Nun lob, mein Seel, den Herren - Nun lob, mein Seel, den Herren
"Nun lob, mein Seel, den Herren " Lutheran hymnus Angličtina „Má duše, nyní chvála tvému tvůrci“ Katalog Zahn 8244Text podle Johann Gramann Jazyk Němec Melodie Hans Kugelmann Publikováno 1540 (1540 )
"Nun lob, mein Seel, den Herren „(Nyní chvála, má duše, Pane) je Lutheran hymnus napsáno v Němec teolog a reformátor Johann Gramann v roce 1525. Bylo vydáno v roce 1540 a objevuje se ve 47 zpěvnících. Překlad od Catherine Winkworth , "My Soul, now Praise thy Maker! ", byla zveřejněna v roce 1863.
Historie a text Hymnus je obecná píseň chvály, parafrázující Žalm 103 [1] ve čtyřech slokách po 12 řádcích.[2] Předpokládá se, že byl napsán v roce 1525 „na žádost markraběte Albrechta jako verze jeho oblíbeného žalmu“.[2] Hymnus byl publikován v Norimberku jako a velký list papíru kolem roku 1540 a v Augsburg v chorálový Concentus novi podle Hans Kugelmann [de ] v roce 1540,[2] s hymnická melodie , Zahn č. 8244,[3] odvozeno od světské písně „Weiß mir ein Blümlein blaue“.[4] Pátá sloka byla přidána v dotisku v Norimberku v roce 1555, „Sey Lob und Preis mit Ehren“.[2] Chvalozpěv se objevuje ve 47 písních.[5]
Hudba Text nastavili skladatelé. Christoph Graupner napsal a kantáta , Johann Hermann Schein složený a motet , Michael Praetorius motet pro osm hlasů. Heinrich Schütz nastavit hymnu jako součást jeho knihy I. Psalmen Davids v roce 1619 (SWV 41).[6] a Johann Pachelbel použil melodii v chorálové předehře asi v roce 1693. Johann Sebastian Bach použil hymnu v několika kantáty . Složil čtyřdílné nastavení, aby uzavřel kantáty Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe , BWV 167 (1723), Wer Dank opfert, der preiset mich , BWV 17 (1726), Jauchzet Gott v Allen Landen , BWV 51 (1730) a Wir danken dir, Gott, wir danken dir , BWV 29 (1731). Nastavil hymnus jako komplexní motet jako pohyb 2 své kantáty na neděli po Vánocích, Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende , BWV 28 , což odráží poděkování za rok, který se chýlí ke konci.[7] Bach také použil třetí sloku hymnu pro druhou ze tří vět motet Singet dem Herrn ein neues Lied , BWV 225 .[8]
Dieterich Buxtehude složený a chorální fantazie „BuxWV 212 C dur a tři varhanní preludia BuxWV 213–215. Varhanní předehru napsal také Johann Pachelbel .
Angličtina Byl přeložen do několika jazyků, včetně „My Soul, now Praise thy Maker!“ podle Catherine Winkworth , zveřejněné v ní Kniha chorálů pro Anglii v roce 1863. J. C. Jacobi jej v roce 1722 přeložil jako „Moje duše! oslavuj Pána, svého Boha“, H. Mills jako „Nyní k Pánu chvála chvála“, publikovaný v roce 1845.[2]
Reference ^ „Hans Kugelmann / Nun lob, mein Seel, den Herren“ . Carus-Verlag . Citováno 29. prosince 2013 .^ A b C d E „Johann Graumann“ . hymnary.org. Citováno 27. prosince 2013 .^ Zahn, Johannes (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (v němčině). PROTI . Gütersloh: Bertelsmann . str.72–73 .^ Herbst, Wolfgang (2001). Bylo to v Gesangbuchu? . Vandenhoeck & Ruprecht. p. 188. ISBN 9783525503232 . ^ „Nun lob, mein Seel, den Herren“ . hymnary.org. Citováno 27. prosince 2013 .^ „Heinrich Schütz: Nun lob, mein Seel, den Herren / aus: Psalmen Davids“ (v němčině). Carus-Verlag . Citováno 31. prosince 2013 .^ Gardiner, John Eliot (2007). "Kantáty pro třetí neděli po Velikonocích (jubilát) / Schlosskirche, Altenburg" (PDF) . bach-cantatas.com. s. 4–5. Citováno 27. prosince 2013 .^ BWV2a : Alfred Dürr , Yoshitake Kobayashi (eds.), Kirsten Beißwenger. Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe, nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe . Předmluva v angličtině a němčině. Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1998. ISBN 3765102490 - ISBN 978-3765102493, str. 228 externí odkazy Chorale Preludes od Dietericha Buxtehudeho : Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre Nun lob, mein Seel, den Herren od Christoph Graupner : Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre Chorale Preludes od Johanna Pachelbela : Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre Nun lob, mein Seel, den Herren od Michaela Praetoria) : Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre Nun lob, mein Seel, den Herren od Johanna Hermanna Scheina : Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre Nun lob, mein Seel, den Herren II (Johann Kugelmann) ChoralWiki"Nun lob, mein 'Seel', den Herren / Text and Translation of Chorale" . Bach-Cantatas. Citováno 27. prosince 2013 .My Soul, Now Bless Thy Maker (pouze mp3 s varhanami)Ach Gott, vom Himmel sieh odvážit se Ach Gott, wie spravuje Herzeleida Ach lieben Christen se podíval na mráz Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Allein Gott in der Höh sei Ehr Wasserflüssen Babylon Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Aus tiefer Not schrei ich zu dir Befiehl du deine Wege Christe, du Lamm Gottes Kristovo zpoždění v Todesbandenu Christum wir sollen loben schon Christ unser Herr zum Jordan kam Christus, der uns selig macht Christus ist erstanden Da der Herr Christ zu Tische saß Da Jesus an dem Kreuze stund Der Mond ist aufgegangen Die beste Zeit im Jahr ist mein Die güldne Sonne voll Freud und Wonne Dies sind die heilgen zehn Gebot Du meine Seele singe Ein feste Burg ist unser Gott Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Erschienen ist der herrlich Tag Es ist das Heil jí není kommen Es ist genug Es spricht der Unweisen Mund wohl Es woll uns Gott genädig sein Freuet euch der schönen Erde Geh aus, mein Herz, und suche Freud Gelobet seist du, Ježíš Kristus Gelobt sei Gott im höchsten Thron Gott sei gelobet und gebenedeiet Herr Christ, der einig Gotts Sohn Herr Gott, dich loben wir Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott Herzlich lieb hab ich dich, o Herr Herzlich tut mich verlangen Herzliebster Jesu Heut triumphieret Gottes Sohn Ich hab in Gottes Herz und Sinn Ich singe dir mit Herz und Mund Ich steh an deiner Krippen hier Jsem Frieden dein, o Herre mein V dich hab ich gehoffet, Herr Jeruzalém, du hochgebaute Stadt Jesu Leiden, Pein und Tod Jesu, meine Freude Jesu, meines Glaubens Zier Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand Jesus Christus, nepřítel Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Liebster Gott, wann werd ich sterben Liebster Jesu, wir sind hier Lobt Gott, ihr Christen alle gleich Macht hoch die Tür Meinen Jesum laß ich nicht Mit Fried und Freud ich fahr dahin Mitten wir im Leben sind Jeptiška pokousaná wir den Heiligen Geist Jeptiška danket alle Gott Nun danket all und bringet Ehr Jeptiška, euch, lieben Christen g'mein Jeptiška komm, der Heiden Heiland Nun lasst uns den Leib begraben Nun laßt uns Gott dem Herren Nun liebe Seel, nun ist es Zeit Nun lob, mein Seel, den Herren Jeptiška preiset všechny Gottes Barmherzigleit O Haupt voll Blut und Wunden O Jesu Christe, wahres Licht Ó Lamme Gottesi, unschuldig O Mensch, bewein dein Sünde groß Ó Welt, sieh hier dein Leben Schmücke dich, o liebe Seele Sie ist mir lieb, die werte Magd Singet dem Herrn ein neues Lied Straf mich nicht v deinem Zorn Taková, wer da will, ein ander Ziel Komorník bude jejich dir geben Vater unser im Himmelreich Vom Himmel hoch, da komm ich her Wachet auf, ruft uns die Stimme Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Warum betrübst du dich, mein Herz Warum sollt ich mich denn grämen Byl Gott tut, das ist wohlgetan Byla vůle du dich betrüben Weißt du, wie viel Sternlein stehen Werde munter, mein Gemüte Wer nur den lieben Gott läßt walten Byli jsme, my nahe mir mein Ende Wie schön leuchtet der Morgenstern Wie soll ich dich empfangen Wir glauben všechny einen Gott Wir wollen alle fröhlich sein Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Wo soll ich fliehen hin
