Komorník bude jejich dir geben - Valet will ich dir geben
"Komorník bude jejich dir geben " je Lutheran hymnus napsáno Valerius Herberger v roce 1613. Je to Sterbelied (hymnus pro umírající). Text byl publikován se dvěma hymnové melodie podle Melchior Teschner , Zahn Nos. 5403 a 5404a, v roce 1615. Druhá z těchto melodií byla použita v kompozicích jako např chorálové předehry podle Johann Sebastian Bach a Max Reger . Bach používal jednotlivé sloky v vokálních dílech, včetně svých St John Passion .
Catherine Winkworth udělal metrický překlad do „Sbohem, rád jsem tě nabídl "který se také objevil s druhou melodií jako č. 137 v Kniha chorálů pro Anglii v roce 1865.
Komorník bude jejich dir geben První otisk z Valet bude ich dir gerben , s acrostic
Herberger napsal hymnus v roce 1613 v reakci na mor v Fraustadt , jako Sterbelied (hymnus pro umírající).[1] [2] Jeho podtitul zní:[3]
Ein andächtiges Gebet, damit die evangelische Bürgerschaft zu Fraustadt Anno 1613 im Herbst Gott dem Herrn das Herz erweicht hat, daß er seine scharfe Zuchtrute, unter welcher bei zweitausend Menschen sind schlafen gegangen, in Gnaden hat niedergelegt. Sowohl ein tröstlicher Gesang, darinnen ein frommes Herz dieser Welt Valet gibt.
Oddaná modlitba, kterou na podzim roku 1613 reformovaní občané Fraustadtu uklidnili Srdce Pána Boha, takže milosrdně položil svou ostrou pohromu, pod kterou dva tisíce mužů a žen usnuly. Podobně Píseň útěchy, kde se zbožné Srdce loučí s tímto světem.
První slovo hymny, „Valet“, je odvozeno od latinský valete (fare thee well) v originálním otisku: Herberger zařídil své vlastní křestní jméno "Valerius" jako akrostický —První písmena každé z pěti slok tvoří jeho jméno, Vale R I V S.[3] Text hymny byl poprvé vytištěn v Lipsku v roce 1614.[4]
Teschner složil dvě melodie pro hymnus, Zahn 5403 a 5404a,[5] kterou publikoval v Ein andächtiges Gebet (oddaná modlitba) v roce 1615, obě v pětidílném prostředí.[2]
Hudební nastavení Johann Sebastian Bach použil ve svých skladbách druhou z těchto melodií, například chorálové předehry BWV 735 a 736.[6] [7] Použil první sloku hymnu jako pohyb 3 v jeho kantáta Christus, der ist mein Leben , BWV 95 ,[1] [8] a třetí sloka, “V meines Herzens Grunde „(V základech mého srdce), v jeho St John Passion .[9]
Max Reger složil chorálovou předehru jako číslo 38 52 Chorale Preludes, op. 67 v roce 1902.[10] Naji Hakim složeno v roce 2011 „Valet will ich dir geben / 5 Variace pro sbor a varhany na sbor Melchiora Teschnera“.[11] "Komorník bude jejich dir geben „je součástí německého protestantského kancionálu Evangelisches Gesangbuch pod číslem EG 523.
