Kristovo zpoždění v Todesbandenu - Christ lag in Todesbanden
"Kristovo zpoždění v Todes Banden" | |
---|---|
Hymnus od Martina Luthera | |
![]() "Christ lag ynn todes bande" v Eyn geystlich Gesangk Buchleyn z roku 1524 | |
Angličtina | Kristus ležel ve svazcích smrti |
Katalog | Zahn 7012 |
Příležitost | velikonoční |
Jazyk | Němec |
Melodie | Luther a Johann Walter |
Publikováno | 1524 |
"Kristovo zpoždění v Todesbandenu" (taky "... v Todes Banden";" Kristus ležel ve svazcích smrti ") je velikonoční hymnus podle Martin Luther. Jeho melodie je od Luthera a Johann Walter. Text i melodie byly založeny na dřívějších příkladech. To bylo vydáno v roce 1524 v Erfurt Enchiridion a ve Walterově chorálovém zpěvníku Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. Různí skladatelé, včetně Pachelbel, Bach a Telemann, použili ve svých skladbách hymnu.
Text a melodie
V raných vydáních hymnus, v sedmi slokách, byl označen jako vylepšený (německy: gebessert) verze „Christ ist erstanden ".[1] Chvalozpěv je v barová forma. The Stollen, to je opakovaná první část melodie, nastaví dva řádky textu pro každé opakování, přičemž zbývající čtyři řádky každé sloky jsou nastaveny na zbytek melodie.
Text
Hymnus oslavuje Vzkříšení Ježíše, se zvláštním odkazem na boj mezi životem a smrtí. Třetí verš cituje z 1. Korintským 15 s tím, že Kristův Smíření pro hřích odstranil "bodnutí" z Smrt. Pátý verš srovnává oběť s obětí oslavovanou Židé v Pascal Lamb na Pesach. Obětovaná „krev“ („Jeho krev označuje naše dveře“) odkazuje na označení dveří před exodus z Egypta. Závěrečná sloka připomíná tradici pečení a stravování Velikonoční chléb „Starý kvas“ opět narážel na exodus, na rozdíl od „Slova milosti“, závěr „Kristus by ... sám živil duši“.
1
Kristovo zpoždění v Todesbandenu,
für unsre Sünd gegeben,
der ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und dankbar sein
und singen Halleluja.
Aleluja.
2
Den Tod niemand zwingen konnt
bei allen Menschenkindern;
das macht alles unsre Sünd,
kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod tak holohlavý
und nahm über uns Gewalt,
hielt uns in seim Reich gefangen.
Aleluja.
3
Ježíš Kristus, Gottes Sohn,
anser Statt ist kommen
und hat die Sünde abgetan,
damit dem Tod genommen
all sein Recht und sein Gewalt;
da bleibt nichts denn Tods Gestalt,
den Stachel hat er verloren.
Aleluja.
4
Es war ein wunderlich Krieg,
da Tod und Leben 'rungen;
das Leben, behielt den Sieg,
es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündet das,
wie ein Tod den andern fraß,
ein Spott aus dem Tod ist worden.
Aleluja.
5
Hier ist das rechte Osterlamm,
davon wir sollen leben,
das ist an des Kreuzes Stamm
v heißer Lieb gegeben.
Des Blut zeichnet unsere Tür,
das hält der Glaub dem Tode für,
der Würger kann uns nicht rühren.
Aleluja.
6
Takže feiern wir das hoh Fest
mit Herzensfreud und Wonne,
das uns der Herre scheinen lässt.
Er ist selber die Sonne,
der durch seiner Gnaden Glanz
erleucht 'unsre Herzen ganz;
der Sünden Nacht ist vergangen.
Aleluja.
7
Wir essen und leben wohl,
zum süßen Brot geladen;
der alte Sau'rteig nicht soll
sein bei dem Wort der Gnaden.
Christus zemře Kost uns sein
und speisen die Seel allein;
der Glaub bude chtít andern leben.
Aleluja.
Kristus ležel v temném vězení smrti
Byl to náš hřích, který Ho spoutal;
Tento den vstal,
A vrhá kolem sebe nový život.
Buďme tedy šťastní
A srdečně chválte našeho Boha.
Takže zpívejte, my aleluja!
Aleluja!
O'er Death žádný člověk nemohl zvítězit,
Pokud se k němu přiblížil smrtelný e'er;
Skrze vinu by všechny naše síly selhaly,
Naše hříšná srdce se ho bála.
Proto smrt získala den,
A vést nás vítězně pryč
Od nynějška bude bydlet uvězněn.
Aleluja!
Nyní Ježíš Kristus, Syn Boží,
Naše obrana vzrostla.
Naši těžkou vinu odstranil,
A smrt uvázla ve vězení.
Smrt se musí ze všech sil vzdát.
Zatím není nic, ale nečinná show,
Jeho bodnutí je navždy ztraceno.
Aleluja!
Jak divoký a děsivý byl spor
Když tvrdil Život se smrtí;
Smrt byla pohlcena Životem
A veškerá jeho síla skončila.