Znovu, Thy Glorious Sun Doth Rise Jehněčí si jde nekomplikovat Všechna sláva Bohu na výsostech Všichni, kdo na této Zemi přebýváte Mocná pevnost je náš Bůh Dokážete jasně spočítat hvězdy Děti Nebeského Otce Kriste, jehož Čí vše-zachraňujícím Světlem Kristus Ježíš ležel v silných pásmech smrti Pojď, Duchu Svatý, Bože a Pane Pojď, Duchu Svatý, shora Pojďte se podívat na místo, kde Ježíš ležel Den za dnem Drazí křesťané, všichni a všichni, radujte se Večer a ráno Sbohem, ráda jsem ti nabídla Hospodin kraloval Z nebe na zem přicházím Dejte Winds Thy Fears Boží slovo je naše velké dědictví Jdi dál, mé srdce a hledej rozkoš Jak skvělé jsi How Lovely Shines the Morning Star Jsem sám, tvůj Bůh a Pane Kdyby Bůh nebyl na naší straně Pokud Ty, ale věříš v Boha, aby tě vedl Já do Božího vlastního srdce a mysli V míru a radosti nyní odcházím Uprostřed pozemského života Stojím vedle tvého správce Jeruzalém, veletrh města a vysoko Ježíš Kristus, náš požehnaný Spasitel Ježíši, nikdy neodejdu Beránek Boží, čistý a svatý Země živých Zvedněte hlavy Pane Ježíši Kriste, buď nyní přítomen Lord Jesus Christ, True Man and God Pane, zachovávej nás vytrvale ve svém slově Pane, Tebe miluji celým svým srdcem Kéž nám Bůh dá svou milost My Soul, Now Bless Thy Maker Ne v hněvu, mocný Bože Nyní Glad of Heart buď každý Nyní lehejme klidně do hrobu Nyní ať všichni hlasitě zpívají chválu Pojďme se zpěvem Nyní chvála, Kristu, Svatý Nyní děkujeme všem, náš Bože Ó Kriste, Beránku Boží Ó nejdražší Ježíši, jaký zákon jsi porušil? Ó, jak tě přijmu Ó Ježíši Kriste, chvála tobě Ó Pane, kolik utrpení Ó Pane, podívej se dolů z nebe, viz Ó Pane, chválíme tě Ó posvátná hlava, nyní zraněná Ó hříšníku, pojď, ať tvůj hřích truchlí Náš blahoslavený Spasitel promluvil sedmkrát Náš Otče, Ty jsi v nebi nahoře Out of the Depths I Cry to Thee Chvalte Boha Pána, synové lidí Radujte se z mého srdce, buďte rádi a zpívejte Spása nyní přišla pro všechny Spasitel národů, pojď Hledejte, kde můžete najít cestu Sink Not Yet, My Soul, do spánku Duše, ozdob se svou radostí Zlaté sluneční paprsky s jejich radostnými záblesky Veselé Vánoce přicházejí znovu Měsíc vychází Ústa bláznů vyznává Bůh Jediný Syn z nebe Tvoje cesta a všechny tvé smutky Dnes v Triumfu Kristus vstal Jordan přišel náš pán Po kříži se rozšířilo Vzhůru, vy křesťané, připojte se ke zpěvu Probuď se, vzbuď se, noc letí To, co Bůh nařizuje, je vždy dobré Všichni věříme v jednoho pravého Boha Nyní prosíme Boha Ducha Svatého Zpíváme, Immanuel, Chvála tvá Zpíváme tvou chválu, Bože Děkujeme ti, Ježíši, nejdražší příteli Kdo ví, kdy mě může smrt předjet Proč jsi tak svržen, mé srdce? Proč by mě měl kříž a soud trápit Vy křesťané, vytrhejte svou odvahu
Hymny a písně založené na
žalmy Žalm 6 : Straf mich nicht v deinem Zorn (Ne v hněvu, mocný Bože)Žalm 12 (11) : Ach Gott, vom Himmel sieh odvážit se (Ó Pane, podívej se dolů z nebe, aj)Žalm 14 (13) : Es spricht der Unweisen Mund wohl (Ústa bláznů vyznává Bůh)19. žalm (18) : Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus Žalm 23 (22) : The King of Love My Shepherd Is , Pán je můj pastýř Žalm 31 (30) : V dich hab ich gehoffet, Herr Žalm 36 (35) : Herr, deine Güt ist unbegrenzt Žalm 39 (38) : Pane, dej mi vědět můj konec Žalm 45 (44) : Wie schön leuchtet der Morgenstern (How Lovely Shines the Morning Star)Žalm 46 (45) : Mocná pevnost je náš Bůh (Ein feste Burg ist unser Gott)Žalm 67 (66) : Es woll uns Gott genädig sein (Kéž nám Bůh dá svou milost)Žalm 90 (89) : Náš Bože, naše pomoc v minulých věcích Žalm 98 (97) : Nun singt ein neues Lied dem Herren 100. žalm (99) : Všichni lidé na Zemi přebývají – Jeptiška jauchzt dem Herren, alle Welt Žalm 124 (123) : Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (Pokud Bůh nebyl na naší straně) - Wo Gott der Herr nicht bei uns hält 130. žalm : Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Out of the Depths I Cry to Thee)Žalm 133 (132) : Hine Ma Tov 136. žalm (135) : Pojďme s dobrou myslí Žalm 137 (136) : Wasserflüssen Babylon (U řek Babylon)Žalm 138 (137) : Mein Ganzes Herz erhebet dich Žalm 139 (138) : Herr, dir ist nichts verborgen Žalm 146 (145) : Du meine Seele singe Žalm 149 : Singt dem Herrn ein neues Lhal