V angličtině v Kniha chorálů pro Anglii , 1865
Winkworthův překlad vyšel pod číslem 137 v Kniha chorálů pro Anglii v roce 1865, se čtyřdílnou harmonizací melodie.[12]
Melodie hymny je také známá jako „St. Theodulph“ Theodulf z Orléans který byl autorem latinského hymnu, který se stal v r John Mason Neale anglický překlad z roku 1845, "All Glory, Laud and Honour ".[13]
Reference ^ A b „Valet will ich dir geben / Text and Translation of Chorale“ . bach-cantatas.com. 2003. Citováno 12. dubna 2014 .^ A b „St. Theodulph (Teschner)“ . hymnary.org. Citováno 12. dubna 2014 .^ A b Albrecht, Christoph (1995). Einführung in die Hymnologie . Göttingen. str. 36 a násl.^ „Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Valet will ich dir geben“ . bach-cantatas.com. 2005. Citováno 12. dubna 2014 .^ Zahn, Johannes (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder . III . Gütersloh: Bertelsmann . str.406–407 .^ Williams, Peter (2003), Varhanní hudba J. S. Bacha (2. vyd.), Cambridge University Press , ISBN 0-521-89115-9 ^ BWV2a (1998), str. 479^ Dellal, Pamela . „BWV 95 -“ Christus, der ist mein Leben" " . Emmanuel Music. Citováno 12. dubna 2014 .^ Ambrose, Z. Philip (2012). „BWV 245 Johannes-Passion“ . University of Vermont. Citováno 29. března 2014 . ^ Becker, Alexander; Grafschmidt, Christopher; König, Stefan; Steiner-Grage, Stefanie, eds. (2014). „Reger: 52 jednoduchých předeher k nejběžnějším luteránským chorálům op. 67, svazky 1-3“ . Carus Verlag. Citováno 17. června 2020 . ^ "Valet bude ich dir geben" . Schott . Citováno 12. dubna 2014 .^ Bennett, William Sterndale , vyd. (1865). „Č. 137“ . Kniha Chorál pro Anglii . Přeloženo Winkworth, Catherine . London: Longman, Green, Longman, Roberts a Green.^ Marti, Andreas (2017). „523 Valet will ich dir geben“ . In Evang, Martin; Alpermann, Ilsabe (eds.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch, Heft 4 . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (v němčině). Vandenhoeck & Ruprecht. str. 88–95. ISBN 9783647503462 . CS1 maint: ref = harv (odkaz) Externí odkaz Ach Gott, vom Himmel sieh odvážit se Ach Gott, wie spravuje Herzeleida Ach lieben Christen se dostal na led Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Allein Gott in der Höh sei Ehr Wasserflüssen Babylon Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Aus tiefer Not schrei ich zu dir Befiehl du deine Wege Christe, du Lamm Gottes Kristovo zpoždění v Todesbandenu Christum wir sollen loben schon Christ unser Herr zum Jordan kam Christus, der uns selig macht Christus ist erstanden Da der Herr Christ zu Tische saß Da Jesus an dem Kreuze stund Der Mond ist aufgegangen Die beste Zeit im Jahr ist mein Die güldne Sonne voll Freud und Wonne Dies sind die heilgen zehn Gebot Du meine Seele singe Ein feste Burg ist unser Gott Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Erschienen ist der herrlich Tag Es ist das Heil jí není kommen Es ist genug Es spricht der Unweisen Mund wohl Es woll uns Gott genädig sein Freuet euch der schönen Erde Geh aus, mein Herz, und suche Freud Gelobet seist du, Ježíš Kristus Gelobt sei Gott im höchsten Thron Gott sei gelobet und gebenedeiet Herr Christ, der einig Gotts Sohn Herr Gott, dich loben wir Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott Herzlich lieb hab ich dich, o Herr Herzlich tut mich verlangen Herzliebster Jesu Heut triumphieret Gottes Sohn Ich hab in Gottes Herz und Sinn Ich singe dir mit Herz und Mund Ich steh an deiner Krippen hier Jsem Frieden dein, o Herre mein V dich hab ich gehoffet, Herr Jeruzalém, du hochgebaute Stadt Jesu Leiden, Pein und Tod Jesu, meine Freude Jesu, meines Glaubens Zier Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand Jesus Christus, nepřítel Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Liebster Gott, wann werd ich sterben Liebster Jesu, wir sind hier Lobt Gott, ihr Christen alle gleich Macht hoch die Tür Meinen Jesum laß ich nicht Mit Fried und Freud ich fahr dahin Mitten wir im Leben sind