O Jesu Christe, wahres Licht - O Jesu Christe, wahres Licht
"O Jesu Christe, wahres Licht" | |
---|---|
Lutheran hymnus | |
![]() Hymnus v tisku 1636 | |
Angličtina | „Kriste, naše pravé a jediné světlo“ |
Psaný | 1630 |
Text | podle Johann Heermann |
Jazyk | Němec |
"O Jesu Christe, wahres Licht„(doslovně: Ó Ježíši Kriste, pravé světlo) je a Lutheran hymnus německý barokní básník, luteránský ministr a autor písní Johann Heermann. Text byl poprvé publikován v roce 1630 během Třicetiletá válka. Je to modlitba za osvícení těch, kteří nevědí, a těch, kteří se odvrátili. Souviselo to s melodií z Norimberku z roku 1676. Chvalozpěv je součástí moderních německých zpěvníků, protestantských i katolických. Bylo přeloženo do angličtiny jako „Ó Kriste, naše pravé a jediné světlo".
Dějiny
Na luteránského teologa a pastora Johanna Heermanna, básníka hymny, měl vliv trakt Buch von der deutschen Poeterey (Kniha německé poezie) Martin Opitz 's, publikovaný v roce 1624, který bránil německou poezii a stanovil pokyny pro to, jak by měla být německá poezie skládána.[1]
Heermann žil v Köben, Slezsko, když psal hymnus, oblast, která během války utrpěla. Město bylo vypleněno čtyřikrát. Několikrát ztratil majetek a musel uprchnout o život.[1] On a jeho sbor také trpěli pod Protireformace.[2][3] Nicméně v roce 1630 v Vratislav (nyní Wrocław, Polsko), Slezsko, vydal svazek hymnů, Devoti musica cordis, Hauss-und Herz-Musica (Latinsky, německy: „hudba pro oddané srdce, hudbu pro dům a srdce“), včetně Byla vůle du dich betrüben.[1] "O Jesu Christe, wahres Licht„se objevuje mezi„ Písněmi slz “v sekci„ V době pronásledování a strádání zbožných křesťanů “. Sbírka také obsahovala„Herzliebster Jesu, byl hast du verbrochen ", který Johann Sebastian Bach vybral jako první chorál v jeho St Matthew Passion.[4] Heermannovy chvalozpěvy byly popsány jako „první, ve kterém byla správná a elegantní verifikace Opitze aplikována na náboženské subjekty, ... vyznačovala se velkou hloubkou a něhou citu, intenzivní láskou ke Spasiteli a upřímnou, ale ne sebeuvědomělou vědomá pokora “.[1]
Ačkoli "O Jesu Christe, wahres Licht„bylo napsáno jako„ píseň slz “pro těžké časy, lze ji chápat jako píseň pro Zjevení Páně. V Heermannově době by kázání pro Epiphany připomínalo vyprávění o Tři králové ale také vyzývají k osvícení pohanů, hymnickému tématu.[2]
První z několika překladů do angličtiny byl vytvořen z prvních dvou slok „O Thou, pravé a jediné světlo“, W. Ball v roce 1836, který vstoupil do Kniha Robinson's Church Psalter & Hymn Book v roce 1860 a další zpěvníky.[5] Catherine Winkworth přeložil hymnus na „Kriste, naše pravé a jediné Světlo“, publikovaný v ní Lyra Germanica v roce 1858.[6] Stejnou melodii zpívají také písně „Ježíš, tvá krev a spravedlnost“ a „Ježíš, tvůj kostel s toužebnými očima“,[7] a „Volk Gottes, zünde Lichter an“ (GL 374) autorem Peter Gerloff , píseň pro Čištění (Darstellung des Herrn).[8]
Hymnus je součástí německého protestantského zpěvníku Evangelisches Gesangbuch jako EG 72.[2] Je součástí německého katolického zpěvníku Gotteslob roku 2013, jako GL 485 v sekci Ökumene (Ekumenismus ),[9] vynechání druhé sloky.[10] Je také součástí dalších zpěvníků a zpěvníků.[2][11]
Text

"O Jesu Christe, wahres Licht„je v šesti sloky po čtyřech řádcích. Napsáno v množném čísle první osoby Ježíš jako pravé světlo a modlí se za osvícení a záchranu pro ty mimo komunitu. Text je uveden jako v moderních zpěvnících a ve Winkworthově překladu, který vynechal čtvrtou sloku:
1) O Jesu Christe, wahres Licht,
erleuchte, die dich kennen nicht,
und bringe sie zu deiner Herd,
dass ihre Seel auch selig werd.
2) Erfülle mit dem Gnadenschein,
zemřít v Irrtum verführet sein,
auch die, so heimlich ficht noch an
v ihrem Sinn ein falscher Wahn;
3) und was sich sonst verlaufen hat
von dir, das suche du mit Gnad
und ihr verwund’t Gewissen heil,
děvče sie am Himmel haben teil.
4) Den Tauben öffne das Gehör,
die Stummen richtig reden lehr,
die nicht bekennen wollen frei,
byl ihres Herzens Glaube sei.
5) Erleuchte, die da sind verblend’t,
přiveď ji, zemři sich von uns getrennt,
versammle, die zerstreuet gehn,
mach feste, die im Zweifel stehn.
