Mit Fried und Freud ich fahr dahin - Mit Fried und Freud ich fahr dahin

"Mit Fried und Freud ich fahr dahin"
Hymnus od Martina Luthera
Mit Fried und Freud Babstsches Gesangbuch 1545.jpg
Text a melodie s biblickou ilustrací, Bapstsches Gesangbuch, 1545
KatalogZahn  3986
Textpodle Martin Luther
JazykNěmec
Na základěNunc dimittis
Publikováno1524 (1524)
O tomto zvukuZvuk 

"Mit Fried und Freud ich fahr dahin" (Němec: [mɪt ˈfʁiːt ʔʊnt ˈfʁɔʏt ʔɪç ˈfaːɐ̯ daˈhɪn]; V míru a radosti nyní odcházím) je hymnus od Martina Luthera, německá parafráze na Nunc dimittis, chvalozpěv Simeona. Luther napsal text a melodii, Zahn č. 3986, v roce 1524 a poprvé byla vydána ve stejném roce. Původně píseň pro Čištění, to bylo používáno pro pohřby. Luther ji zařadil v roce 1542 v Christliche Geseng ... zum Begrebniss (Křesťanské zpěvy ... na pohřeb).

Chvalozpěv se objevuje například v několika překladech Catherine Winkworth „V klidu a radosti nyní odcházím“, v devíti zpěvnících. Používá se jako základ pro hudbu, zejména pro vokální hudbu, jako je Dieterich Buxtehude pohřební hudba Mit Fried und Freud a Johann Sebastian Bach choralová kantáta Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125.

Dějiny

Text a melodii vytvořil Luther na jaře roku 1524. Později téhož roku vyšel ve Wittenbergu v díle Johanna Waltera Eyn geystlich Gesangk Buchleyn (Zpěvník Wittenberg),[1][2] ale nebyl zahrnut do Erfurt Enchiridion. Původně píseň pro Čištění, to bylo používáno pro pohřby.[3] Luther ji zařadil v roce 1542 v Christliche Geseng ... zum Begrebniss (Křesťanské zpěvy ... na pohřeb) jako jeden ze šesti hymnů.[1]

Luther, bývalý mnich, znal latinu Nunc dimittis z každodenní noční modlitby (doplňte). Hymnus byl věnován oslavě Čištění 2. února, který si luteráni nechali jako svátek. Stala se také jednou z nejdůležitějších písní pro umírající (Sterbelied) a pro pohřby.[1] Je uveden mezi těmi v protestantském kancionálu Evangelisches Gesangbuch jako č. 519.[4]

Text

Hymnus je založen na Nunc dimittis, chvalozpěv Simeona. Luther rozšířil myšlenky každého ze čtyř veršů na sloku šesti řádků. První sloka vyjadřuje přijetí smrti v míru (Lukáš 2:29 ), druhý uvádí jako důvod setkání se Spasitelem (Lukáš 2:30 ), třetí akcentuje jeho příchod pro všechny lidi (Lukáš 2:31 ), čtvrtý příchod jako světlo pro pohany a slávu pro Izrael. (Lukáš 2:31 ) Řádky mají různou délku, metr 8.4.8.4.7.7, zdůrazňují jednotlivé výroky.[5] Chvalozpěv se objevuje například v několika překladech Catherine Winkworth "V klidu a radosti nyní odcházím", v 9 zpěvnících, například jako č. 48 v Evangelical Lutheran Hymnary.[5]

Hymnus text

Odpovídající verš v zpěvu

anglický překlad

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
v Gotts Wille;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen klobouk:
der Tod ist mein Schlaf worden.

Herr, nun lässt du deinen Diener ve Frieden fahren,
wie du gesagt hast; (Lukáš 2:29 )

S klidem a radostí jdu svou cestou
v Boží vůli.
Mé srdce a mysl jsou potěšeny,
klidný a klidný.
Jak mi Bůh slíbil
smrt se stala mým spánkem.

Das macht Christus, wahr ‘Gottes Sohn,
der treu Heiland,
den du mich, Herr, máš sehen lan
und g’macht bekannt,
dass er sei das Leben mein
und Heil in Not und Sterben.

denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, (Lukáš 2:30 )

Toto je dílo Krista, pravého Božího syna,
věrný spasitel,
koho jsi mi, Pane, dovolil vidět
a oznámeno
že On je náš život
a spása v nesnázích a umírání.