Jeptiška pokousaná wir den Heiligen Geist Jeptiška danket alle Gott Nun danket all und bringet Ehr Jeptiška freut euch, lieben Christen g'mein Jeptiška komm, der Heiden Heiland Nun lasst uns den Leib begraben Nun laßt uns Gott dem Herren Nun liebe Seel, nun ist es Zeit Nun lob, mein Seel, den Herren Jeptiška preiset všechny Gottes Barmherzigleit O Haupt voll Blut und Wunden Ó Jesu Christe, wahres Licht Ó Lamme Gottesi, unschuldig O Mensch, bewein dein Sünde groß Ó Welt, sieh hier dein Leben Schmücke dich, o liebe Seele Sie ist mir lieb, die werte Magd Singet dem Herrn ein neues Lied Straf mich nicht v deinem Zorn Taková, wer da will, ein ander Ziel Komorník bude jejich dir geben Vater unser im Himmelreich Vom Himmel hoch, da komm ich her Wachet auf, ruft uns die Stimme Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Warum betrübst du dich, mein Herz Warum sollt ich mich denn grämen Byl Gott tut, das ist wohlgetan Byla vůle du dich betrüben Weißt du, wie viel Sternlein stehen Werde munter, mein Gemüte Wer nur den lieben Gott läßt walten Byli jsme, my nahe mir mein Ende Wie schön leuchtet der Morgenstern Wie soll ich dich empfangen Wir glauben všechny einen Gott Wir wollen alle fröhlich sein Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Wo soll ich fliehen hin
Znovu, Thy Glorious Sun Doth Rise Jehněčí si jde nekomplikovat Všechna sláva Bohu na výsostech Všichni, kdo na této Zemi přebýváte Mocná pevnost je náš Bůh Dokážete jasně spočítat hvězdy Děti Nebeského Otce Kriste, jehož Čí vše-zachraňujícím Světlem Kristus Ježíš ležel v silných pásmech smrti Pojď, Duchu Svatý, Bože a Pane Pojď, Duchu Svatý, shora Pojďte se podívat na místo, kde Ježíš ležel Den za dnem Drazí křesťané, všichni a všichni, radujte se Večer a ráno Sbohem, rád jsem tě nabídl Hospodin kraloval Z nebe na zem přicházím Dejte Winds Thy Fears Boží slovo je naše velké dědictví Jdi dál, mé srdce a hledej rozkoš Jak skvělé jsi How Lovely Shines the Morning Star Jsem sám, tvůj Bůh a Pane Kdyby Bůh nebyl na naší straně Pokud Ty, ale věříš v Boha, aby tě vedl Já do Božího vlastního srdce a mysli V míru a radosti nyní odcházím Uprostřed pozemského života Stojím vedle tvého správce Jeruzalém, veletrh města a vysoko Ježíš Kristus, náš požehnaný Spasitel Ježíši, nikdy neodejdu Beránek Boží, čistý a svatý Země živých Zvedněte hlavy Pane Ježíši Kriste, buď nyní přítomen Lord Jesus Christ, True Man and God Pane, zachovávej nás vytrvale ve svém slově Pane, Tebe miluji celým svým srdcem Kéž nám Bůh dá svou milost My Soul, Now Bless Thy Maker Ne v hněvu, mocný Bože Nyní Glad of Heart buď každý Nyní lehejme klidně do hrobu Nyní ať všichni hlasitě zpívají chválu Pojďme se zpěvem Nyní chvála, Kristu, Svatý Nyní děkujeme všem, náš Bože Ó Kriste, Beránku Boží Ó nejdražší Ježíši, jaký zákon jsi porušil? Ó, jak tě přijmu Ó Ježíši Kriste, chvála tobě Ó Pane, kolik utrpení Ó Pane, podívej se dolů z nebe, viz Ó Pane, chválíme tě Ó posvátná hlava, nyní zraněná Ó hříšníku, přijď, abys truchlil Náš blahoslavený Spasitel promluvil sedmkrát Náš Otče, Ty jsi v nebi nahoře Out of the Depths I Cry to Thee Chvalte Boha Pána, synové lidí Radujte se z mého srdce, buďte rádi a zpívejte Spása nyní přišla pro všechny Spasitel národů, pojď Hledejte, kde můžete najít cestu Sink Not Yet, My Soul, do spánku Duše, ozdob se svou radostí Zlaté sluneční paprsky s jejich radostnými záblesky Veselé Vánoce přicházejí ještě jednou Měsíc vychází Ústa bláznů vyznává Bůh Jediný Syn z nebe Tvoje cesta a všechny tvé bolesti Dnes v Triumfu Kristus vstal Jordan přišel náš pán Po kříži se rozšířilo Vzhůru, vy křesťané, připojte se ke zpěvu Probuď se, vzbuď se, noc letí To, co Bůh nařizuje, je vždy dobré Všichni věříme v jednoho pravého Boha Nyní prosíme Boha Ducha Svatého Zpíváme, Immanuel, Chvála tvá Zpíváme tvou chválu, Bože Děkujeme ti, Ježíši, nejdražší příteli Kdo ví, kdy mě může smrt předjet Proč jsi tak svržen, mé srdce? Proč by mě měl kříž a soud trápit Vy křesťané, vytrhejte svou odvahu