai
jít
skola
škola
slovní hříčka.
také
"Mnoho mých přátel, kteří také chodili do školy."
Jenti
osoba
prenya
těhotná
eli
3SG
parí
medvěd
zazdít
zemřít
ja
PFV
fiká
stát se
Pontianak.
upír
"Těhotná žena, která zemře při porodu, se stane upírkou."
V Kristangu jmenná fráze (NP) je struktura, která se může vyskytovat jako předmět slovesa, předmět slovesa, předmět relatoru nebo jako predikát.
V Kristangu je pět typů prenominálních determinantů:
Kvantifikátor:
kada
každý
kaza
Dům
„Každý dům“.
Číslice:
dos
dva
prau
loď
„Dvě lodě“.
Dotazovací determinant:
kí
REL
redi
síť
?
Q
"Jaká síť?"
Demonstrativní článek:
aké
DEM
albi
strom
"Ten strom."
Demonstrace isi a ake (li) „To“ předchází podstatné jméno a označuje kontrast vzdálenosti.
Přivlastňovací NP + sa :
eli
3S
sa
G
irmáng
sourozenec
femi
ženský
'Jeho sestra.'
Adnominální přivlastňovací prostředky předcházet podstatné jméno a skládat se z vlastníka (podstatného jména nebo zájmena) + genitivního markeru sa (nebo sě).
Ve srovnávacích konstrukcích rovnost, přídavné jméno je označeno iguál ‚Stejné 'a standard je označen ku 's':
John
John
iguál
rovnat se
Grandi
velký
ku
s
Petr.
Petr
"John je stejně velký jako Peter."
Při srovnávací konstrukci nerovnost, přídavné jméno je označeno más „Více“ a standard od di 'z':
Eli
3SG
más
více
altu
vysoký
di
z
Pio.
Pio
"Je vyšší než Pio."
Superlativní srovnání se skládá z komparativu nerovnosti a univerzálního standardu:
Maria
Maria
más
více
altu
vysoký
di
z
tudu
Všechno
mbes
jednou
aké
DEM
femi
ženský
femi.
samice
"Maria je nejvyšší ze všech dívek."
Existuje pouze jedna sada osobních zájmen, která se vyskytuje ve všech zájmenných funkcích. Zájmena 3SG a 3PL se vztahují pouze k animátům, hlavně k lidem.
předmět | objekt | nezávislá zájmena | adnominální přivlastňovací prostředky | |
---|---|---|---|---|
1SG | jo | jo | jo | jo + sa |
2SG | šéf | šéf | šéf | bos + sa |
3SG | eli | eli | eli | eli + sa |
1PL | nus | nus | nus | nus + sa |
2PL | bolotu | bolotu | bolotu | bolotu + sa |
3PL | olotu | olotu | olotu | olotu + sa |
Morfologie
Pluralizace je také stejná v malajštině jako v Kristangu. Například v angličtině a portugalštině se k výrobě koček nebo gatos přidává znak „–s“, zatímco v Kristang a Malay se celé slovo duplikuje, například gatu-gatu v Kristangu a kucing-kucing v malajštině. Reduplikace není jen vlastností třídy podstatných jmen, ale také vlastností tříd adjektiv, příslovce a slovesa.[5] Adjektiva a příslovce se duplikují, aby označily intenzitu: kěni ~ kěninu, „Docela malý, velmi malý“, belu belu "trochu starý", sedu sedu „Docela / velmi brzy“. Na druhou stranu, tázací zájmena duplikují, což znamená neurčitost: keng keng (kdo kdo) „kdokoli“, ki ki (co co „cokoli“. Co se týče duplikace číslic, dos „Dva“ a tres „Tři“, dal příslušné hodnoty „ve dvojicích“ a „ve třech“.[30]
U podstatných jmen může duplikace signalizovat pluralitu, často zahrnující částečnou duplikaci: krenkrensa (= krensa + krensa) „Děti“, femfemi (= femi + femi) „Ženy“. Zdvojení podstatných jmen s nespecifickým odkazem v poloze objektu však může přinést význam „všechny druhy“ nebo „spousta“:
Jo
1SG
sa
GEN
sogru
nevlastní otec
gadrá
držet
pastu
pták
pastu
pták
"Můj tchán chová všechny druhy ptáků."
