Magnifikat - Magnificat

A série článků o |
Mariologie |
---|
![]() |
Obecná perspektiva |
Specifické pohledy |
Modlitby a pobožnosti |
Ekumenický |
![]() |
The Magnifikat (latinský neboť „[má duše] zvelebuje [Pána]“) je a chvalozpěv, také známý jako Píseň Marie, Chrám Marie a v byzantský tradice, Óda Theotokos (řecký: Ἡ ᾨδὴ τῆς Θεοτόκου). To je tradičně začleněno do liturgický služby katolický kostel a Východní pravoslavné církve.[1] Jeho název pochází z incipit latinské verze textu.
Znění chvalozpěvu je převzato přímo z Lukášovo evangelium (1:46–55) kde to mluví Mary při příležitosti ní Prohlídka svému bratranci Elizabeth.[2] V příběhu, poté, co Mary pozdraví Elizabeth, která je těhotná Jana Křtitele, druhý se pohybuje v lůně Elizabeth. Elizabeth za ni Mary chválí víra (pomocí slov částečně odrážejících se v Zdrávas Maria ) a Mary odpovídá tím, co je nyní známé jako Magnifikat.
Magnifikat je jedním z osmi nejstarších křesťanů hymny a možná nejdříve Mariánský hymnus.[2][3] V celém křesťanství se chvalozpěv nejčastěji recituje v rámci Liturgie hodin. v Západní křesťanství, Magnifikat se nejčastěji zpívá nebo recituje během hlavní večerní modlitební služby: Nešpory[1] v katolické a luteránský kostely a Večerní modlitba (nebo Evensong) v Anglikanismus. v Východní křesťanství, Magnifikat se obvykle zpívá v neděli Matins. Magnificat může být zpíván také během bohoslužeb, zejména v Příchod sezóna, během níž se tyto verše tradičně čtou.
Kontext
Mariin Magnifikat, zaznamenaný pouze v Lukášově evangeliu, je jedním ze čtyř chvalozpěvů destilovaných ze sbírky raně židovsko-křesťanských chvalozpěvů, které doplňují Lukášovo téma plnění dětský příběh. Tyto písně jsou Mary's Magnificat; Zachariáš Benedictus (1: 67–79); andělé' Gloria in Excelsis Deo (2: 13–14); a Simeon Nunc dimittis (2: 28–32). Formou i obsahem jsou tyto čtyři chvalozpěvy formovány podle „chválospevů“ v Izraeli žaltář. Ve struktuře tyto písně odrážejí skladby předkřesťanské současné židovské hymnologie. První sloka zobrazuje graficky charakteristický rys hebrejské poezie - synonymní paralelismus - při připisování chvály Bohu: „moje duše“ zrcadlí „mého ducha“; „prohlašuje velikost“ s „našel radost“; „Páně“ s „v Bohu, můj Spasiteli“. Rovnováha úvodních dvou linií vybuchla v duální Magnifikat deklarovat velikost a nacházet potěšení v Bohu. Třetí sloka opět demonstruje paralelismus, ale v tomto případě existují tři kontrastní paralely: pyšní jsou obráceni nízkým majetkem, mocní těmi, kteří mají nízkou míru, a bohatí hladovými.[4]
Ačkoli existuje odborná diskuse o tom, zda historická Marie sama hlásala tento chvalozpěv, Luke ji vykresluje jako zpěvačku této písně zvratů a interpretku současných událostí. Mary symbolizuje obojí starověký Izrael a lucanská komunita víry jako autor / zpěvák Magnifikat.[4]
Chvalozpěv odráží několik biblických pasáží, ale nejvýraznější narážky jsou na Píseň Hannah, od Samuelovy knihy (1. Samuelova 2: 1–10). Biblické ozvěny z Tóra, Proroci a Spisy doplňují hlavní narážky na Hannahovo „zvětšení radosti“.[4] Spolu s Benedictus, stejně jako několik starozákonních chvalozpěvů, Magnifikat je součástí Kniha ód, starověká liturgická sbírka nalezená v některých rukopisech Septuaginta.
