Dunglish - Dunglish
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Ledna 2011) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Dunglish (portmanteau z holandský a Angličtina; v holandštině steenkolenengels, doslovně: „uhlí-angličtina“, nebo nengels) je populární termín pro směs holandský a Angličtina, často pejorativně vnímané jako chyby, které rodilí holandští mluvčí dělají, když mluví anglicky.[1] Termín je poprvé zaznamenán v roce 1965, včetně dalších hovorových portmanteau slov Denglish (zaznamenané od roku 1983), Holandsky (1986) a Dinglish (2003).[2]
Výuka angličtiny v Nizozemsku a ve Flandrech, v nizozemsky mluvící části Belgie, začíná v raném věku a poté pokračuje jako předmět základní školy s velkým počtem vysokoškolských kurzů a programů výhradně v angličtině.[3] Filmy v angličtině jsou v holandsky mluvícím světě často populárnější než filmy v holandštině a navíc - stejně jako jiné cizojazyčné filmy v této oblasti - jsou obvykle spíše podtitulky než dabovány. Výsledkem tohoto vzdělávání a expozice je relativně vysoká obecná znalost angličtiny, přesto se stále dělají chyby.
Holandské slovo pro nejchudší formu Dunglish, steenkolenengels („Coal English“) sahá až do počátku dvacátého století, kdy nizozemští přístavní dělníci používali ke komunikaci s pracovníky anglických uhelných lodí primitivní formu angličtiny.[1]
Chyby se vyskytují hlavně v výslovnost, slovosled, a význam slov, tzv falešní přátelé a falešné příbuzní. Bývalý nizozemský velvyslanec a předseda vlády Dries van Agt údajně jednou řekl: "Snesu svého mužíčka" (překlad ik kan mijn mannetje staan, nizozemský idiom znamená zhruba „mohu se postavit sám za sebe“). Bývalý vůdce nizozemské liberální strany (VDD ), Frits Bolkestein, opakovaně označoval ekonomické vyhlídky jako „zlaté sprchy “, nevědomý sexuální konotace tohoto výrazu.[4]
Nesprávný význam slov
Chyby se často vyskytují kvůli falešný přítel nebo falešný příbuzný možnost: slova jsou z pochopitelných důvodů přeložena nesprávně. Příklady:
- Bývalý premiér Joop den Uyl jednou poznamenal, že "Holanďané jsou národem pohřebních ústavů"Nizozemské sloveso ondernemen je doslova angličtina podstoupit (tak jako onder je pod, a nemen je vzít). Podstatné jméno ondernemer je tedy doslovně pohřebník; idiomatické použití v angličtině je však místo toho francouzské výpůjční slovo podnikatel.[4] (Holandština používá konkrétnější begrafenisondernemer pro pohřebního ředitele.)
- Bývalý premiér Pieter Sjoerds Gerbrandy měl schůzku s Winston Churchill v Londýně. Gerbrandy vstoupila do místnosti a potřásla Churchillovi rukou se slovy: „Dobrý den!“ Churchill odpověděl: „Toto je nejkratší setkání, jaké jsem kdy měl“. Gerbrandy vyhledala anglický překlad goedendag, který je v holandštině často používán jako formální Pozdrav, ale „dobrý den“ se nejčastěji používá jako rozloučení v Británii (na rozdíl od „dobrého rána“ nebo „dobrého odpoledne“).
- Nizozemské slovo „actueel“ znamená „aktuální“ (zatímco „skutečný“ v angličtině znamená „skutečný“). Nizozemec, který anglické slovo nezná, by proto mohl být zmaten, kdyby byl dotázán na „skutečný čas“, kdy měla schůzka začít, nebo by mohl slovo zneužít sám.
- Nizozemské sloveso solliciteren znamená ucházet se o práci, což může vést k trapné situaci, pokud někdo tvrdí, že přišel požádat.