Bez zdvojení by výše uvedená věta jednoduše vyjadřovala množné číslo: „ptáci“.
K označení časů slovesa se používají následující dodatky: jah (tj. z portugalštiny já, což znamená „již“, nebo kontroverzně korupce malajštiny dah, zkrácená verze sudah, také „již“) pro minulé časy; ta (z está, což znamená "je") pro současné spojité časy a logu nebo hle (z logo, což znamená „brzy“) pro budoucí čas. Tyto zjednodušené formy odpovídají jejich ekvivalentům v malajštině sudah, sedang, a akan, resp.
Angličtina | portugalština | Malajština | Kristang |
---|---|---|---|
jím | Eu como | Saya makan | Jo kumih |
Jedl / jsem jedl | Eu comi | Saya sudah makan | Yo ja kumih |
budu jíst | Eu comerei | Saya akan makan | Jo logu kumih |
On jí | Všichni přijďte | Dia Makan | Eli kumih |
Papiá Kristang má dva zjevné značky aspektu (ja „Dokonalý“ a ta „Imperfective“), zjevný ukazatel budoucího času (lo (gu)) a značku nuly.
Tato tabulka shrnuje funkce těchto značek:
lexikální aspekt | čas / aspekt | nálada | |
---|---|---|---|
Ó | dynamický | obvyklá minulost / přítomnost (perfektní) | rozkazovací způsob |
stative-1 nebo -2 | minulost / současnost | ||
ja | dynamický | dokonalý | |
ta | dynamický | nedokonalá minulost / přítomnost | |
stative-2 | nedokonalá minulost / přítomnost | ||
lo (gu) | dynamický | budoucí obvyklá přítomnost / minulost | podmiňovací způsob |
stative-1 nebo -2 | budoucnost |
Příklad (15) ukazuje značku nuly (Ø) s dynamickým slovesem obvyklého zobrazení minulosti nebo současnosti:
Jo
1SG
sa
GEN
pai
otec
Ó
Ó
fai
dělat
sibrisu
práce
na
LOC
obecní.
obecní
"Můj otec pracuje / pracoval v Munucipalu."
Příklad (16) ukazuje značku ja s dynamickým slovesem s dokonalým vyjádřením aspektu:
Eli
3SG
ja
PFV
bai
jít
mar
moře
(onti
včera
anoti).
noc
"Šel na rybaření (včera v noci)."
Značka ta vyskytuje se s dynamickými slovesy v minulých nebo současných kontextech, buď s progresivním čtením, jako v (17), nebo s iterativním čtením, jako v (18):
Diego
Diego
ta
IPFV
les
číst
buku.
rezervovat
"Diego čte / četl knihu."
Eli
3SG
ta
IPFV
fai
dělat
sibrisu
práce
na
LOC
Singaporura.
Singapur
"Pracuje / pracoval v Singapuru."
Značka hej (jdi) vyjadřuje budoucí nebo podmíněné čtení, jako v příkladech (19) a (20), kde k němu dochází u dynamického slovesa:
Amiang
zítra
ven
jiný
dia,
den
eli
3SG
logu
FUT
bai
jít
mar.
moře
"Pozítří půjde na ryby."
Kanti
-li
jo
1SG
teng
mít
doi,
peníze
jo
1SG
hle
FUT
kompra
Koupit
kareta.
auto
"Kdybych měl / měl peníze, koupil / a bych si koupil auto."
The Napjatá aspektová nálada Markery (TAM) se běžně nevyskytují společně. Kombinace markerů jsou velmi vzácné a pokud k nim dojde, zdá se, že zahrnují příslovkové čtení počátečního markeru. Takže kdy ja je vidět, že se kombinuje s nedokonalou značkou ta, ja má příslovkové čtení „již“ svého portugalského zdroje:
Kora
když
jo
1SG
ja
PFV
Chegá
přijet
eli
3SG
ja
již
ta
IPFV
kumí
jíst
"Když jsem dorazil, už jedl."