Struktura
Ve stylu připomínajícím Starý zákon poezie a píseň Mary chválí Pána v souladu s touto strukturou:
- Marie se raduje, že má tu výsadu porodit slíbeného Mesiáše (Lukáš 1: 46–48).
- Oslavuje Boha za Jeho moc, svatost a milosrdenství (Lukáš 1: 49–50).
- Marie se těší, až Bůh promění svět prostřednictvím Mesiáše. Pyšní budou poníženi a pokorní pozvednuti; hladoví se nasytí a bohatí se obejdou bez (Lukáš 1: 51–53).
- Maria vyvyšuje Boha, protože byl věrný svému slibu Abrahamovi (Lukáš 1: 54–55; vidět Boží slib Abrahamovi dovnitř Gen 12: 1-3).[5]
Text
Překlad do latiny a anglikánu
Vulgate | Kniha společné modlitby |
---|---|
|
|
Římskokatolický překlad
Tradiční
- Moje duše zvelebuje Pána,
- A můj duch se radoval v Bohu, mém Spasiteli
- Protože pohlédl na pokoru své služebnice: neboť od nynějška mě budou všechny pokolení nazývat blahoslavenými.
- Protože ten, který je mocný, mi udělal velké věci, a svaté je jeho jméno.
- A jeho milosrdenství je z generace na generaci těm, kteří se ho bojí.
- Ukázal sílu ve své paži: rozptýlil pyšné v domýšlivosti jejich srdce.
- Složil mocné z jejich sídla a povýšil pokorné.
- Hladové naplnil dobrými věcmi a bohaté poslal prázdné pryč.
- Přijal Izraele, svého služebníka, s vědomím Jeho milosrdenství.
- Když mluvil s našimi otci; Abrahamovi a jeho semenu navždy.
- Sláva Otci i Synu i Duchu Svatému,
- Jak to bylo na začátku, je nyní a vždy bude svět bez konce. Amen. [7]
Moderní
- Moje duše hlásá Pánovu velikost,
- můj duch se raduje v Bohu, mém Spasiteli,
- neboť hleděl s laskavostí na svého pokorného služebníka.
- Od tohoto dne mě budou všechny generace nazývat požehnanými,
- Všemohoucí pro mě udělal velké věci,
- a svaté je Jeho jméno.
- Miluje se nad těmi, kdo se ho bojí
- v každé generaci.
- Ukázal sílu své paže,
- Rozptýlil pyšné v jejich domýšlivosti.
- Shodil mocné z jejich trůnu,
- a pozvedl pokorné.
- Hladové naplnil dobrými věcmi,
- a bohaté poslal prázdné.
- Přišel na pomoc svému služebníku Izraeli
- neboť si vzpomněl na svůj slib milosrdenství,
- slib, který dal našim otcům,
- Abrahamovi a jeho dětem navždy.
- Sláva Otci i Synu i Duchu svatému,
- jak to bylo na začátku, je nyní a bude navždy.
