Herzlich lieb hab ich dich, o Herr - Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
"Herzlich lieb hab ich dich, o Herr "(Z mého srdce tě držím drahý, Pane) je Lutheran hymnus v němčině protestantský teolog a reformátor Martin Schalling , napsáno v Amberg v roce 1569 a poprvé vytištěn v roce 1571.[1] [2] Zpívá se to na anonymní melodii,[3] Zahn č. 8326, který se objevil v a tabulatura kniha pro varhany v roce 1577.[1] [4] Hymnus se často používá pro pohřby, zejména pro třetí a poslední sloku,[5] "Ach Herr, laß dein lieb Engelein “(Ach, Pane, nechť jsou drahá tvé vlastní andělé).[6] Objevuje se v současném německém protestantském kancionálu Evangelisches Gesangbuch (NAPŘ).
Text Prvním tématem hymnu je láska k Bohu ak bližnímu v návaznosti na Velké přikázání . Schalling zahrnoval myšlenky od Žalmy 18: 3 . Hymnus je považován za Sterbelied (píseň pro umírající), jak Schalling v poslední sloce vyjádřil stanice přechodu po smrti, podle luteránské doktríny, jak byla chápána v 17. století. Duše je považována za nesenou anděly Abrahams schos (Abrahamovo lůno ), podle Lukáš 16:22 , tělo transformující se v hrobě, poslední den vstávající ("jsem Jüngsten Tage “) být smířen s duší.[5] Poslední řádek je „Ich will dich preisen ewiglich! „(Chci tě chválit navždy!)[1]
Hudba Několik skladatelů použilo melodii, někteří také text. chorálové předehry složil Johann Friedrich Alberti [7] a Bach (BWV 340 a BWV 1115[8] ), mezi ostatními.
Heinrich Schütz složený jak a Geistliches Konzert (Posvátný koncert, SWV 348) a a motet (SWV 387). Dieterich Buxtehude napsal rozsáhlý kantáta (BuxWV 41), pravděpodobně na kostelní koncert v Marienkirche v Lübecku , dílo považované za významnou barokní kantátu pro svou jasnou architekturu a promyšlenou interpretaci textu.[3] Johann Ernst Bach složil posvátnou kantátu.
Johann Sebastian Bach použil hymnu v jeho kantáty a zejména na závěr jeho St John Passion . V roce 1724 použil sloku 3 „Ach Herr, laß dein lieb Engelein „(Ach, Pane, dejte svým vlastním andělům drahý), v první verzi díla a vrátil se k ní ve čtvrté a poslední verzi.[6] [9] v Es erhub sich ein Streit , BWV 19 , zkomponovaný v roce 1726 na Den sv. Michala, cituje melodii instrumentálně v ústřední tenorové árii, kterou hraje trumpeta. Alfred Dürr píše, že lipský sbor by to chápal jako narážku na třetí sloku. Bach ve skutečnosti použil tuto sloku na konec Mužský Singet mit Freuden vom Sieg , BWV 149 , napsaný pro stejnou příležitost o dva nebo tři roky později.[10] Bach na závěr použil první sloku Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte , BWV 174 , psaný pro Letniční pondělí 1726.[10]
Hugo Distler složil chorálové motet pro osm vokálních partů a cappella , jeho op. 2, který Karl Straube doporučeno pro tisk jako dílo zralého mistra polyfonie.[11] "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr „je součástí současného německého protestantského zpěvníku Evangelisches Gesangbuch (EG) pod číslem 397.
