Christus, der uns selig macht - Christus, der uns selig macht - Wikipedia
"Christus, der uns selig macht" | |
---|---|
luteránský Vášeň hymnus | |
![]() Bachovo nastavení hymny jeho St John Passion | |
Angličtina | „Stvořil Krista, který nás požehnal |
Katalog | Zahn 6283 |
Příležitost | Vášeň |
Text | Michael Weiße |
Jazyk | Němec |
Melodie | Bohemian Brethren |
Složen | 1501 |
Publikováno |
|
"Christus, der uns selig macht" (doslovně: Kristus, který nás činí požehnanými) je německý luterán Vášeň hymnus v osmi slokách v němčině Michael Weiße, napsaný v roce 1531 jako překlad latinského hymnu "Patris Sapientia" do starší melodie z Bohemian Brethren.
Hymna inspirovala hudební nastavení, jak vokální, tak varhanní, zejména Bachovo St John Passion, kde první a poslední sloky komentovat biblické scény ve dvou různých nastaveních. Chvalozpěv je součástí protestantského chvalozpěvu jako EG 77. Byl přeložen do „Krista, jehož vše zachraňujícím světlem“ a dalších verzí.
Dějiny
Weiße napsal text jako překlad latinského hymnu „Patris Sapientia“, připisovaného Aegidiovi z Collonny,[1] z Liturgie hodin pro Dobrý pátek.[2] Text latinského hymnu sleduje sedm staničních hodin v Kristově utrpení toho dne a vztahuje se k kanonické hodiny z Matins na Dokončit. Weiße přidal osmou sloku jako shrnutí.[2] Každá ze sedmi přeložených slok vypráví o situaci umučení, počínaje tím, že Ježíš byl v časných ranních hodinách zatčen „jako zloděj“ („als ein Dieb“); závěrečná sloka je modlitba „Ó hilfe, Kriste, Gottes Sohne“ (Ó, pomoc, Kristu, Boží Synu), která žádá o pomoc, aby si plodně připomínala Umučení („fruchtbarlich“), aby zůstala věrná Ježíši a vyhýbala se veškerým proviněním, a děkovat.[1]
Weiße publikoval svůj text v roce 1531 ve svém zpěvníku Ein New Gesengbuchlen pro Bohemian Brethren,[1] s melodií známou z počátku 15. století a používanou v českých sborech v češtině Husit zpěvníky.[2][3]
V současném německém protestantském kancionálu Evangelisches Gesangbuch (EG), hymnus má číslo 77,[4] objevit se ve všech osmi slokách pouze s malými změnami.[1] Hymnus byl přeložen do angličtiny v několika verzích,[5] například „Kristus, jehož vše zachraňujícím Světlem“ od Johanna Christiana Jacobiho.[6]
Text a naladit
Ve své publikaci z roku 1531 použil Weiße stejnou hymnickou melodii pro „Christus, wahrer Gottes Sohn“ a „Christus, der uns selig macht“ (Zahn č. 6283a).[7] Johannes Zahn popisuje variantu melodie z konce 16. století, Zahn č. 6283b, jako zhoršení („verschlechternde Umbildung").[7] Johann Sebastian Bach použil ve svých skladbách verzi melodie Zahn 6283b.[8] První sloka hymnu,[A] jak je harmonizováno v Bachově St John Passion, následuje:[10]
Hudba
V jeho St John Passion, Bach použil dvě sloky: druhá část se otevírá první slokou, "Christus, der uns selig macht„(Kristus, který nás požehnal požehnáním), který shrnuje, co Ježíš musel snášet, i když je nevinný („ byl zajat, ... falešně obžalován a zesměšňován, opovrhován a obviňován “),[10][11] zatímco scéna Ukřižování končí závěrečnou slokou, “O hilf, Christe, Gottes Sohn“(Ó pomoc, Kriste, ó Boží Syn).[12] Bachův orgán chorál předehra BWV 620 z Orgelbüchlein je založen na stejné hymnu Passiontide. Druhá chorálová předehra BWV 747 se stejným názvem neukazuje Bachovo obvyklé řemeslné zpracování: pravděpodobně pochází z doby kolem roku 1750, takže je možná i přepis souborového díla „dlážděného společně“ mladším skladatelem.[13]
Sedm z osmi slok se používá v polovině 18. století pasticcio Vášeň oratoria Bylo to, tak von Edom kömmt v pohybech 2, 24, 27, 30, 38, 40 a 42.[14] Mauricio Kagel citoval ve svém oratoriu hymnus parafrázovaný na „Bach, der uns selig macht“ Sankt-Bach-Passion o Bachově životě, složený k tricentenáři Bachova narození v roce 1985.[15]
Poznámky
Reference
- ^ A b C d „Christus, der uns selig macht“. Canterburský slovník hymnologie. Citováno 6. dubna 2019.
- ^ A b C „Chorale Texts used in Bach's Vocal Works / Christus der uns selig macht / Text and Translation of Chorale“. Web společnosti Bach Cantatas. Citováno 6. dubna 2019.
- ^ „Christus, der uns selig macht (naladit)“. hymnary.org. Citováno 6. dubna 2019.
- ^ „4Bibeln: Gesangbuch / Evangelisches Gesangbuch 77“. Evangelisches Gesangbuch / Niedersachsen - Brémy (v němčině). Citováno 11. dubna 2019.
- ^ „Christus, der uns selig macht“. hymnary.org. Citováno 6. dubna 2019.
- ^ „Kriste, skrze jehož vše zachraňující Světlo“. hymnary.org. Citováno 6. dubna 2019.
- ^ A b Zahn, Johannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (v němčině). IV. Gütersloh: Bertelsmann. str.17.
- ^ BWV2a (1998), str. 472
- ^ „Christus, der uns selig macht“ v Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)
- ^ A b Luke Dahn: BWV 245,15 bach-chorales.com
- ^ Christus, der uns selig macht BWV 245/15 ChS; BC F 31.2 / chorál Bach Digital
- ^ Luke Dahn: BWV 245,37 bach-chorales.com
- ^ Williams, Peter (2003), Varhanní hudba J. S. Bacha (2. vyd.), Cambridge University Press, str. 275–277, 491, ISBN 0-521-89115-9
- ^ Wer ist der, so von Edom kömmt (Altnikol, Johann Christoph): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- ^ „Kagel: Sankt Bach Passion (St. Bach Passion), pro sólisty, sbor a orchestr“. prestoclassical.co.uk. Citováno 19. července 2018.
externí odkazy
- Gelobt sei Gott im höchsten Thron (Vulpius, Melchior): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- Christus, der uns selig macht (Chorale) (Johann Sebastian Bach): Zdarma skóre na Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)
- Christus der uns selig macht matthaeusglyptes.blogspot.com 16. března 2010
- Christus, der uns selig macht BWV 283; BC F 31.1 / chorál Bach Digital
- Christus, der uns selig macht Liederdatenbank