Bůh starých, Písmo ukazuje,
Slíbil jsem, že by to tak mělo být.
Ó Smrti, kde je teď tvé vítězství?
Aleluja!
Velikonoční oběť zde vidíme,
O čem promluvilo Boží slovo;
Visí na krutém stromu.
Zachránit lásku token.
Jeho krev nás vykoupí z hříchu,
A smrt už nemůže vstoupit.
Satan nám nyní nemůže ublížit.
Aleluja!
Takže držte nás všechny tuto svatou hostinu.
Kde nás zve každá radost;
Naše Slunce vychází na východě,
Je to náš Pán, který nás osvětluje.
Skrze slávu Jeho milosti
Naše temnota bude dnes místo.
Noc hříchu skončila.
Aleluja!
S vděčnými srdci jsme všichni potkali
Jíst chléb radosti.
Starověký kvas nyní zapomíná,
A každá myšlenka na smutek.
Kristus sám hostinu rozšířil,
Ním se hladová duše krmí,
A On jediný nás může krmit.
Aleluja!
Melodie

Zdá se, že melodie, kterou vytvořil Luther (s pomocí Waltera), má silné korelace s částmi Eucharistická sekvence pro velikonoční, Victimae paschali chválí,[2] věřil k byli napsáni Wipo Burgundska v 11. století. To se postupně transformovalo na „Leise“, zbožnou německou pre-Reformace píseň s řadou sloky, ale zachování silných vlastností plainsong.[3]
Johann Walter zveřejnil "Christ lag in Todes Banden" se dvěma variantami hymnusová melodie v roce 1724: Zahn č. 7012a, desátá melodie chorálového zpěvníku Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, je nastavení hymnu se slokami o osmi řádcích, poslední řádek každé sloky se skládá ze slova „Halleluja“. Druhá verze, Zahn č. 7012b, uvedená pod názvem „Der Lobsanck Christ ist erstanden / Gebessert“ v Erfurt Enchiridion a jako devátá položka v Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, je nastavení hymny v sedmiřádkových slokách, to znamená bez opakovaného „Halleluja“ na konci každé sloky.[4]
Bez ohledu na skutečnost, že verze s osmiřádkovými slokami měla a rytmicky nedokonalá forma (Němec: „rhythmische Gestaltung ist unvolkommen“, podle Johannes Zahn ), a že Walter do svých pozdějších publikací zahrnul pouze verzi se sedmiřádkovými slokami, dřívější verzi převzali hymnály Klug (1535, 1543), Schumann (1539) a Babst (1545), a s některými rytmické úpravy se od nynějška staly standardem pro publikace melodie. Drobné úpravy melodie, tj. Bez úpravy melodického tvaru, zahrnovaly přidání předávání poznámek a modifikace rytmických vzorů, aby se chorál přizpůsobil vznikajícím stylům a aby chorál zapadl do pravidelného časový podpis. Například v první polovině 18. století založil Johann Sebastian Bach všechna svá nastavení hymnu „Kristovo zpoždění v Todes Banden“ (BWV 4, 158 /4, 277, 278, 279, 625, 695, 695a a 718 ) na osmiřádkové variantě melodie hymny.[4][5][3][6] Následující čtyřdílné nastavení s poslední slokou hymnu jako textem je převzato z jeho Kristovo zpoždění v Todes Banden chorální kantáta:
Edice
V roce 1524 "Kristovo zpoždění v Todesbandenu"byla zveřejněna v Erfurt Enchiridion a ve Walterově chorálovém zpěvníku Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. 1524 Erfurt Enchiridion představil melodii a text Lutherovy hymny na dvou stránkách:


V roce 1545 se hymna objevila jako č. 8 v Babstsche Gesangbuch. V německém jazyce protestantský zpěvník Evangelisches Gesangbuch (EG) se v modernizovaném jazyce objevuje jako EG 101.[7] Objevuje se také v různých překladech anglických zpěvníků, nejběžnějším z nich je „Kristus Ježíš ležel v silných pásmech smrti“ od Richarda Massieho.[8]
Použití v jiných kompozicích
Jako jeden z hlavních luteránských hymnů na Velikonoce se „zpoždění Krista v Todesbandenu“ objevuje v několika vokálních a orgán skladby barokní éry,[2] například od
- Nicholas Bruhns[3]
- Georg Böhm[3]
- Samuel Scheidt[3]
- Heinrich Scheidemann[3]
- Johann Pachelbel:[9]
- Johann Kuhnau[3]
- Christoph Graupner, GWV 1130/21
- Georg Philipp Telemann:[3]
- Missa brevis super 'Kristovo zpoždění v Todesbandenu', TWV 9:3[14][15]
- Chorál předehry od Fugierende und verändernde Choräle, TWV 31: 1–48 : Kristovo zpoždění v Todes Banden, TWV 31:27,[16] a TWV 31:28 (bicinium ).[17]
- Johann Sebastian Bach:[1]
- Kristovo zpoždění v Todes Banden, BWV 4, brzy chorální kantáta na Velikonoce se otevírá a sinfonia, následovaných sedmi pohyby, s využitím každého z původních sedmi veršů od Luthera, s melodií jako cantus firmus.