Reference ^ A b C „Herzlich lieb hab ich dich, o Herr / Text and Translation of Chorale“ . bach-cantatas.com. 2003. Citováno 10. dubna 2014 .^ „Herzlich Lieb 'hab' ich dich, o [mein] Herr, ich bitt' " . hymnary.org. Citováno 10. dubna 2014 .^ A b Blaich, Doris (2009). „Kantaten für Kaufleute / Dietrich Buxtehude:“ Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" " . Südwestrundfunk . Citováno 10. dubna 2014 . ^ Zahn, Johannes (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (v němčině). PROTI . Gütersloh: Bertelsmann . str.113 –114 .^ A b Lorbeer, Lukas (2012). Die Sterbe- und Ewigkeitslieder in deutschen lutherischen Gesangbüchern des 17. Jahrhunderts (v němčině). Vandenhoeck & Ruprecht. s. 36–37. ISBN 3-64-756402-8 . ^ A b Ambrose, Z. Philip (2012). „BWV 245 Johannes-Passion“ . University of Vermont. Citováno 29. března 2014 . ^ „Herzlich lieb hab ich dich, o Herr“ (PDF) . notendownload.com. Citováno 17. dubna 2014 .^ Cummings, Robert. „Johann Sebastian Bach / Herzlich lieb hab ich dich, o Herr, chorální předehra pro varhany (Neumeister Chorale č. 26), BWV 1115 (BC K188)“ (PDF) . Veškerá muzika . Citováno 17. dubna 2014 . ^ Wolff, Christoph (2012). „Bach: St John Passion“ (PDF) . Hyperion Records . s. 3–4. Citováno 29. března 2014 .^ A b Dürr, Alfred (1981). Die Kantaten von Johann Sebastian Bach (v němčině). 1 (4. vyd.). Deutscher Taschenbuchverlag. str.310, 572–573 . ISBN 3-423-04080-7 .^ „Nachrichten aus dem Hugo-Distler-Archiv, Ausgabe 3“ (v němčině). Hugo-Distler-Kuratorium. str. 64. Citováno 17. dubna 2014 .externí odkazy Ach Gott, vom Himmel sieh odvážit se Ach Gott, wie spravuje Herzeleida Ach lieben Christen se dostal na led Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Allein Gott in der Höh sei Ehr Wasserflüssen Babylon Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Aus tiefer Not schrei ich zu dir Befiehl du deine Wege Christe, du Lamm Gottes Kristovo zpoždění v Todesbandenu Christum wir sollen loben schon Christ unser Herr zum Jordan kam Christus, der uns selig macht Christus ist erstanden Da der Herr Christ zu Tische saß Da Jesus an dem Kreuze stund Der Mond ist aufgegangen Die beste Zeit im Jahr ist mein Die güldne Sonne voll Freud und Wonne Dies sind die heilgen zehn Gebot Du meine Seele singe Ein feste Burg ist unser Gott Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Erschienen ist der herrlich Tag Es ist das Heil jí není kommen Es ist genug Es spricht der Unweisen Mund wohl Es woll uns Gott genädig sein Freuet euch der schönen Erde Geh aus, mein Herz, und suche Freud Gelobet seist du, Ježíš Kristus Gelobt sei Gott im höchsten Thron Gott sei gelobet und gebenedeiet Herr Christ, der einig Gotts Sohn Herr Gott, dich loben wir Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott Herzlich lieb hab ich dich, o Herr Herzlich tut mich verlangen Herzliebster Jesu Heut triumphieret Gottes Sohn Ich hab in Gottes Herz und Sinn Ich singe dir mit Herz und Mund Ich steh an deiner Krippen hier Jsem Frieden dein, o Herre mein V dich hab ich gehoffet, Herr Jeruzalém, du hochgebaute Stadt Jesu Leiden, Pein und Tod Jesu, meine Freude Jesu, meines Glaubens Zier Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand Jesus Christus, nepřítel Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Liebster Gott, wann werd ich sterben Liebster Jesu, wir sind hier Lobt Gott, ihr Christen alle gleich Macht hoch die Tür Meinen Jesum laß ich nicht Mit Fried und Freud ich fahr dahin Mitten wir im Leben sind Jeptiška pokousaná wir den Heiligen Geist Jeptiška danket alle Gott Nun danket all und bringet Ehr Jeptiška freut euch, lieben Christen g'mein Jeptiška komm, der Heiden Heiland Nun lasst uns den Leib begraben Nun laßt uns Gott dem Herren Nun liebe