- Slovo eventueel v holandštině znamená potenciálně (jako éventuel v francouzština, eventuell v Němec, eventuální v španělština, eventuale v italština, eventuální v portugalština, eventuell v švédský ) a ne nakonec, který je uiteindelijk v holandštině. Tato chyba způsobila spor mezi skotským a belgickým fotbalovým svazem, když belgický fotbalový svaz před zahájením play-off proti Skotsku pozval delegáty z různých svazů na „případnou kvalifikaci belgického národního fotbalového týmu“. Zatímco skotská federace obvinila Belgičany z pouhé arogance, belgická asociace ve skutečnosti měla v úmyslu uspořádat akci po „možné kvalifikaci“.[4]
Slovosled

Někteří holandští mluvčí mohou při používání angličtiny používat nizozemskou syntaxi nevhodně a vytvářet chyby, jako je Co tím myslíš? namísto Co myslíš? Všimněte si však, že starší angličtina používala „co říkáš?“ pro „co říkáš?“.
Důvodem je, že angličtina a holandština nesledují přesně stejný slovosled. Angličtina má předmět – sloveso – předmět slovosled, ale toto sdílí jen částečně holandština, která má a slovesné sekundy pořadí, což způsobí, že se subjekt bude řídit slovesem, pokud jej již předchází jiná složka; např., Hij je daar („Je tam“), ale Daar je hid; doslovně „Tady je“ (idiomaticky „Tady je“).
Také holandská místa dokonalé příčestí ke konci klauzule, zatímco pomocný zůstává na druhé pozici slovesa, což umožňuje oddělit dva a mezi nimi stát mnoho dalších prvků; např. Ik heb dat gisteren [meteen na de lunch toen ik aankwam atd.] gedaan; doslovně „já mít že včera [hned po obědě, když jsem přijel atd.] Hotovo".
V otázkách zaměstnává angličtina opisný stavby zahrnující sloveso dělat, vzácný rys crosslinguistically. Dutch tuto konstrukci nepoužívá, ale místo toho využívá a VSO slovosled, převrácení předmětu a slovesa.
V angličtině podstatné jméno, jako Schiphol ve frázi Schiphol Meeting Point, modifikující podstatné jméno přichází před druhým podstatným jménem. V holandštině je to naopak, což vede k chybám jako „Meeting Point Schiphol“.
Složené podstatné jméno psané jako jedno slovo

V angličtině lze pouze některá složená podstatná jména (například „schoolteacher“) psát jako jedno slovo, zatímco v holandštině je výchozí nastavení psát složená podstatná jména jako jedno slovo.[5] Svědčí o tom chyby v anglických textech na tabulích - at Letiště Schiphol osamoceně lze vidět značky pro „meetingpoint“, „boardingpass“ a „traintickets“. V některých případech bylo anglické složené podstatné jméno hláskované jako dvě slova v angličtině oficiálně absorbováno holandským jazykem - jako je tomu v případě kreditní karta (kreditní karta) a jetlag (pásmová nemoc).
Konjugace slovesa
Angličtina a holandština jsou oba Západogermánské jazyky, s mnoha příbuzný slovesa se stejným nebo téměř identickým významem. Tato podobnost mezi slovesy může způsobit, že mluvčí nizozemštiny budou konjugovat anglická slovesa podle Holandská gramatika.
- Políbili jsme ji. (Holandský Kussen znamená a je příbuzný s angličtinou políbit. V holandské gramatice mají slovesa s množným číslem podobu totožnou s infinitivem, který má ve většině případů znak en přípona.)
- Co teď pro Co právě děláš? (V holandštině, Wat doe je nu?)
- Jak to jde teď? pro Jak se máš teď? (Fráze se používá zejména poté, co někdo měl špatné kouzlo. Podobně konstruovaná fráze se nachází v Shakespearovi (Othello, Dějství 4, scéna 3), které mají poněkud odlišný význam, což podtrhuje historicky ještě užší podobnosti mezi angličtinou a nizozemštinou.)
Chyby ve výslovnosti
- Slova jako Třetí a the jsou běžně nesprávně vyslovovány holandskými mluvčími jako hovno a duh, nahrazující zubní frikativní souhlásky, které nejsou v holandštině přítomny se zubními plosivy, nejbližší ekvivalent.