- Amen, Aleluja. [8]
řecký
První písemná varianta Magnifikat byl v Koine Řek
- Μεγαλύνει ἡ χυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενες
- Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν ·
- καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπν
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰν σῷ σΑὶ[9]
v Východní ortodoxní uctívání, Óda Theotokos je doprovázen následujícím refrénem zpívaným mezi verši (a sticheron ) a a megalynarion, což je druhá část Axion Estin hymnus:
- Ν τιμιωτέραν τῶν Χερουβὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν ννεῦ ῦνῦῦ ῦεῦῦ
- („Vy, kterým si více vážíte než Cherubínů, a nesrovnatelně slavnějších než Serafínů, vy, kteří jste nezkorumpovaní porodili Bohu Slovo, ve skutečnosti nositeli Boha, vás vyvyšujeme.“)
Amharština
V Orientální pravoslavné církvi Písmo Etiopie podle Ye 'Luqas Wongel, Evangelium Luqas (Luke):
46 ፤ ማርያምም እንዲህ አለች።
47 ፤ ነፍሴ ጌታን ታከብረዋለች ፥ መንፈሴም በአምላኬ በመድኃኒቴ ሐሴት ታደርጋለች ፤
48 ፤ የባሪያይቱን ውርደት ተመልክቶአልና። እነሆም ፥ ከዛሬ ጀምሮ ትውልድ ሁሉ ብፅዕት ይሉኛል ፤
49 ፤ ብርቱ የሆነ እርሱ በእኔ ታላቅ ሥራ አድርጎአልና ፤ ስሙም ቅዱስ ነው።
50 ፤ ምሕረቱም ለሚፈሩት እስከ ትውልድና ትውልድ ይኖራል።
51 ፤ በክንዱ ኃይል አድርጎአል ፤ ትዕቢተኞችን በልባቸው አሳብ በትኖአል ፤
52 ፤ ገዥዎችን ከዙፋናቸው አዋርዶአል ፤ ትሑታንንም ከፍ አድርጎአል ፤
53 ፤ የተራቡትን በበጎ ነገር አጥግቦአል ፤ ባለ ጠጎችንም ባዶአቸውን ሰዶአቸዋል።
54-55 ፤ ለአባቶቻችን እንደ ተናገረ ፥ ለአብርሃምና ለዘሩ ለዘላለም ምሕረቱ ትዝ እያለው እስራኤልን ብላቴናውን ረድቶአል።
slovanský
Překlad hymnu do Církevní slovanština je následující:
Liturgické použití

Text je součástí denní kancelář v římský katolík Nešpory služba, luteránský Nešpory služba a anglikánský služby Večerní modlitba, podle obou Kniha společné modlitby a Společné uctívání. V Kniha společné modlitby Služba Večerní modlitba je obvykle spárována s Nunc dimittis. The Kniha společné modlitby umožňuje alternativu k Magnifikat—The Cantate Domino, Žalm 98 —A některé anglikánské rubriky umožňují širší výběr kanty, ale Magnifikat a Nunc dimittis zůstávají nejoblíbenější. V anglikánských, luteránských a katolických službách se Magnifikat obecně následuje Gloria Patri. To je také běžně používané mezi luterány na Svátek Navštívení (2. července).
v Ortodoxní liturgická praxe, Magnifikat se obvykle zpívá během Matins služba před Irmos deváté ódy kánon. Po každém biblickém verši, tj. Jako sticheron, následující megalynarion nebo troparion zpívá se:
- „Čestnější než Cherubíni a slavnější než ostatní Seraphim, bez zkaženosti jsi dal narození Bohu Slovo: skutečný Theotokos, zvětšujeme tě. “
Jako chvalozpěv, Magnifikat byl často nastaven na hudbu. Většina skladeb byla původně určena pro liturgické použití, zejména pro bohoslužby a slavnosti Navštívení, ale některé jsou také uváděny v koncert.
Hudební nastavení
Vzhledem k tomu, že Magnificat je součástí zpívané nešpory, mnoho skladatelů, počínaje renesance, například nastavit slova na hudbu Claudio Monteverdi v jeho Vespro della Beata Vergine (1610). Henry Dumont, Marc-Antoine Charpentier, 10 nastavení (H.72, H.73, H.74, H.75, H.76, H.77, H.78, H.79, H.80, H.81), Vivaldi složen nastavení latinského textu pro sólisty, sbor a orchestr Johann Sebastian Bach ve svém Magnifikátu (1723, rev. 1733). Mezi další pozoruhodné příklady patří C.P.E. Bachův Magnifikat. Anton Bruckner složený a Magnifikat pro sólisty, sbor, orchestr a varhany. Rachmaninov a v poslední době také John Rutter nastavení, vkládání dodatků do textu. Dieter Schnebel v letech 1996/97 napsal Magnificat pro malý sbor (schola), perkuse a další nástroje ad libitum. Arvo Pärt složen nastavení pro sbor a cappella. Kim André Arnesen V roce 2010 měla premiéru Magnificat pro sbor, smyčce, klavír a varhany.[Citace je zapotřebí ] The Komunita Taizé také složili ostinato nastavení textu.[10]
Spolu s Nunc dimittis, Magnificat je pravidelnou součástí anglikánského Večerní pobožnost. "Mag a Nunc" bylo nastaveno mnoha skladateli - jako např Thomas Tallis, Ralph Vaughan Williams, Herbert Sumsion, Charles Wood a John Tavener - z Anglikánská církevní hudba, často pro sbor a cappella nebo sbor a varhany. Protože chvalozpěvy se u některých zpívají každý den katedrály, Charles Villiers Stanford napsal Magnificat do každého hlavního klíče a Herbert Howells zveřejnil 18 nastavení během své kariéry, včetně Magnificat a Nunc dimittis pro katedrálu svatého Pavla.