Kristang příklady
Čísla
Velká část lexikonu pro čísla Kristang čerpá vliv z portugalštiny, a Románský jazyk. Na rozdíl od portugalštiny, která rozlišuje mezi mužskou a ženskou formou „jednoho“ (um / uma) a „dva“ (dois / duas), čísla v Kristangu se pro pohlaví neskloňují.
Angličtina | Kristang | portugalština | Malajština |
---|---|---|---|
jeden | ungua / ngua | um (mask.) / uma (fem.) | satu |
dva | dos | dois (mask.) / duas (fem.) | dua |
tři | tres | três | tiga |
čtyři | katru | quatro | empat |
Pět | singku | cinco | lima |
šest | sez | seis | smalt |
sedm | seti | sete | tujuh |
osm | oitu | oito | lapan |
devět | nubi | nove | sembilan |
deset | des | dez | sepuluh |
Zájmena
Zvláštností jazyka je zájmeno jo (což znamená „já“), které se používá v Severní portugalština (vyslovuje se jako yeu), stejně jako španělština a italština / sicilština.
Angličtina | Kristang | portugalština | Malajština |
---|---|---|---|
Mě | jo | eu | saya (formální) / aku (neformální) |
Vy (singulární) | šéf | vós | Probuďte se / Kamu |
Vy (množné číslo) | bolotudu / bolotu | vós todos | Probuďte semua / Kamu semua |
My | nus | ne | kami |
On / ona / to | eli | ele, ela, isto | pr |
Ony | olotu | eles | jenka |
Běžné fráze
Angličtina | Kristang | portugalština | Malajština |
---|---|---|---|
Děkuji | Mutu Merseh | Muitas mercês | Terima Kasih |
Jak se máte? | Teng Bong? | Estás bom? / Têm bom? | Probudit apa khabar? |
Jak se jmenuješ? | Ki bos sa numi? | Qual é o seu nome? / Qual é o seu nome? | Siapa nama probudit? |
Dobré ráno | Bong Pamiang | Boa Manhã | Selamat Pagi |
Dobré odpoledne | Bong Midia | Bom Meio-dia | Selamat Petang |
Dobrý večer | Bong Atadi | Boa Tarde | Selamat Malam |
Dobrou noc | Bong Anuti | Boa Noite | Selamat Malam / Tidur |
Matka | mai | mãe | Emak / Ibu / Bonda / Ummi / Mama |
Otec | pai | pai | Bapa / Ayah / Abah / Abi |
Manželka | muleh | mulher | Isteri |
Manžel | maridu | marido | Suami |
Stará žena | bela | velha | Wanita Tua |
Starý muž | belu | velho | Lelaki Tua |
Malý | Quenino / Keninu | Pequenino | Si Kecil |
Ústa | boka | boca | Mulut |
Tlustý | godru | gordo | Gemuk |
Krásná | bonitu | bonito | Cantik |
Strana | festa | festa | Pesta |
Ano | zpívat | sim | Ya |
Ne | ngka | no | Tidak |
SZO | keng | quem | Siapa |
Co | ki | que | Apa |
Když | kiora | quando ("que hora") | Bila |
Kde | ondi | onde | Mana |
Proč | kifoi | porque („que foi“) | Mengapa |
Jak | klai | como | Bagaimana |
Báseň Malacca
- Keng teng fortuna fikah na Malaka,
- Nang kereh partih bai otru tera.
- Pra ki tudu jenti teng amizadi,
- Kontu partih logu fikah saudadi.
- Ach Malaka, tera di San Francisku,
- Nteh otru tera ki yo kereh.
- Ach Malaka undi teng sempri fresku,
- Jo kereh fikah ateh mureh.
Překlad do portugalštiny:
- Quem tem fortuna fica em Malaca,
- Não quer partir para outra terra.
