Veni redemptor gentium - Veni redemptor gentium

"Veni redemptor gentium„(Pojď, Vykupiteli národů) je a latinský Příchod nebo Vánoce hymnus od Ambrose Milána v jambický tetrametr.[1] Hymnus je přiřazen k Úřad pro čtení na advent od 17. prosince do 24. prosince v Liturgie hodin. John Mason Neale a Thomas Helmore viděl to jako večerní hymnus na období od Vánoc do předvečer Zjevení Páně.[2]
Dějiny
Pozdější hymnus “Veni Creator Spiritus „vypůjčí si dva řádky z hymnu (Infirma nostri corporis - ctnostný firmans perpeti). „Veni redemptor gentium“ byl obzvláště populární v Německu, kde Martin Luther přeložil do němčiny jako „Jeptiška komm, der Heiden Heiland „, které pak on, případně Johann Walter, nastaven jako chorál, na základě originálu obyčejník.[3] Luther upravil původní melodii zpěvu zvlášť pro každou ze tří dalších hymnů: "Verleih uns Frieden gnädiglich ", "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" a "Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit".
V polovině devatenáctého století John Mason Neale přeloženo „Veni redemptor gentium“ do angličtiny jako „Pojď, Vykupiteli Země“. Často se zpívá na melodii „Puer nobis nascitur“ Michael Praetorius.
V roce 1959 Dom Paul Benoit, OSB upravil melodii zpěvu jako hymnická melodie „Křesťanská láska“, pro použití s textem „Kde převládá láska a láska,“ Omer Westendorf [4] běžný měřič překlad hymnu Zelený čtvrtek "Ubi caritas."[5]
Text
latinský | Angličtina |
---|---|
1. Veni, redemptor gentium; | Pojď, Vykupiteli Země, |
2. Non ex virili semine, | Zrození bez lidské vůle, |
3. Alvus tumescit Virginis, | Panenské lůno, které toto břímě získalo |
4. Procedens de thalamo suo, | Ze své komnaty jde dále, |
5. Egressus ejus a Patre, | Od Boha Otce, kterého vydělává, |
6. Aequalis eterno Patri, | Ó Otci, ty! |
7. Presepe jam fulget tuum, | Tvoje kolébka se zde třpytí jasně |
Metrický anglický překlad vytvořil J. M. Neale.
Reference
- ^ Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens, sv. I, Le latin des chrétiens - Strana 167 „Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne saeculum Talis decet partus Deum. J'ai fait observer ...
- ^ Hymnal Známý, Pt. I (John Mason Neale a reverend Thomas Helmore, eds.), London: Novello & Co., 1856, # 12, str. 35-36
- ^ Paul Westermeyer Let People Sing: Hymn Tunes in Perspective 2005 Page 61 „Adventní Ambrosův hymnus„ Veni redemptor gentium “, o kterém pojednává kapitola II, byl v Německu dobře známý. Luther jej přeložil do němčiny. zpívat melodii, VENI REDEMPTOR GENTIUM, do chorálové melodie, jejíž německé jméno vychází z Lutherova překladu, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND. "Porovnání chorálové melodie s původní melodií chorálu viz"Melodie chorálu použité v Bachových vokálních dílech: Nun komm, der Heiden Heiland „Webové stránky Bacha Cantata, přístupné 27. 8. 2014.
- ^ Lidová hromadná kniha (1970), Cincinnati, OH: World Library Publications, Hymn 121, str. 140, Omer Westendorf (1916-1997) pod pseudonym „J. Clifford Evans.“
- ^ Viz „Křesťanská láska „Hymnary.org, přístup 2014-08-27.
externí odkazy
- Spasitel národů, pojď (pouze mp3 s varhanami)