- Mnoho nizozemských mluvčích má potíže rozlišovat mezi netopýr, špatný, sázka a postel nebo mezi zadní, Taška, kývnutí a žebrat kvůli tomu důvodu. Důvodem je holandština obstrukcí oboustranně na konci slova a také proto, že holandština nerozlišuje mezi […] a [ɛ].
- Někteří vyslovují slovo idea (v holandštině: idee) bez závěrečného zvuku, takže "Máte nápad?" a „Máte ID?“ znít stejně.
- Většina holandských mluvčích ne hlas angličtina proti (tj. jejich hlasivky nevibrují, když to řeknou). V angličtině labiodental fricative je „f“, když nezní, a „v“, když je vysloveno. V moderním severním standardním dialektu holandštiny, "v" je často devoiced. To je zvláště zřejmé, když „v“ začíná slovo. Například mnoho Nizozemců by vyslovovalo video jako / ˈfɪdiəʊ /, místo / ˈvɪdiəʊ /, nebo dodávka jako / fæn /, místo / væn /.
Další chyby
- Použitím "Pozdravy" zavřít dopis. Způsobeno doslovným překladem „(met vriendelijke) groeten“ (posílen Němcem „(mit freundlichen) Grüßen)“. V angličtině, a Pozdrav obvykle označuje začátek jakéhokoli typu výměny.
- Za použití Přivlastňovací formulář bez a určující. Například, „Lamborghini Patricka“ namísto „Patrickovo Lamborghini“nebo "její počítač" namísto „její počítač.“
- Použití apostrofy indikovat množný podstatná jména. "auto" namísto „auta.“
Použití v médiích
- Holandská televizní reklama z roku 2009 od Eneco užitečnost, propagace větrná energie, žertoval na Nizozemci má tendenci mluvit Dunglish.[6]
- Ať je kočka moudrá, původně začínal jako Facebook seskupujte si legraci ze špatných překladů do angličtiny falešnými překlady z holandštiny rčení, záměrně se držet holandského slovosledu a používat slova, která jsou homonyma v holandštině, ale ne v angličtině, čímž vznikají anglické věty, které rodilým mluvčím angličtiny nedávají smysl. Název „Make that the cat wise“ je falešný překlad nizozemského rčení „Maak dat de kat wijs“ (pokuste se kočku přesvědčit, tj. Nesnažte se mě oklamat).[7] Vydavatel také prodává kalendáře a agendy s tímto tématem.
Literatura
Nizozemský autor Maarten H. Rijkens napsal pro nizozemské čtenáře na toto téma dvě knihy: Vždycky dostanu svůj hřích a Vždy také dostáváme svůj hřích.[8]
Viz také
Reference
- ^ A b „Steenkolen Engels“, autor: Tope Adebola, 12. února 2015
- ^ Lambert, James. 2018. Mnoho „lishů“: nomenklatura hybridity. Angličtina po celém světě, 39 (1): 23–24. DOI: 10,1075 / eww.38.3.04lam
- ^ Kuper, Simon (2019-04-25). „Nejlepší místo pro život v angličtině? Nizozemsko“. ft.com. Citováno 2019-07-08.
- ^ A b C White, C .; Boucke, L. (2011). Undutchables. Amsterdam: Nijgh a Van Ditmar. ISBN 978-90-388-9432-4.
- ^ Bruce Donaldson (2012). Hovorová holandština: Kompletní jazykový kurz. Routledge. str. 171. ISBN 978-1-136-68299-5.
- ^ „Reklama Eneco -‚ Od větru nemůžeme žít'". Youtube.com. 11. 11. 2009. Citováno 2013-12-10.
- ^ Jacob & Haver (2013-09-24). „Ať je ta kočka moudrá: kamenná uhlí, jako jste ji ještě nikdy neviděli“. BBNC. Citováno 2020-07-22.
- ^ Maarten H. Rijkens (autor) (01.01.2006). „Vždycky dostanu svůj hřích“. Amazon.com. Citováno 2013-12-10.