- Por aqui toda a gente tem amizade,
- Logo Quando tu partes fica a saudade.
- Ó Malaca, terra de São Francisco,
- Não tem outra terra que eu queira.
- - Malaca, onde tem semper frescura,
- Eu quero ficar até morrer.
Anglický překlad:
- Kdo má štěstí, zůstane v Malacce,
- Nechce jít do jiné země.
- Tady má každý přátelství,
- Když člověk brzy odejde, má saudade.
- Ó Malacca, země svatého Františka,
- Neexistuje žádná jiná země, kterou bych chtěl.
- Ach Malacca, kde je vždy svěžest,
- Chci tu zůstat, dokud nezemřu.
Malajský překlad:
- Siapa beruntung tinggal di Melaka,
- Tidak mahu ke tanah berbeza.
- Di sini semua bersahabat,
- Bila seorang pergi terasa rindu.
- Oh Melaka, tanah Saint Francis,
- Tiada tanah leží jang ku mahu.
- Oh Melaka, dimana adanya kesegaran,
- Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.
Viz také
- Kristang lidé
- Euroasijci v Singapuru
- Jazyk Chavacano podobné španělština -odvozený Malajsko-polynéský kreolský
- Batavia, Nizozemská východní Indie, protože Kristang se také nazývá Malacca – Batavia Creole
Reference
Text v tomto článku byl zkopírován z Alan N. Baxter. 2013. „Papiá Kristang“. In: Michaelis, Susanne Maria & Maurer, Philippe & Haspelmath, Martin & Huber, Magnus (eds.) Přehled pidginských a kreolských jazyků. Svazek 2: Jazyky založené na portugalštině, španělštině a francouzštině. Oxford: Oxford University Press, který je k dispozici pod a Creative Commons Attribution 3.0 (CC BY 3.0) licence.
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). „Malacca – Batavia portugalská kreolština“. Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ Moseley, Christopher (2012). Atlas UNESCO světových jazyků v ohrožení. Projekt světové orální literatury. ISBN 978-92-3-104096-2.
- ^ Baxter (2005), str. 16
- ^ A b Wong, Kevin Martens. „Kodrah Kristang Kaminyu di Kodramintu: Kinyang Ngua (Plán revitalizace jazyka Kristang, první fáze)“ (PDF). Kodrah Kristang. Archivovány od originál (PDF) 13. října 2016. Citováno 12. srpna 2016.
- ^ A b C d E F G h i j Baxter, Alan N. (1988). A Grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese) (PDF). Pacifická lingvistika, řada B - č. 95. Canberra: Pacifická lingvistika. doi:10.15144 / pl-b95. hdl:1885/145643. ISBN 0-85883-375-1.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Macgregor, Ian A. (1955). "Poznámky k portugalštině v Malajsku". Časopis malajské pobočky Královské asijské společnosti. 28 (2): 4–47.
- ^ Pereira, Alexius A. (2015). Singapore Chronicles - Eurasians. Straits Times Press. ISBN 9789814747028.
- ^ Kevin Martens Wong Zhi Qiang (2016). Diferenciální značení objektů v Kristangu: Ohrožený kreol v Singapuru (PDF) (Bakalářská práce). Singapurská národní univerzita. Citováno 23. dubna 2020.
- ^ Wong, Kevin Martens (6. prosince 2019). „Probuďte se, Kristang“. Recenze ACU. Asociace univerzit společenství. Citováno 23. dubna 2020.
- ^ Baxter, Alan N. (2005). „Kristang (kreolská portugalština v Malacce) - vážně ohrožený dlouholetý přeživší“. Estudios de Sociolingüística. 6 (1): 1–37. Citováno 2020-04-23.
- ^ Baxter, Alan.N (1996). "Portugalská a kreolská portugalština na okraji Pacifiku a západního Pacifiku". Atlas jazyků mezikulturní komunikace v Pacifiku, Asii a Americe. doi:10.1515/9783110819724.2.299. ISBN 9783110819724.
