Poglish - Poglish

Poglish, Polglishnebo Ponglish (v polština, často vykreslen Polglisz; v Němec, Ponglisch) - směs dvou slov, nebo portmanteau slovo, v polština a Angličtina - označuje produkt makaronicky míchání Polština- a Anglický jazyk elementy (morfémy, slova, gramatické struktury, syntaktické prvky, idiomy atd.) v jednom mluvený projev výroba nebo použití „falešní přátelé "nebo příbuzný slova ve smyslech, která se lišila od těch běžných etymologický vykořenit. Taková kombinace nebo záměna polských a anglických prvků, pokud k nim dojde v jednom slovo, období nebo fráze (např. v hybridní slovo ), může neúmyslně nebo záměrně vyvolat a neologismus.

Poglish je běžný jev mezi lidmi bilingvní v polštině a angličtině; a je projevem širšího jevu, fenoménu jazykové rušení. Stejně jako v případě míchání jiných jazykových párů mohou být výsledky Poglishovy řeči (ústní nebo písemné) někdy matoucí, zábavné nebo trapné.

Bylo vytvořeno několik portmanteauových slov, která spojují slova „polsky“ a „anglicky“. Polglish (již od roku 1975) následovala Pinglish (1984), Polish (1997), Ponglish (2002) a Poglish (2006).[1]

Výraz, který používají někteří rodilí polští mluvčí k označení směšování prvků v polštině a angličtině v ústním nebo písemném projevu, je „Poloviční na pół" ("Půl na půl").

Chybná metafráze

Jeden ze dvou hlavních přístupů k překlad, "metafráze „- označováno také jako„formální rovnocennost ", "doslovný překlad „nebo„ překlad slovo za slovem “- je třeba používat velmi opatrně, zejména ve vztahu k idiomy.[2] Madeleine Masson, ve své biografii polština druhá světová válka S.O.E. činidlo Krystyna Skarbek, cituje ji, když mluví o „lhaní na Slunce "a vychytrale předpokládá, že je to" možná přímé překlad z polštiny ".[3] Opravdu polský idiom "leżeć na słońcu" ("lhát na slunce “, tedy k opalovat se ) je, pokud vůbec, jen okrajově méně absurdní než jeho Angličtina ekvivalent, "lhát v slunce".[4]

"Falešní přátelé"

Některé chybné lexemický substituce provedené Polonia - členové polština diaspora - nelze přičíst nesprávnémumetafráze ale ke zmatku podobnýchobjevují slova (falešné příbuzní nebo „falešní přátelé "), které jinak nesdílejí, respektive, společné etymologie nebo obyčejný význam.

Tedy někteří Poláci žijící v Anglofon země, když mluvíme o „inkaso kontrola ", omylem řekne"kasować czek "(" do zrušení kontrola ") spíše než správná"realizować czek "(" do hotovost kontrola").

Latinské calques

Pozoruhodně vysoký podíl polštiny podmínky vlastně mají přesné metafrastické ekvivalenty v angličtině, navazující na skutečnost, že oba tyto Indoevropské jazyky byly odpočíval, protože Středověk, na stejné latinský kořeny.

„Chicago Polish“

Nějaký Polští emigranti v Chicagu - zejména ti, kteří tam žijí dlouho - mluví Poglish denně. Nejběžnějším rysem jejich Poglish je Polonizace anglických slov. Polonian, který se pokouší mluvit tímto druhem polsko-anglické melanže v Polsku, by měl velké potíže s pochopením.

V populární kultuře

Anthony Burgess 'román, Mechanický pomeranč, byl v Polsku přeložen uživatelem Robert Stiller do dvou verzí: jedna vykreslená z původní anglicko-ruské melanže knihy do polsko-ruské melanže jako Mechaniczna pomarańcza, wersja R (A Mechanical Orange, verze R); druhý, do polsko-anglické melanže jako Nakręcana pomarańcza, wersja A ["A" znamená polské slovo pro "angličtinu"] (A Wind-Up Orange, verze A). Druhá polsko-anglická verze vytváří docela přesvědčivý text Poglish.

BBC Look North (East Yorkshire a Lincolnshire) Televize vypracovala zprávu o Poglishovi v Boston, Lincolnshire, který má velkou polskou populaci.[5]

V polštině existuje velké množství neologismů odvozených z angličtiny, kterými mluví zejména polská mládež. Foneticky čtená anglická slova, například „szoping" [ˈƩɔpiŋk] („nakupování“), mají tendenci se vyskytovat a jsou považovány za slangové výrazy.

Viz také

Poznámky

  1. ^ Lambert, James. 2018. Mnoho „lishů“: nomenklatura hybridity. Angličtina po celém světě, 39 (1): 29. DOI: 10,1075 / eww.38.3.04lam
  2. ^ Christopher Kasparek „Překladatelova nekonečná práce“ Polský přehled, sv. XXVIII, č. 2, 1983, str. 87.
  3. ^ Madeleine Masson, Christine: a Search for Christine Granville..., Londýn, Hamish Hamilton, 1975, s. 182.
  4. ^ Christopher Kasparek, "Krystyna Skarbek ...," Polský přehled, sv. XLIX, č. 3, 2004, s. 950.
  5. ^ „Dát hlas Ponglishovi“. BBC novinky. 2008-07-10.

Reference