Čínština Pidgin Angličtina - Chinese Pidgin English
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto problémech na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Čínština Pidgin Angličtina | |
---|---|
Kraj | Čína |
Vyhynulý | Vyhynulý v Číně; přežije v Nauruan Pidgin anglicky |
Dialekty |
|
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | cpi |
Glottolog | chin1253 [1] |
Linguasphere | 52-ABB-da |
Čínština Pidgin Angličtina (také zvaný Čínská pobřežní angličtina[2] nebo Holub anglicky,[3][4] tradiční čínština : 洋 涇 浜 英語; zjednodušená čínština : 洋 泾 浜 英语; pchin-jin : Yángjìng bāng yīngyǔ) je pidgin jazyk lexikálně založený na angličtině, ale ovlivněný a čínština substrát. Od 17. do 19. století se zde mluvilo také čínsky Pidgin anglicky Kantonský - mluvící části Čína. Čínština Pidgin Angličtina je silně ovlivněna řadou odrůdy čínštiny s variantami vznikajícími v různých provinciích (např Šanghaj a Ningbo ). Samostatná čínská angličtina Pidgin vyrostla v posledních desetiletích na místech, jako je Nauru.
Dějiny
Angličtina poprvé přijela do Číny ve 30. letech 16. století, kdy do jižní Číny dorazili angličtí obchodníci. Čínsky Pidgin anglicky se mluvilo nejprve v oblastech Macao a Guangzhou (City of Canton), později se šíří na sever do Šanghaje do 30. let 19. století.[5] „Yangjing Bang English“ v čínštině (洋 涇 浜 nebo 洋 泾 浜) pochází ze jména bývalého potoka v Šanghaj u Bund kde místní pracovníci komunikovali s anglicky mluvícími cizinci pidgin (lámanou angličtinou);[Citace je zapotřebí ] (Yangjing Bang od té doby byla vyplněna a nyní je východní částí Yan'an Road, hlavní východo-západní tepna v centru Šanghaje).
Historicky to byla upravená forma angličtiny vyvinutá v 17. století pro použití jako obchodní jazyk nebo lingua franca mezi Angličtina a čínština. Čínský Pidgin začal v Guangzhou „Čína poté, co zde Angličané založili svůj první obchodní přístav v roce 1664. Pidgin English byla vyvinuta Angličany a přizpůsobena Číňany pro obchodní účely. Samotný termín „pidgin“ někteří etymologové považují za korupci výslovnosti anglického slova „business“ Číňany (viz Pidgin § Etymologie ).[6]
Čínský Pidgin pokračoval v používání až do konce 19. století, kdy na Pidgina začali Číňané pohlížet jako na ponižující (protože mluvčí angličtiny to považovali za směšné), a tak se raději učil standardní angličtina namísto.[Citace je zapotřebí ]
Koncem 19. století začala čínská pidginská angličtina upadat, protože se ve vzdělávacím systému země začala vyučovat standardní angličtina.[7]
Čínština Pidgin English se rozšířila do oblastí mimo čínské pobřeží. Mnoho osvědčení o mluveném jazyce pochází ze spisů západních cestujících v Číně. Mezi nimi jsou rozptýlené zprávy o tom, že pidgin se mluví dál do vnitrozemí, například do Chungking (Chongqing) a Hankow (Hankou) a dále na sever v Kyong Song a dokonce Vladivostok.[8] CPE byl převzat i mimo Čínu: velký počet mluvčích CPE v Nauru ovlivnil formování Nauruan Pidgin anglicky[9] a existují důkazy, že to bylo také přijato Austrálie, kde se změnila vlivem australské angličtiny a dalších pidginů.[10] Rovněž se údajně mluví Singapur a Jáva.