Jeptiška komm, der Heiden Heiland - Nun komm, der Heiden Heiland
"Jeptiška komm, der Heiden Heiland" | |
---|---|
Hymnus od Martina Luthera | |
![]() "Nu kom der Heyden heyland"v Erfurt Enchiridion | |
Angličtina | „Spasiteli národů, pojď“ |
Katalog | Zahn 1174 |
Příležitost | Příchod |
Text | podle Martin Luther |
Jazyk | Němec |
Na základě | Veni redemptor gentium |
Publikováno | 1524 |
"Jeptiška komm, der Heiden Heiland"(originál:"Nu kom der Heyden heyland", Angličtina: "Spasiteli národů, pojď", doslovně: Nyní pojď, Spasiteli pohanů) je a Luteránský chorál z roku 1524 se slovy napsanými Martin Luther, na základě "Veni redemptor gentium " podle Ambrose a melodii, Zahn 1174, na základě jeho obyčejník. Bylo vytištěno v Erfurt Enchiridion z roku 1524.
Píseň byla prominentní hymnus pro první neděli roku Příchod po staletí. To bylo široce používáno v nastavení varhan protestantskými barokními skladateli, nejvíce pozoruhodně Johann Sebastian Bach, který také složil dvě církevní kantáty počínaje hymnou. Pozdější nastavení zahrnují díla od Max Reger, Brian Easdale a Siegfried Strohbach.
Anglické verze obsahují „Spasitel národů, přijďte“ William Morton Reynolds, publikovaná v roce 1851.
Dějiny
Martin Luther napsal text „Jeptiška komm, der Heiden Heiland„možná na příchod roku 1523 jako parafrázi pasáže, Veni redemptor gentium,[1] z latinského vánočního hymnu "Intende qui reges Israel" od Ambrose.[2][3] Několik latinských verzí začíná „Veni redemptor gentium“, podobně jako hymny jako „Veni Creator Spiritus ".[4] Tématy 4. století jsou lidskost a božství Krista, o čemž svědčí jeho narození Kristem Panna Maria.[5] Luther napsal hymnus na konci roku 1523 v období, kdy napsal mnoho hymnických textů, většinou žalmové parafráze a některé volné básně, například „Jeptiška, euch, lieben Christen g'mein ".[6] Poměrně těsně parafrázoval sedm slok latinské hymny a přidal a doxologie jako osmá sloka.[7] Zdá se, že se více zajímal o zachování tradičního textu než o plynulou němčinu, aby mohl ukázat svou blízkost tradiční teologii, na rozdíl od překladu Thomas Müntzer, který následoval svou vlastní teologii.[6]
Melodie, Zahn 1174,[8] složil Luther a možná Johann Walter, na základě originálu obyčejník melodie,[1][9] například verze z 12. století z Einsiedeln.[10] Hymnus byl vytištěn v Erfurt Enchiridion v roce 1524 a byl téhož roku také vydán ve Walterově chorálovém Wittenbergově zpěvníku, Eyn geystlich Gesangk Buchleyn.[2][11] V několika zpěvnících zpěvník otevírá sbírku, například Klugův Gesangbuch (1529 a 1533), Babstsches Gesangbuch (1545),[12] a pokračování do Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG)[3] z roku 1950, která si ponechala pět z osmi slok. V dalších písních hymnus otevřel část týkající se liturgického roku, například v díle Johanna Crügera Praxis Pietatis Melica.[12] V roce 1995 Evangelisches Gesangbuch je to EG 4, opět v pěti slokách.[2]
Téma a text
Píseň, v osmi slokách po čtyřech řádcích, vyjadřuje nejprve požadavek na příchod vykupitele všech lidí, včetně pohanů nebo pohanů, zrozených z panny. Odráží to jeho původ od Otce, ke kterému se po návratu vrátí Peklo. Poslední sloka je doxologie, překládající středověký dodatek k Ambrosově hymnu.[13] Následující text ukazuje latinský originál, Lutherův překlad s čísly danými pěti slokami Luthera obsaženými v roce 1995 Evangelisches Gesangbucha anglický překlad Williama Mortona Reynoldse „Spasitel národů, přijďte“, publikovaný v roce 1851.[14]
Ambrose | Luther | Reynolds |
---|---|---|
Veni, redemptor gentium; | 1. Nun komm, der Heiden Heiland, | 1. Spasiteli národů, pojď; |
Melodie a hudební nastavení
Luther odvodil melodii od středověku latinské hymny obyčejník melodie,[1][9] dělat změny, aby vyhověly německějšímu přízvuku. Jeho hlavním úspěchem bylo zopakovat první melodickou linii v poslední, vytvořit strukturu ABCA a transformovat středověkou hymnu na Luteránský chorál.[1]

Chorál byl používán jako prominentní hymnus první neděle roku Příchod po staletí.[10] To bylo široce používáno v nastavení varhan protestantskými barokními skladateli,[15] zejména Johann Sebastian Bach, který to nastavil jako otevření chorál předehra (BWV 599 ) z Orgelbüchlein a třikrát - jako BWV 659 (jedna z jeho nejznámějších varhanních skladeb), BWV 660 a BWV 661 - v jeho Skvělých osmnáct chorálových preludií. Bach použil hymnus ve dvou církevních kantátách pro první adventní neděle, jeho chorální kantáta Jeptiška komm, der Heiden Heiland, BWV 62 (1724)[16] a v otvoru chorale fantazie jeho dříve kantáta Jeptiška komm, der Heiden Heiland, BWV 61 (1714).[17] Max Reger složil nastavení jako číslo 29 ze svého 52 Chorale Preludes, op. 67 v roce 1902.[18]
"Jeptiška komm, der Heiden Heiland„nadále se používá v moderním prostředí. Objevuje se v liturgicky orientovaných křesťanských zpěvnících, například Lutheran Book of Worship a jako cantus firmus pro varhanní skladby. v Brian Easdale skóre filmu z roku 1948 Červené boty, melodie z chorálu je slyšet jako téma pozdě v baletu, přerušované vyzváněcími zvony, dechovými nástroji a klavírem. Siegfried Strohbach složil sborové prostředí v roce 1988.[19]
Reference
Citace
- ^ A b C d Leaver 2017, str. 200.