- Kantáta Der Friede sei mit dir, BWV 158, používá pátý verš chorálu Martina Luthera ve čtyřdílném chorálu ve čtvrté a poslední větě.[18]
- "Kristovo zpoždění v Todesbandenu", BWV 277, 278 a 279 jsou zahrnuty v Bachovo čtyřdílné nastavení chorálu.
- Kristovo zpoždění v Todesbandenu, BWV 625, je chorál předehra z Orgelbüchlein o délce pouze 16 pruhů (kromě opakování). Sopránový hlas sleduje hymnu prakticky beze změny, přičemž spodní části neúprosně klesají v kvadrantních a semiquaverových postavách.[2][19]
- Fantasia super Christ lag in Todes Banden, BWV 695, je chorálovou předehrou od Kirnberger chorale preludes (BWV 690–713), skládající se ze dvou částí fughetta nad chorálovou melodií v basu [20]
- Kristovo zpoždění v Todes Banden, BWV 718, je choralská předehra, která používá chorálovou melodii jako cantus firmus prostřednictvím řady textur, střídá tripletní a semiquaver pohyb a zobrazuje severní vlivy orgánových fantazií Böhm, Buxtehude a Reincken.[21]
Reference
- ^ A b Terry (1921, str.115–120 )
- ^ A b C Williams (2003, s. 284–286)
- ^ A b C d E F G h Braatz & Oron 2011.
- ^ A b Zahn 1891, str.257 –258.
- ^ Dürr & Kobayashi 1998, str. 472.
- ^ Dahn 2018.
- ^ Marti (2005)
- ^ „Naladit: KRISTOVA MAS V TODESBANDENU“. Hymnary.org. Citováno 29. dubna 2020.
- ^ Perreault, Jean M. (2004). Fitch, Donna K. (ed.). Tematický katalog hudebních děl Johanna Pachelbela. Wolff, Christoph (Úvodní slovo). Strašák Press. str.53–56. ISBN 0810849704.
- ^ Christ lag in Todesbanden, P.58 (Pachelbel, Johann): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- ^ „Christ lag in Todesbanden BWV Anh. 171; Emans 41; Perreault 58“. Bach Digital. Lipsko: Bachův archiv; et al. 21. 2. 2018.
- ^ Kristovo zpoždění v Todesbandenu (Johann Pachelbel) v Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)
- ^ Cantate voor soli en orkest, „Kristovo zpoždění v Todesbandenu“, Johann Pachelbel (1653-1706) na Muziekweb webová stránka
- ^ Missa brevis super 'Christ lag in Todesbanden' (Georg Philipp Telemann) v Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)
- ^ Georg Philipp Telemann, katalog TWV 02–15 - Cantates diverses: 09. Messes, Magnificat, Oeuvres à mouvement unique na www
.musiqueorguequebec .ca - ^ Kristovo zpoždění v Todes Banden, TWV 31:27 (Telemann, Georg Philipp): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- ^ Georg Philipp Telemann, katalog TWV 3 - Musique pour clavier: 31. Préludes de chorals na www
.musiqueorguequebec .ca - ^ „Christ lag in Todes Banden BWV 158/4“. Bach Digital. Lipsko: Bachův archiv; et al. 2019-05-24.
- ^ Renwick (1995)
- ^ Williams (2003, str. 434)
- ^ Williams (2003, str. 457–458)
Zdroje
- Braatz, Thomas; Oron, Aryeh (2011). „Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Christ ist erstanden“. Web společnosti Bach Cantatas. Citováno 15. února 2020.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Dahn, Luke (2018). „BWV 4,8“. www.bach-chorales.com.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Dürr, Alfred; Kobayashi, Yoshitake, eds. (1998). Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe - Nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe [Katalog Bach Works: Malá edice - po 2. vydání Wolfganga Schmiedera] (v němčině). Kirsten Beißwenger (spolupracovník). (BWV2a vyd.). Wiesbaden: Breitkopf & Härtel. ISBN 9783765102493. Předmluva v angličtině a němčině.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Marti, Andreas (2005). Gerhard Hahn; Jürgen Henkys (eds.). „101 - Kristovo zpoždění v Todesbandenu“. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (v němčině). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (12): 56–62. ISBN 3-525-50335-0.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Renwick, William (1995), Analysing Fugue: A Schenkerian Approach, Pendragon Press, str. 4–6, ISBN 0945193521
- Terry, Charles Sanford (1921), Bachovy chorály, sv. III
- Williams, Peter (2003), Varhanní hudba J. S. Bacha (2. vyd.), Cambridge University Press, ISBN 0-521-89115-9
- Zahn, Johannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (v němčině). IV. Gütersloh: Bertelsmann.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
Němec Wikisource má původní text související s tímto článkem: Christ lag yn todes banden
- Kristovo zpoždění v Todesbandenu v sborové knihovně veřejných domén
- J.S. Bach: Kristovo zpoždění v Todesbandenu, BWV 277 na Youtube (provádí Augsburger Domsingknaben provádí Reinhard Kammler )