Izajáš 35 - Isaiah 35

Izajáš 35
Great Isaiah Scroll.jpg
The Velký svitek Izaiáše, nejzachovalejší z biblických svitků nalezených v Kumrán od druhého století př. n. l. obsahuje všechny verše v této kapitole.
RezervovatKniha Izaiáše
Hebrejská část BibleNevi'im
Objednávka v hebrejské části5
KategoriePoslední proroci
Křesťanská biblická částStarý zákon
Řád v křesťanské části23

Izajáš 35 je třicátý pátý kapitola z Kniha Izaiáše v Hebrejská Bible nebo Starý zákon z křesťan bible. Tato kniha obsahuje proroctví připisovaná prorok Izaiáš, a je jedním z Knihy proroků. Toto je poslední kapitola ve skupině (kapitoly 28–35), kterou Jeruzalémská Bible volá sbírku „básní o Izraeli a Judě“.[1] The Nová verze King James opravňuje tuto kapitolu "The Future Glory of Zion ".[2]

Text

Původní text byl napsán v Hebrejský jazyk. Tato kapitola je rozdělena na 10 veršů.

Textoví svědci

Některé rané rukopisy obsahující text této kapitoly v hebrejština jsou z Masoretický text tradice, která zahrnuje Isaiah Scroll (1QlsaA; 356-100 př. N. L[3]), Codex Cairensis (895 CE), petrohradský kodex proroků (916), Kodex Aleppo (10. století), Codex Leningradensis (1008).[4]

K dispozici je také překlad do Koine Řek známý jako Septuaginta, vyrobený v posledních několika stoletích př. n. l. Existující starověké rukopisy Septuaginta verze obsahuje Codex Vaticanus (B; B; 4. století), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4. století), Codex Alexandrinus (A; A; 5. století) a Codex Marchalianus (Q; Q; 6. století).[5]

Parashot

The parashah zde uvedené oddíly vycházejí z Kodex Aleppo.[6] Izajáš 35 je součástí Proroctví o Judovi a Izraeli (Izajáš 24 –35). {P}: otevřeno parashah; {S}: zavřeno parashah.

{S} 35: 1–2 {P} 35: 3–10 {S}[7][A]

1. verš

Poušť a osamělé místo se jim budou líbit; a poušť se bude radovat a kvést jako růže.[11]

Tento verš používá tři výrazy pro pustá místa: מִדְבָּר (střední lišta, "divočina"), צִיָּה (tsiyyah, „suché místo, poušť“; KJV: "osamělé místo") a עֲרָבָה (Avaravah, "příkopová propadlina"; KJV: "poušť").[12] A střední lišta je oblast, která přijímá méně než dvanáct palců deště za rok a může mít nějaké pastviny (pokud dostává šest až dvanáct palců deště), ale často má vlastnosti podobné poušti.[12] A tsiyyah neodkazuje na „písečnou poušť jako takovou“, ale mezi třemi výrazy „nejjasněji označuje suchou pouštní oblast“.[12] „Rift Valley“ zahrnuje údolí Jordánu, přesto si ze svých podmínek poblíž Mrtvé moře a na jih “.[12]

  • „Rose“: je přeloženo z hebrejského slova ḥăḇatzeleṯ, který se v písmech vyskytuje dvakrát, kromě tohoto verše také v Píseň písní 2: 1, a vykreslen různě jako „lilie“ (Septuaginta "κρίνον",[13] Vulgate "lilium",[14] Wiclif "lilie"[15]), „jonquil“ (Jeruzalémská Bible ) a „krokus“ (RSV )

5. verš

Pak se otevřou oči slepých,
a uši neslyšících budou rozepnuty.[16]

Když Ježíš hovořil s učedníky, citoval tento verš tím, že si tato proroctví nárokoval sám na sebe Jana Křtitele jak je zaznamenáno v Matouš 11: 4, 5.[17]

6. verš

Tehdy chromý skočí jako jelenice a jazyk němého bude zpívat; neboť na poušti vypuknou vody a potoky na poušti.[18]