Den hast du allen vorgestellt
mit groß Gnaden,
zu seinem Reich die ganze Welt
heißen naložený
durch dein teuer heilsam mladina,
allem Ort erschollen.

den du bereitet hast vor allen Völkern, (Lukáš 2: 22–31 )

Nastavili jste ho před všemi
s velkou milostí,
že jeho království celý svět
lze volat a pozvat
skrze vaše vzácné uzdravující Slovo
která zazněla všude.

Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu ‘rleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Preis, Ehre, Freud und Wonne.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden
und zum Preis deines Volkes Israel. (Lukáš 2:32 )

Je to spása a požehnané světlo
pro pohany,
osvítit ty, kteří vás neznají,
a dát jim pastvu.
Pro váš lid Izrael je
jejich odměnu, čest, radost a potěšení. [6]

Hudba

Wittenberg hymnal, 1524 (dotisk, WA 35)

Naladit Dorianův režim (O tomto zvukuposlouchat ), Zahn 3986,[7] následuje text první sloky[je zapotřebí objasnění ].[Citace je zapotřebí ] „Radost“ je vyjádřena pětinami nahoru, přerušovaným rytmem a melismas[je zapotřebí objasnění ].[Citace je zapotřebí ] Na posledním řádku se melodie otočí pod klíčovou notu k textu „sanft und stille„(jemný a klidný). Hymnus je základem několika skladeb. Varhanní hudba byla psána po staletí, jako například Dieterich Buxtehude chorál předehra z roku 1674, Max Reger č. 5 a 10 jeho sborových preludií pro varhany, Op. 79b (1901–03) a Ernst Pepping Partita č. 3 (1953).[8]

Několik skladatelů napsalo vokální nastavení, některé určené pro pohřby. Čtyřdílné sborové nastavení složil Johann Walter (1524), Lupus Hellinck, publikováno v roce 1544, Bartholomäus Gesius (1601), Michael Praetorius, Johann Hermann Schein, Samuel Scheidt a další.[8] Heinrich Schütz použil to v pohybu 21 svých Musikalische Exequien, složený na pohřeb Henry II, hrabě z Reuss-Gera. Buxtehude napsal čtyři různé verze pro čtyři sloky v komplexním kontrapunktu jako pohřební hudbu pro Menna Hannekena, Mit Fried und Freud, kterou později rozšířil o a Klag lhal (bědovat) do pohřební hudby pro svého otce. Johann Sebastian Bach použil hymnu jako základ pro svou chorální kantáta Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 125. Bach použil jednotlivé sloky v jeho kantáty pohřební kantáta Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, BWV 106 (C. 1708), Christus, der ist mein Leben, BWV 95, 16. neděli po Trojici (1723) a Erfreute Zeit im neuen Bunde, BWV 83, pro Čištění 1724).[8] Georg Philipp Telemann složil kolem roku 1729 první posvátnou kantátu pro hlasy, smyčce a basso continuo a druhou kantátu pro hlas, housle a continuo, která je ztracena. Johannes Brahms použil první sloku k uzavření svého moteta Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen?.

Reference

  1. ^ A b C „Mit Fried 'und Freud' ich fahr 'dahin". hymnary.org. Citováno 12. listopadu 2014.
  2. ^ „Mit Fried und Freud / Text and Translation of Chorale“. Web společnosti Bach Cantatas. Citováno 12. listopadu 2014.
  3. ^ Leaver, Robin A. (2007). Lutherova liturgická hudba: zásady a důsledky. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN  978-0-80-283221-4.
  4. ^ Herbst, Wolfgang, ed. (2001). Bylo to v Gesangbuchu? (v němčině). Vandenhoeck & Ruprecht. ISBN  3-52-550323-7.
  5. ^ A b „V klidu a radosti nyní odcházím“. hymnary.org. Citováno 1. prosince 2014.
  6. ^ Browne, Francis. „Mit Fried und Freud“. Web společnosti Bach cantata. Citováno 19. února 2016.
  7. ^ Zahn, Johannes (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (v němčině). II. Gütersloh: Bertelsmann. p.565.
  8. ^ A b C „Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Mit Fried und Freud ich fahr dahin“. Web společnosti Bach Cantatas. Citováno 12. listopadu 2014.

Literatura

externí odkazy