[11] Kim (2008) říká, že mezi lingvisty, včetně Bakera, Mühlhäuslera, a jeho, existuje debata o tom, zda byl CPE do Kalifornie přistěhovalci z 19. století či nikoli. Mnoho funkcí přítomných v kalifornské čínštině Pidgin English se překrývá s funkcemi CPE, ale také se překrývá s mnoha dalšími pidginy. Kromě toho některé diagnostické vlastnosti CPE chybí nebo se od nich liší Kalifornie Čínština Pidgin Angličtina. Na druhé straně proto, že mnoho migrantů pocházelo z EU Kantonská provincie v Číně, kde byl CPE relativně dobře známý, je pravděpodobné, že mnoho migrantů z USA o pidginu vědělo. Přinejmenším je jasné, že kalifornská čínská pidginská angličtina by měla být považována za odlišnou odrůdu od CPE, jak se používá v pobřežní Číně, protože má morfologické a syntaktické rysy, které v CPE nejsou.[12]
Funkce
Fonologie
Robert Hall (1944) uvádí následující fonematický soupis:
- Samohlásky: [i, ɪ, e, ɛ, æ, a, ə, ɔ, o, ʊ, u]
- Souhlásky: [p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, f, v, θ, ð, s, z, š, ž, č, ǧ, l, r[nutná disambiguation ], h, j, w]
Rodilí mluvčí angličtiny používají tento inventář. Protože většina lexikálních položek v CPE je odvozena z angličtiny, rodilí mluvčí angličtiny jednoduše používají známou výslovnost. Pro nepůvodní mluvčí angličtiny, kteří byli převážně kantonskými mluvčími, [v, θ, ð, r, š, ž] nejsou přítomny, protože tyto zvuky nejsou v kantonštině.[13]
Hall také popisuje několik morfofonemických změn. Mnoho sloves zakončených na souhlásky může volitelně přidat samohlásku, jako v [tek (i)] „brát“ a [sklouznout (a)] „spát“. Slova končící na [r] a [l] a někdy [d] případně vynechávají závěrečnou souhlásku, jako v [litə (l)] „málo“ a [mo (r)] „více“. Určité stonky také často ztrácejí svou konečnou souhlásku, když před určitými příponami, jako v [hwat] „co?“ ([[hwasajd] 'where ?,' [hwatajm] 'when ?,' [hwafæšan] 'how?'), [ðæt] 'that' (ðæsajd 'there'), awt 'out' (awsajd 'outside').[14]
Baker a Mühlhäusler poukazují na to, že Hallova data byla převzata výhradně od rodilých mluvčích angličtiny, několik desítek let poté, co byl CPE široce používán. Z tohoto důvodu jsou skeptičtí vůči předloženým údajům.[15] Jejich vlastní prezentace fonologie v CPE je nicméně do značné míry stejná jako u Hall. Tvrdí, že [s] a [š] nebyly pro kantonské mluvčí foneticky kontrastní. Slova končící na [f] v angličtině měla často přidané [o] jako v zloděj. Kromě těchto dodatků mají Baker a Mühlhäusler několik revizí, které je třeba provést v hláskových požadavcích, které Hall učinil.[16]
Lexikon
Většina slov používaných v CPE pochází z angličtiny, s vlivy z portugalštiny, kantonštiny, malajštiny a hindštiny.
- chytač: načíst (anglicky chytit)
- fankuei: westerner (kantonský)
- Joss: Bůh (portugalsky deus)
- pidgin: obchodní angličtina)
- sabbee: vědět (portugalsky šavle)
- taipan: supercargo (kantonský)
- dva hodně: extrémně (anglicky příliš mnoho)[17]
Morfologie a syntaxe
Konstrukce v čínštině Pidgin English, a to jak na úrovni fráze, tak na úrovni vět, se značně liší v užívání anglické nebo čínské struktury. Obecně řečeno, pidginské jazyky mají izolační morfologii, takže nesklánějí podstatná jména a slovesa; CPE není výjimkou.[18] Níže jsou uvedeny některé morfologické a syntaktické jevy, které se často vyskytují v lingvistické literatuře.
