Liebster Jesu, wir sind hier - Liebster Jesu, wir sind hier
"Liebster Jesu, wir sind hier" | |
---|---|
Lutheran hymnus | |
![]() | |
Angličtina | „Požehnaný Ježíši, na tvé slovo“ |
Katalog | Zahn 3498b |
Psaný | 1663 |
Text | podle Tobias Clausnitzer |
Jazyk | Němec |
Melodie | podle Johann Rudolf Ahle |
Složen | 1664 |
Publikováno | 1975 |
"Liebster Jesu, wir sind hier„(doslovně: nejdražší Ježíši, jsme zde) je a Lutheran hymnus s textem napsal Tobias Clausnitzer v roce 1663, a hymnusová melodie, Zahn č. 3498b, založený na 1664 melodii od Johann Rudolf Ahle (Zahn č. 3498a).[2] Modlitba za osvětlení je vhodná pro zahájení bohoslužby a má být zpívána před kázáním. Píseň je součástí protestantského zpěvníku Evangelisches Gesangbuch jako EG 161. Je také součástí katolického zpěvníku Gotteslob jako GL 149. Je populární také v anglických překladech, například „Požehnaný Ježíši, na tvé slovo"od Catherine Winkworth.
Dějiny
Clausnitzer napsal text "Liebster Jesu, wir sind hier"v roce 1663,[3] jako modlitba za osvětlení.[4] Často se zpívalo před kázáním v bohoslužbě a také na začátku školních hodin.[5][6]
Hymnus je součástí německého protestantského zpěvníku Evangelisches Gesangbuch, jako EG 161.[7] In je součástí německého katolického zpěvníku Gotteslob z roku 2013, jako GL 149 v sekci Eröffnung (Otevírací),[3] a mnoha dalších zpěvníků a zpěvníků.[7] Píseň je publikována ve více než 100 zpěvnících.[8] Catherine Winkworth přeložil to jako „Požehnaný Ježíši, na tvé slovo“.[4] Další hymny zpívané se stejnou melodií jsou „Blahoslavený Ježíši, tady stojíme“ a „Boží slovo, sestupte dolů na Zemi“.[1]
Text, melodie a nastavení
"Liebster Jesu, wir sind hier„je ve třech sloky po šesti řádcích. The barová forma má stollen dvou řádků a abgesang dvou řádků s rýmovaným schématem ABABCC.[5] Text je uveden v GL 149 a ve Winkworthově překladu:
Liebster Jesu, wir sind hier,
dich und dein Wort anzuhören;
lenke Sinnen und Begier
hin zu deinem Himmelslehren,
daß die Herzen von der Erden
ganz zu dir gezogen werden.
Unser Wissen und Verstand
ist mit Finsternis umhüllet,
wo nicht deines Geistes Hand
uns mit hellem Licht erfüllet.
Gutes denken, tun und dichten
musst du selbst in uns verrichten.
O du Glanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht, aus Gott geboren,
mach uns allesamt bereit,
öffne Herzen, Mund und Ohren;
unser Bitten, Flehn und Singen
laß, Herr Jesu, wohl gelingen.Požehnaný Ježíši, na tvé slovo
jsme všichni shromážděni, abychom vás slyšeli.
Nechejte naše srdce a duše pohnout
nyní tě hledat a milovat a bát se tě.
Svým evangeliem čistým a svatým,
nauč nás, Pane, abychom tě milovali výhradně.
Všechny naše znalosti, smysl a zrak
lež v nejhlubší temnotě zahalené,
dokud tvůj Duch nezlomí naši noc
s paprsky pravdy nezakryté.
Vy sami pro Boha nás můžete vyhrát;
musíte v nás pracovat všechno dobré.
Slavný Pane, udělej sám sebe;
Světlo Světla, od Boha postupujícího,
otevřené rty, uši a srdce;
pomozte nám vedením vašeho Ducha.
Poslechněte si křik, který vaše církev nyní vyvolává;
Pane, přijmi naše modlitby a chvály.[4]
Hudební nastavení
Chvalozpěv se objevuje v vokálních a varhanních dílech Johann Sebastian Bach. Harmonizoval mírně zjednodušenou melodii jako čtyřdílný chorál (BWV 373,[9] přepsaný níže) a napsal dva chorálové předehry stejné melodie pro varhany (BWV 730,[10] a BWV 731[11]) Předehra chorálu BWV 633 na stejnou hymnu a její nazdobenou variantu BWV 634 tvoří součást Orgelbüchlein.[12]
Sigfrid Karg-Elert složený a chorál předehra jako jeden z jeho 66 Chorálové improvizace pro varhany, Op. 65, publikováno v roce 1909.[13]
Naladit
Verze melodie použitá v nedávných německých kancionálech se mírně liší od verze použité v Bachových nastaveních.[3][14]
Reference
- ^ A b Hymnary tune 2020.
- ^ Zahn 1890, str.419 –420.
- ^ A b C Mein Gotteslob 2020.
- ^ A b C Hymnary Winkworth 2020.
- ^ A b Kandler 2020.
- ^ Neufang 2019.
- ^ A b Evangelium 2020.
- ^ Hymnary 2020.
- ^ Luke Dahn: BWV 373 bach-chorales.com
- ^ Liebster Jesu, nastavení hry BWV 730 / chorál Bach Digital
- ^ Liebster Jesu, wir sind hier BWV 731 / Chorale setting Bach Digital
- ^ Williams, Peter (2003), Varhanní hudba J. S. Bacha (2. vyd.), Cambridge University Press, ISBN 0-521-89115-9
- ^ Sborová improvizace pro varhany, op. 65: Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- ^ „Liebster Jesu wir sind hier“. www.franzdorfer.com.
Citované zdroje
- Kandler, Karl-Hermann (2020). „Tobias Clausnitzer:“ Liebster Jesu, wir sind hier, dich und dein Wort anzuhören"". Skizzen zur sächsisches Kirchengeschichte (v němčině).
- Neufang, Christiane (2. února 2019). „Liebster Jesu, wir sind hier (např. 161)“. WDR.
- Zahn, Johannes (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (v němčině). II. Gütersloh: Bertelsmann.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- „Liebster Jesu, wir sind hier“. evangeliums.net (v němčině). Citováno 19. dubna 2020.
- „Liebster Jesu, wir sind hier, Dich und dein Wort anzuhören“. hymnary.org. Citováno 24. dubna 2020.
- „Blahoslavený Ježíši, na tvé slovo“. hymnary.org. Citováno 24. dubna 2020.
- „Liebster Jesu“. hymnary.org. Citováno 24. dubna 2020.
- „149 / Liebster Jesu, wir sind hier (L) / Gesänge - Woche - Gesänge zur Eröffnung“. mein-gotteslob.de (v němčině). Citováno 19. dubna 2020.