- ^ A b C Marti 2000, str. 3.
- ^ A b Text webové stránky Bach Cantatas.
- ^ Marti 2000, str. 4.
- ^ Marti 2000, s. 4–5.
- ^ A b Marti 2000, str. 6.
- ^ Marti 2000, s. 5–6.
- ^ Zahn 1889.
- ^ A b Marti 2000, str. 10.
- ^ A b FAZ 2012.
- ^ Hymnary 2018.
- ^ A b Marti 2000, str. 7.
- ^ Marti 2000, s. 3–7.
- ^ Hymns and Carol 2018.
- ^ Bach Cantatas Web chorál.
- ^ Bach Digital BWV 62.
- ^ Bach Digital BWV 61.
- ^ Institut 2017.
- ^ Musicanet 2019.
Citované zdroje
- Knihy
- Leaver, Robin A. (2017). Lutherova liturgická hudba: zásady a důsledky. Pevnost Press. 200–201. ISBN 978-1-50-642716-4.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Marti, Andreas (2000). Hahn, Gerhard (ed.). 4 Nun komm, der Heiden Heiland. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (v němčině). Vandenhoeck & Ruprecht. s. 3–7. ISBN 978-3-52-550335-5.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (v němčině). Já. Gütersloh: Bertelsmann. p.314.
- Online zdroje
- „Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Nun komm, der Heiden Heiland“. Web společnosti Bach Cantatas. 2006. Citováno 13. prosince 2018.
- „Nun komm, der Heiden Heiland / Text and Translation of Chorale“. Web společnosti Bach Cantatas. 2005. Citováno 13. prosince 2018.
- „Nun komm, der Heiden Heiland BWV 61; BC A 1 / Posvátná kantáta (1. adventní neděle)“. Bach Digital. 2018. Citováno 13. prosince 2018.
- „Nun komm, der Heiden Heiland BWV 62; BC A 2 / Chorale cantata (1. adventní neděle)“. Bach Digital. 2018. Citováno 13. prosince 2018.
- „Weihnachtslieder 2012 (16) /“ Nun komm, der Heiden Heiland"". FAZ (v němčině). 16. prosince 2012. Citováno 13. prosince 2018.
- „Nun komm, der Heiden Heiland“. hymnary.org. 15. února 2017. Zkontrolujte hodnoty data v:
| rok = / | datum = nesoulad
(Pomoc) - „Spasitel národů, pojď“. hymnsandcarolsofchristmas.com. 2018. Citováno 13. prosince 2018.
- „Zweiundfünfzig leicht ausführbare Vorspiele zu den gebräuchlichsten evangelischen Chorälen op. 67 / für Orgel“. Max-Reger-Institute (v němčině). 2017. Citováno 13. prosince 2018.
- „Nun komm, der Heiden Heiland (1988)“. musicanet.org (francouzsky). 2019. Citováno 30. března 2019.
externí odkazy
- Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61 (Bach, Johann Sebastian): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62 (Bach, Johann Sebastian): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- Jeptiška komm, der Heiden Heiland: Zdarma skóre na Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)
- Luke Dahn: BWV 62.6 bach-chorales.com
- Nun komm der Heiden Heiland - soubor chorálových předeher the-bookhound.blogspot.com 12. prosince 2005
- Heinz Jansen: Jeptiška komm, der Heiden Heiland (v němčině) protestantský kostel v Badenu
- Christopher J. Neuendorf: Spasitel národů, pojď lutheranchoralebook.com 2016
- C. Michael Hawn: Historie hymnů: „Spasiteli národů, pojďte“ umcdiscipleship.org
- Joachim Grabinski: Intende qui regis Israel / Veni redemptor gentium / Nun komm, der Heiden Heiland (v němčině) grabinski-online.de
- Fritz Wagner: „Veni redemptor gentium“ - Ein Weihnachtshymnus des Ambrosius von Mailand. (v němčině) In: Pegasus 3/2002, 1.
- Spasitel národů, pojď (pouze mp3 s varhanami)