Zájmena
Před rokem 1800 se zájmena do značné míry shodovala s paradigmaty britské a americké angličtiny. Přesčas, můj se v CPE stal jediným singulárním zájmem první osoby a nahradil oba Já a mě. On byl použit pro referenty subjektů i subjektů (Baker a Mühlhäusler 1990: 104). Množná zájmena byla rodilými mluvčími angličtiny vyjádřena jako v angličtině;[19] máme příliš málo údajů od rodilých kantonských mluvčích, abychom zjistili, zda pluralizovali zájmena.[20]
Téma - komentář
V CPE, jakmile je podstatné jméno výslovně uvedeno, není třeba jej znovu uvádět v následujících větách, kde by se tato položka normálně nacházela. To znamená, že v dané větě může být předmět nebo předmět vynechán. V níže uvedeném příkladu jsou „velmi chudí lidé“ předmětem následujících ustanovení, ačkoli to výslovně neuvádějí.
- „tohle má velmi špatné místo a velmi chudé lidi: žádný nedostal klobouky, žádný dostal rýži, žádný dostal prase, žádný nedostal nic; jen jam, malá ryba a kakaový ořech; žádný nedostal nic, co by obchodovalo, jen velmi málo by se dalo jíst“[21]
Vynechané podstatné jméno může také volně souviset s predikátem, spíše než s předmětem nebo předmětem. Ve větě níže, která znamená „Nebude prodávat za tuto cenu,“ vynechané „ta cena“ není ani předmětem, ani předmětem.
- „(ta drahá) on ne sellum“[22]
Spona
Slovo odvozené z angličtiny mít byla obvyklá spona v CPE až do roku 1930.[je zapotřebí objasnění ] Obvykle se jeví jako hab nebo hap. Patřit je také používán. Po roce 1830 se stalo nejčastějším zcela vyloučením spony.[23]
- „Číňan je opravdu velký darebák, ale má módu, nikdo nemůže pomoci“
"Čínští muži jsou skuteční darebáci, ale tak to je, nemůžu si pomoci"[24]
Kus / kus
Zdá se, že tato lexikální položka byla vlivem kantonské gramatiky na CPE. Kantonské použití klasifikátory na podstatná jména popsaná číslem nebo demonstrativní. Slovo kus se používá tam, kde by kantonština očekávala klasifikátor. Kotleta je další klasifikátor, používaný pouze v demonstrativních konstrukcích.[25] Místa, kde kantonština nepoužívá klasifikátor, stejně jako slova pro rok a dolar nemají klasifikátor v CPE.[26]
- „Chceš jednoho chytače právníka?“
„Budete muset najmout právníka“[27]
- "Thisee chop chop tea what name"
"Jak se jmenuje tento čaj?"[28]
Vliv na angličtinu
![]() | Tato část může vyžadovat vyčištění setkat se s Wikipedií standardy kvality.Květen 2010) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Určité výrazy z čínského anglického Pidginu se dostaly do hovorový Angličtina, proces zvaný calque. Následuje seznam anglických výrazů, které mohly být ovlivněny čínštinou.
- dlouho jsme se neviděli je podobný čínské frázi
- (
很 久 不 見 (Mandarinka tradiční ),好 耐 冇 見 (Kantonský ),很 久 不 见 (Mandarinka zjednodušený ), což znamená „dlouho jsme vás neviděli“, což dále znamená „dlouho jsme se neviděli“). Oxfordský anglický slovník uvádí, že „long time no see“ vznikl ve Spojených státech jako „veselá napodobenina“ lámaná angličtina."[29]
- podívej se
- (
看 見 ) Tato fráze je slovníku Oxford English English přisuzována čínské pidgin angličtině.[30]
- Ne tento Ne že
- Ne ____, ne ____ předchází vzniku čínské Pidgin English,[31] ale je také pozoruhodným příkladem vytvořené lámané angličtiny: (
沒 票 沒 襯衣 ) význam „Pokud nemáš potvrzení o prádle, nedám ti tvoje trička.“, řekl, aby byl vymyslený pidgin anglicky nepřesně přičítáno Čínské prádlo majitelé. V roce 1886, a Návrh zákona o New Yorku citoval tuto frázi v odkazu na čínská zařízení na chemické čištění. V roce 1921 film s názvem „No Tickee No Shirtee“ dále popularizoval rčení. Další slavné použití této fráze je „Žádné peníze, žádná řeč“ (冇 錢 冇 得 傾 (Kantonský )), což jednoduše znamená „Pokud nemáte peníze, nezkoušejte se mnou vyjednávat “.