Seel, nun ist es Zeit Nun lob, mein Seel, den Herren Jeptiška preiset všechny Gottes Barmherzigleit O Haupt voll Blut und Wunden Ó Jesu Christe, wahres Licht Ó Lamme Gottesi, unschuldig O Mensch, bewein dein Sünde groß Ó Welt, sieh hier dein Leben Schmücke dich, o liebe Seele Sie ist mir lieb, die werte Magd Singet dem Herrn ein neues Lied Straf mich nicht v deinem Zorn Taková, wer da will, ein ander Ziel Komorník bude jejich dir geben Vater unser im Himmelreich Vom Himmel hoch, da komm ich her Wachet auf, ruft uns die Stimme Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Warum betrübst du dich, mein Herz Warum sollt ich mich denn grämen Byl Gott tut, das ist wohlgetan Byla vůle du dich betrüben Weißt du, wie viel Sternlein stehen Werde munter, mein Gemüte Wer nur den lieben Gott läßt walten Byli jsme, my nahe mir mein Ende Wie schön leuchtet der Morgenstern Wie soll ich dich empfangen Wir glauben všechny einen Gott Wir wollen alle fröhlich sein Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Wo soll ich fliehen hin
Znovu, Thy Glorious Sun Doth Rise Jehněčí si jde nekomplikovat Všechna sláva Bohu na výsostech Všichni, kdo na této Zemi přebýváte Mocná pevnost je náš Bůh Dokážete jasně spočítat hvězdy Děti Nebeského Otce Kriste, jehož Čí vše-zachraňujícím Světlem Kristus Ježíš ležel v silných pásmech smrti Pojď, Duchu Svatý, Bože a Pane Pojď, Duchu Svatý, shora Pojďte se podívat na místo, kde Ježíš ležel Den za dnem Drazí křesťané, všichni a všichni, radujte se Večer a ráno Sbohem, rád jsem tě nabídl Hospodin kraloval Z nebe na zem přicházím Dejte Winds Thy Fears Boží slovo je naše velké dědictví Jdi dál, mé srdce a hledej rozkoš Jak skvělé jsi How Lovely Shines the Morning Star Jsem sám, tvůj Bůh a Pane Kdyby Bůh nebyl na naší straně Pokud Ty, ale věříš v Boha, aby tě vedl Já do Božího vlastního srdce a mysli V míru a radosti nyní odcházím Uprostřed pozemského života Stojím vedle tvého správce Jeruzalém, veletrh města a vysoko Ježíš Kristus, náš požehnaný Spasitel Ježíši, nikdy neodejdu Beránek Boží, čistý a svatý Země živých Zvedněte hlavy Pane Ježíši Kriste, buď nyní přítomen Lord Jesus Christ, True Man and God Pane, zachovávej nás vytrvale ve svém slově Pane, Tebe miluji celým svým srdcem Kéž nám Bůh dá svou milost My Soul, Now Bless Thy Maker Ne v hněvu, mocný Bože Nyní Glad of Heart buď každý Nyní lehejme klidně do hrobu Nyní ať všichni hlasitě zpívají chválu Pojďme se zpěvem Nyní chvála, Kristu, Svatý Nyní děkujeme všem, náš Bože Ó Kriste, Beránku Boží Ó nejdražší Ježíši, jaký zákon jsi porušil? Ó, jak tě přijmu Ó Ježíši Kriste, chvála tobě Ó Pane, kolik utrpení Ó Pane, podívej se dolů z nebe, viz Ó Pane, chválíme tě Ó posvátná hlava, nyní zraněná Ó hříšníku, přijď, abys truchlil Náš blahoslavený Spasitel promluvil sedmkrát Náš Otče, Ty jsi v nebi nahoře Out of the Depths I Cry to Thee Chvalte Boha Pána, synové lidí Radujte se z mého srdce, buďte rádi a zpívejte Spása nyní přišla pro všechny Spasitel národů, pojď Hledejte, kde můžete najít cestu Sink Not Yet, My Soul, do spánku Duše, ozdob se svou radostí Zlaté sluneční paprsky s jejich radostnými záblesky Veselé Vánoce přicházejí ještě jednou Měsíc vychází Ústa bláznů vyznává Bůh Jediný Syn z nebe Tvoje cesta a všechny tvé bolesti Dnes v Triumfu Kristus vstal Jordan přišel náš pán Po kříži se rozšířilo Vzhůru, vy křesťané, připojte se ke zpěvu Probuď se, vzbuď se, noc letí To, co Bůh nařizuje, je vždy dobré Všichni věříme v jednoho pravého Boha Nyní prosíme Boha Ducha Svatého Zpíváme, Immanuel, Chvála tvá Zpíváme tvou chválu, Bože Děkujeme ti, Ježíši, nejdražší příteli Kdo ví, kdy mě může smrt předjet Proč jsi tak svržen, mé srdce? Proč by mě měl kříž a soud trápit Vy křesťané, vytrhejte svou odvahu