6) Takže werden sie mit uns zugleich
auf Erden und im Himmelreich
hier zeitlich und dort ewiglich
für solche Gnade preisen dich.[3]Ó Kriste, naše pravé a jediné světlo,
Osvíťte ty, kteří sedí v noci;
Nechte je teď z dálky slyšet Váš hlas
A ve svém stádu s námi se radujte.
Naplň záře Tvé milosti
Duše nyní ztracené v bludišti chyb;
Osvíťte ty, jejichž nitro mysli
Nějaká temná iluze straší a žaluzie.
Ó, jemně je zavolej na scestí
Aby našli spásonosnou cestu!
Nechť je každé svědomí bolestně utlačováno
V sobě najdete mír a těžký odpočinek.
Oh, ať hluší slyší tvé slovo,
a nauč hloupého mluvit, drahý Pane,
Kdo se ještě neodvažuje vyznat víru,
Ačkoli to tajně drží teď.
Svítí potemnělým a chladným;
Připomeň si hůlky do svého stáda.
Spojte všechny ty, kteří odcházejí;
Potvrďte slabé a pochybující srdce,
Aby s námi mohli navždy
Taková milost s úžasem díky zbožňuji
A nekonečné chvály, které Ti dávám
Celou Tvou Církví na zemi i v nebi.[6]
"O Jesu Christe, wahres Licht„oslovuje Ježíše jako pravé světlo a modlí se k osvícení pohanů nebo pohanů. Čtení ke svátku Zjevení Páně pochází z Kniha Izaiáše, „Vstaň, záři; neboť světlo tvé přišlo, ... A pohané přijdou k světlu tvému“ (Izajáš 60: 1–3 ) a vyprávění Tří králů (Matouš 2: 1–12 ). Heermann interpretuje pohany tradičním způsobem jako ty, kteří neznají Ježíše („die dich kennen nicht“) v první sloce, ale také v následujících čtyřech slokách, jako ti, kteří žijí v omylu („Irrtum“), zbloudilé („verlaufen“), klamné („verblendt“), oddělené („getrennt“), rozptýlené („zerstreuet“) a na pochybách („im Zweifel“). Zaměřuje se na druhou skupinu, což znamená zejména ty, kteří se neřídí učením Reformace.[2][3] Básník volá, aby se za ně modlil, ne aby s nimi bojoval.[2][3] Závěrečná sloka je krátká doxologie s vizí, že všichni společně mohou chválit Ježíše na Zemi a v nebi za jeho milost.[3]
Ladění a hudební nastavení
V raných tiscích byla hymna označena jako zpívaná na melodii „Nimm von uns Herr, du treuer Gott“. Text byl kombinován od roku 1854 s 1676 anonymní živou melodií trojitý metr z Norimberku,[8] který byl poprvé použit pro „Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht ".[2][11][8] Stala se melodií pro další hymny.[7]
Felix Mendelssohn použil dvě sloky ve své Paulus oratoria, které přeložil W. Ball do angličtiny libreto v roce 1836.[5] Max Beckschäfer složil tříhlasé vokální nastavení (SSA ) s volitelnými varhanami v roce 2012, s melodií prostředním hlasem.[10]
Reference
- ^ A b C d „Johann Heermann“. ccel.org. 2006. Citováno 3. srpna 2011.
- ^ A b C d E F G Drömann, Hans-Christian (2000). Hahn, Gerhard; Henkys, Jürgen (eds.). 72 Ó Jesu Christe, wahres Licht. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (v němčině). Vandenhoeck & Ruprecht. str. 52–55. ISBN 978-3-52-550335-5.
- ^ A b C d E „Ach Jesu Christe, wahres Licht“. WDR. Citováno 6. července 2020.
- ^ „Příručka evangelické luteránské kancionály“. blc.edu. 2011. Citováno 4. srpna 2011.
- ^ A b „O Jesu Christe, wahres Licht“. hymnary.org. Citováno 6. července 2020.
- ^ A b „Kriste, naše pravé a jediné Světlo“. hymnary.org. Citováno 16. července 2020.
- ^ A b „O JESU CHRISTE, WAHRES LICHT (11235)“. hymnary.org. Citováno 16. července 2020.
- ^ A b C Walter, Meinrad (2017). „Volk Gottes, zünde Lichter an (GL 374)“. Diecéze Freiburg (v němčině). Citováno 16. července 2020.
- ^ „O Jesu Christe, wahres Licht“. mein-gotteslob.de (v němčině). Citováno 16. července 2020.
- ^ A b „O Jesu Christe, wahres Licht“ (PDF). Carus-Verlag (v němčině). 2013. Citováno 16. července 2020.
- ^ A b „O Jesu Christe, wahres Licht“. evangeliums.net (v němčině). Citováno 16. července 2020.
externí odkazy
- Johann Heermann Web společnosti Bach Cantatas
- 4Bibeln: Gesangbuch / Evangelisches Gesangbuch 72 l4a.org
- Gerd Höft: [1] kirchezumhoeren.de (WDR) 13. února 2010
- O Jesu Christe wahres Licht EG 72 (2018, s kytarou) na Youtube