10. verš

A výkupci Hospodinovi se navrátí, a přijdou na Sion s písněmi a věčnou radostí na hlavách svých: dosáhnou radosti a radosti, a zármutek a vzdychání uprchnou.[20]
  • „Vykoupení Páně ano vrátit se ": z hebrejštiny: ופדויי יהוה ישבון, ū-p̄ə-ḏū-yê Yah-weh yə-šu-ḇūn,[10] „And_the_ransomed of_Yahweh should_return“; v kombinaci s poslední větou verše 9: „a vykoupení budou chodit, výkupní od Pána se vrátí.“[21]
  • „Na jejich hlavy“: z hebrejštiny: על־ראשם, ‚Al-rō-šām,[10] „[bude] na jejich hlavách“; NET: „bude je korunovat“.[22] „Radost“ je zde přirovnávána ke koruně (srov. 2. Samuelova 1:10 ), což může být také „ironický obrat k frázi„ země / prach na hlavě “(srov. 2 Samuelova 1: 2; 13:19; 15:32; Job 2:12), odkazující na smuteční praxi“ .[22]
  • „Získají“: z hebrejštiny: ישיגו, ya-syî-ḡū,,[10] „předjíždí“ (NIV); NLT: „budou překonáni“; NET: „je přemůže“.[23]
  • „A smutek a vzdychání utečou“ (KJV / NKJV): z hebrejštiny: ונסו יגון ואנחה, wə-nā-sū yā-ḡō-wn wa-‘Ă-nā-ḥāh, „and_shall_flee_away smutek and_ighing[10] nebo „žal a sténání uprchnou“; NET: „žal a utrpení zmizí“.[24]

Adaptace

Katolický teolog Friedrich Dörr založila adventní píseň, “Kündet allen in der Not ", na verše z kapitoly 35.

Viz také

Poznámky

  1. ^ V Leningradský kodex sekce parashah jsou: {S}[8] 35: 1-2 {S}[9] 35: 3–10 {P}[10]

Reference

  1. ^ Jerusalem Bible (1966), Izajáš, část E: Básně o Izraeli a Judě
  2. ^ Izajáš 35: 1–10
  3. ^ Jull, Timothy A. J .; Donahue, Douglas J .; Broshi, Magen; Tov, Emanuel (1995). „Radiokarbonové datování svitků a fragmentů lnu z Judské pouště“. Radiokarbon. 37 (1): 14. Citováno 11. července 2017.
  4. ^ Würthwein 1995, str. 35-37.
  5. ^ Würthwein 1995, str. 73-74.
  6. ^ Jak je implementováno v Vydání židovské publikační společnosti z roku 1917 v hebrejské Bibli v angličtině.
  7. ^ Izajáš 35 - kodex Aleppo. KROK Bible
  8. ^ Analýza hebrejského textu: Izajáš 34:17. Biblehub
  9. ^ Analýza hebrejského textu: Izajáš 35: 2. Biblehub
  10. ^ A b C d E Analýza hebrejského textu: Izajáš 35:10. Biblehub
  11. ^ Izajáš 35: 1 KJV
  12. ^ A b C d Poznámka [b] k Izajášovi 35: 1 v NET Bible
  13. ^ Izajáš 35: 1, Septuaginta
  14. ^ Izajáš 35: 1, Vulgate
  15. ^ Izajáš 35: 1, Wiclif
  16. ^ Izajáš 35: 5 KJV
  17. ^ Exell, Joseph S .; Spence-Jones, Henry Donald Maurice (redakce). Na „Izaiáše 35“. V: The Kazatelna Komentář. 23 svazků. První publikace: 1890. Přístup k 24. dubnu 2019.
  18. ^ Izajáš 35: 6 KJV
  19. ^ Gill, John. Expozice celé Bible. Izajáš 35. Zpřístupněno 24. dubna 2019.
  20. ^ Izajáš 35:10 KJV
  21. ^ Poznámka [a] k Izajášovi 35:10 v SÍŤ
  22. ^ A b Poznámka [b] k Izajášovi 35:10 v NET
  23. ^ Poznámka [c] k Izajášovi 35:10 v NET
  24. ^ Poznámka [d] k Izajášovi 35:10 v NET

Bibliografie

externí odkazy

židovský

křesťan