- ^ Wong, Kevin Martens (2019). „Kodrah Kristang: Iniciativa k revitalizaci jazyka Kristang v Singapuru“. V Pinharada-Nunes, Mário; Cardoso, Hugo C. (eds.). Dokumentace a údržba kontaktních jazyků z jižní Asie do východní Asie. Jazyková dokumentace a konzervace Speciální publikace č. 19. Honoloulu: University of Hawai’i Press. str. 45–49. hdl:10125/24906. ISBN 978-0-9973295-6-8.
- ^ „1. jazykový festival Kristang“. Kodrah Kristang. 9. února 2017. Citováno 14. března 2020.
- ^ "Pinchah Kristang: A Dictionary of Kristang". Citováno 15. dubna 2020.
- ^ "Jardinggu: The Kristang Lexical Incubator". 7. března 2017. Citováno 15. dubna 2020.
- ^ New word development in Singapore Kristang and its implications for variation (PDF), vyvoláno 15. dubna 2020
- ^ Haja Mohideen Bin Mohamed Ali (2010), The maintenance of Malaysia's minority languages (PDF), vyvoláno 15. dubna 2020
- ^ Marbeck, Joan Margaret (1995). "Ungua Adanza (Dědictví). Lisabon: Calouste Gulbenkian Foundation.
- ^ Wong, Kevin Martens (2 June 2015). "Revitalising Kristang: An interview with Stefanie Pillai". Unravel Magazine. Citováno 15. března 2020.
- ^ Mohamed Ali, Haja Mohideen; Mohideen, Shamimah (2008). "Survival of the Minority Kristang Language in Malaysia". Jazyk v Indii. 8 (7): 1–18.
- ^ "Papia Kristang: The Creole Portuguese of Malacca and Singapore". Časopis Kreol. 18. března 2015. Citováno 23. dubna 2020.
- ^ Rego, António da Silva (1942). Dialecto português de Malaca: apontamentos para o seu estudo [Portuguese dialect of Malacca: notes for its study] (v portugalštině). Lisbon: Agencia Geral das Colonias.
- ^ A b C Baxter, Alan N.; De Silva, Patrick (2004). A Dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) with an English-Kristang finderlist. Pacific Linguistics 564. Canberra: Pacific Linguistics. hdl:1885/146269.
- ^ A b C d Hancock, Ian F. (1973). "Malacca Creole Portuguese: A Brief Transformational Outline". Te Reo. 16 (5): 23–44.
- ^ Marbeck, Joan Margaret (1995). Ungua Adanza (Dědictví). Lisabon: Calouste Gulbenkian Foundation.
- ^ A b Hancock, Ian F. (1969). A Glossary of Papia Kristang Or Malacca Creole Portuguese.
- ^ Bathalha, Graciete Nogueira (1981). "O Inquérito Linguístico Boléo em Malaca" [The Boléo Language Survey in Malacca]. Biblos (Coimbra) (v portugalštině). 57.
- ^ Clynes, Adrian; Deterding, David (2011). „Standardní malajština (Brunej)“. Časopis Mezinárodní fonetické asociace. 41 (2): 259–268. doi:10.1017 / S002510031100017X.
- ^ Asmah Haji Omar (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. p. 97.
- ^ A b "Survey chapter: Papiá Kristang". The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Citováno 23. dubna 2020.
externí odkazy
- Kodrah Kristang: Kristang in Singapore Revitalization Project and Classes
- Papia, Relijang e Tradisang, Portugalci Eurasians v Malajsii
- Malacca Portugalská euroasijská asociace
- Malacca portugalské vyrovnání
- Singapore Eurasian Association Kristang Page
- Joan Marbeck's homepage
- Jingkli Nona - a Kristang viewpoint
- The Theseira family
- The Shepherdson family
- The Peranakan Association Singapore
- The Eurasian Company of the Singapore Volunteer Corps
- Pasar Malam Besar festival in the Netherlands
- Malaysian Eurasian food
- All Portuguese Language Meetup Groups
- Portuguese people speaking society
- Ohrožené jazyky