Brnění - Tinglish
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte zlepšit to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Brnění (nebo Thaiglish, Thenglish, Thailish, Thainglish, atd.) odkazuje na jakoukoli formu Angličtina smíšené nebo silně ovlivněné Thai. To je obvykle produkováno rodilými mluvčími Thajska kvůli jazykové rušení z prvního jazyka. Rozdíly od standardní rodné angličtiny se vyskytují v výslovnost, slovní zásoba a gramatika.[1]
Nejstarší termín je Thailish, datováno do roku 1970, poté (v chronologickém pořadí): Thainglish (1973), Thaiglish (1992), Brnění (1994), Thinglish (1976), Thenglish (2003) a Tenglish (2012).[2]
Charakteristika a příklady
Vlastnosti a příklady (přímý překlad ) zahrnout[pochybný ]:
- vynechání zájmen
- nulová spona
- Použití přítomný čas + již, na rozdíl od minulý čas standardní angličtiny
- nestandardní použití nebo opomenutí článků, skloňování, předložky, a časování.
- doplnění thajského finále částice, např. Nevím na
- žádný a každý se používají zaměnitelně
- různé použití podmíněných konstrukcí
- výslovnost neznělá písmena ve slově
- vynechání souhlásky na konci slov končících dvojhláskou a souhláskou Mickey Mouse vyslovuje se „Mickey Mao“, bílé víno vyslovil „proč proč“ a zprávy vyslovuje se „nový“.
- například vkládání samohlásek do shluků souhlásek pomalý vysloveno „sah-low“
- žádné použití dvojité negativy
- / ɹ / vyslovuje se jako / l / nebo zřídka jako / r /
- ⟨Th⟩ vyslovuje se jako / t /
- pomocí „N“ nahradíte zvuk „L“ na konci slova, například „škola“ vyslovuje „sah-koon“ nebo „fotbal“ vyslovuje „futbon“
- přesunutí „S“ na singulárních slovesech na předmět, například „příliš mnoho mluví“ namísto „příliš mnoho mluví“
- vynechání předložek, například „počkám tě“ místo „počkám na tebe“ nebo „poslouchám ho“ pro „poslouchal jsem ho“.
- „velmi“ a „velmi“ se používají zaměnitelně, například „velmi miluji svou dceru“ a „je velmi krásná“.
Příklady slov a frází
Příklady (přímý překlad ) zahrnout:
Fráze | Význam |
---|---|
Taky taky | Podobné, jako obvykle |
On je stejný | Je / vypadá jako vy |
Otevřete / zavřete světlo | Zapněte / vypněte světlo |
Nemají … | Neexistuje žádný ..., nemám ... |
Posílám ti letiště | Vezmu vás na letiště |
Byl jsem někdy v Londýně | Byl jsem v Londýně |
Fotbalově mě zajímá | Zajímám se o fotbal |
Velmi se mi to líbí | Moc se mi to líbí, moc se mi to líbí |
Chodil jsem na Phuket | Na Phuketu jsem už byl |
Vykoupat se | Osprchovat se |
Je černá | Je tmavé pleti / opálená |
Jsi pikantní? | Chutí vaše jídlo kořeněně? |
Jsi nudný? | Cítíte se znuděně? |
Hraji internet / telefon | Používám internet / svůj telefon |
Podívejte se na účet | Mohu zaplatit prosím? |
Výslovnost
Protože některé zvuky v angličtině v thajštině jednoduše neexistují, ovlivní to způsob, jakým rodilí mluvčí thajštiny vyslovit anglická slova[Citace je zapotřebí ]:
- Nerhotické, např. více -> maw ([mɔː]), převodovka -> gia ([kia]) a auto -> kah ([kʰaː]).
- všechny slabiky jsou zdůrazněny se stejnou intenzitou
- vynechává shluky souhlásek. „Smíšené“ se vyslovuje „mik“.
- koncové souhlásky jsou často vynechány nebo převedeny podle pravidel thajské výslovnosti: l a r stát se n; p; b a F stát se okluzivním p; t, th, d, s, Svatý, sh, ch a j stát se okluzivním t.
- Perverzně vzhledem k jazykovým omezením pro d a l mezi výše uvedenými pravidly, l může se stát r a d může se stát sh, například krev může se stát štětec.
- Pokud je na konci slabiky více než jedna souhláska, vyslovuje se pouze první, ostatní jsou vynechány. Zvuky „W“ a „Y“ se také počítají jako souhlásky. Takže „odpočítávání“ se změní na „kráva dow“, „velikost“ se změní na „povzdech“
- Zvuky „sh“ a „ch“ mohou být nerozeznatelné, protože thajský jazyk zvuk „sh“ nemá, např. loď / čip, ovce / levný
- Zvuk „v“ je téměř vždy nahrazen zvukem „w“, např. „TV“ se vyslovuje „tee-wee“ a „video“ se vyslovuje „wee-dee-oh“.
- Zvuky „g“ a „z“ jsou obvykle znehodnoceny, např. pes -> dock ([ˈDɔk]), zoo -> žalovat ([ˈSuː])
- „th“ zvuk je často nahrazen „t“ nebo „d“ zvukem. Zejména neznělé „th“ (/ θ /) se nahrazuje [t] nebo [tʰ], zatímco vyjádřený „th“ (/ ð /) se nahrazuje [d], např. tenký -> cín ([cín]) nebo [cín]), prostřednictvím -> true ([ˈTʰɹuː]), děkuji -> tang kyou ([tɛŋ kiw]) nebo ([tʰɛŋ kiw]), a pak -> den ([doupě]).
- nejednoznačnost mezi krátkým „e“ (/ ɛ /), jako v „krvácení“, a dlouhé „a“ (/ eɪ /), stejně jako v „čepeli“, protože oba jsou vyslovovány jako [E)].
- „e (samohláska)“, takže třešeň se vyslovuje chuhr-lee, chyba se vyslovuje err-rer
V thajštině se určité souhlásky nemohou vyskytovat jako souhláskový shluk. Mezi takové nelegální klastry patří i ty, které mají sykavé zvuky následován rušivé zvuky. Aby se předešlo takovým nedovoleným formám, je mezi tyto souhlásky přidán krátký zvuk „a“ (ah; [ə]):
- start - sahtat (/ səˈtaːt /)
- spánek - sahleep (/ səˈliːp /)
- mluvit - sahpeak (/ səˈpiːk /)
- chrápání - sahnore (/ səˈnɔː /)
- plavat - sahwim (/ səˈwim /)
- škola - sahkoon (/ səˈkʰuːn /)
- album - alabum (/ ələˈbam /)
„R“ nebo „l“ za jinou souhláskou lze zcela vynechat.
Reference
externí odkazy
- Vyšetřování fonologie thajské půjčky, Sound Systems of English, LG.236, přednáška 8, Katedra lingvistiky, Filozofická fakulta, Univerzita Thammasat, 8. září 2008.