An Východní ortodoxní nastavení Magnificatu (text v latině a angličtině) se nachází v roce 2011 Celonoční bdění (Část 11) anglického skladatele Clive Strutt.
Maria Luise Thurmair napsal v roce 1954 texty populárního Němce ekumenický hymnus založený na Magnifikátu, “Den Herren bude ich loben ", nastaveno na 1613 melodií pomocí Melchior Teschner (to z Komorník bude jejich dir geben ).
The oratorio Laudato si ' složil v roce 2016 Peter Reulein na libreto podle Helmut Schlegel zahrnuje plný latinský text Magnifikátu, rozšířený o spisy z Klára z Assisi, František z Assisi a František.[11]
Společnost a politika
v Nikaragua, Magnifikat je oblíbená modlitba mezi mnoha rolníky a je často nesena jako svátostní. Během Somoza let, campesinos museli nést důkaz, že hlasovali pro Somozu; tento dokument byl posměšně označován jako a Magnifikat.[12]
Viz také
- 4Q521, jeden z Svitky od Mrtvého moře
Reference
- ^ A b „Magnificat - popis, použití a text“. britannica.com. Citováno 14. března 2018.
- ^ A b Historie a použití kostelních písní a zpěvníků David R Breed 2009 ISBN 1-110-47186-6 strana 17
- ^ Oblíbené hymny autor: Marjorie Reeves 2006 ISBN 0-8264-8097-7 strana 3-5
- ^ A b C Casey, Danieli. „Mary's Magnificat“. Písmo od nuly. Americký katolík. Archivovány od originál dne 20. prosince 2012. Citováno 18. prosince 2012.
- ^ Lexhamský biblický slovník (Digital ed.). Bellingham WA: Lexham Press. 2016. Citováno 28. září 2018.
- ^ „EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM - Nova Vulgata, Novum Testamentum“. www.vatican.va. Citováno 14. března 2018.
- ^ „Divinum Officium“. www.divinumofficium.com. Citováno 14. března 2018.
- ^ Liturgie hodin.
- ^ „Pasáž Bible Gateway: ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1: 46–55 - SBL, řecký nový zákon“. Bible Gateway. Citováno 14. března 2018.
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=tLQ2Dl351P0
- ^ Reulein, Peter; Schlegel, Helmut (2016). Laudato si '/ Ein franziskanisches Magnificat. Limburg an der Lahn: Dehm Verlag. str. 230. ISBN 978-3-943302-34-9. ISMN 979-0-50226-047-7.
- ^ 'The Gospel in Solentiname', Ernesto Cardenal (Maryknoll: Orbis Books, 1978), s. 25.
externí odkazy
- „The Merciless“ Magnificat “: Magnifikativní reflexe otce Johanna Rotena, S.M., Mariánské knihovny University of Dayton / Mezinárodního mariánského výzkumného ústavu. Mariánská knihovna / IMRI je největším světovým úložištěm knih, uměleckých děl a artefaktů věnovaných Marii a pontifikálním centrem výzkumu a vědy.
- Magnifikát
- Exegeze a studium kázání u Lukáše 1: 46–55: Magnifikátautor: Curtis A. Jahn
- ChoralWiki: Magnifikat
- Herbermann, Charles, ed. (1913). Katolická encyklopedie. New York: Robert Appleton Company. .
- Officium pro defunctis, v návaznosti na neočekávané Vulgate text