- No go, z čehož je odvozen Zákaz vstupu a později Bezletová zóna, jasně sleduje gramatickou logiku čínštiny Pidgin English, i když ne nutně založenou na konkrétním čínském výrazu.
Viz také
Reference
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). „Chinese Pidgin English“. Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ Ansaldo, Umberto, Stephen Matthews a Geoff Smith. „China Coast Pidgin: texty a kontexty.“ Journal of Pidgin a kreolské jazyky 25.1 (2010): 63-94.
- ^ 東方 日報 亂世 達 觀 : 白鴿 英語 現代 篇 (v čínštině). Archivovány od originál dne 2014-04-16. Citováno 2012-02-12.
- ^ "Pigeon English". Svobodný slovník. Farlex. Vyvolány 11 June 2020.
- ^ Yamuna Kachru a Cecil L. Nelson, Světoví Angličané v asijských kontextech. Hong Kong University Press, 2006.
- ^ Online slovník etymologie
- ^ McArthur, Tom. (2002). Oxfordský průvodce světovou angličtinou. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3 vázaná kniha, ISBN 0-19-860771-7 brožura.
- ^ Baker, Philip a Peter Mühlhäusler. „Od obchodu k lži.“ Journal of Asian Pacific Communication 1.1 (1990): 111
- ^ Kim, Ronald I. „Kalifornská čínština Pidgin English a její historické souvislosti: Úvodní poznámky.“ Journal of Pidgin a kreolské jazyky 23.2 (2008).
- ^ Siegel, Jeff. „Chinese Pidgin English in Southeastern Australia: The notebook of Jong Ah Siug“ Journal of Pidgin and Creole Languages, 24.2, (2009):
- ^ Baker a Mühlhäusler 1990: 111.
- ^ Kim 2008: 329-339.
- ^ Hall, Robert A. „Čínská Pidginská anglická gramatika a texty.“ Journal of the American Oriental Society (1944): 96
- ^ Hall 1944: 96
- ^ Baker a Mühlhäusler 1990: 90
- ^ Baker a Mühlhäusler 1990: 97-98
- ^ Ansaldo a kol. 2010: 80
- ^ Hall Jr, Robert A. „Pidginská angličtina a jazykové změny.“ Lingua 3 (1952): 137-146.
- ^ Hall 1944: 97
- ^ Baker a Mühlhäusler 1990: 104
- ^ Keate, 1788; citováno v Baker a Mühlhäusler 1990: 100
- ^ Instruktor IV.77; citováno v Ansaldo et al. 2010: 88
- ^ Baker & Mühlhäusler 1990: 103
- ^ Anonymous 1748; citováno v Baker & Mühlhäusler 1990: 103
- ^ Ansaldo a kol. 2010: 81
- ^ Baker & Mühlhäusler 1990: 101
- ^ Instruktor IV.32; citováno v Ansaldo et al. 2010: 81
- ^ Instruktor VI. 15; citováno v Ansaldo et al. 2010: 81
- ^ Oxfordský anglický slovník, dlouho jsme se neviděli
- ^ Oxfordský anglický slovník, podívej se
- ^ Oxford anglický slovník, ne ___ ne ____ a varianty
externí odkazy
- Wei Yun; Fei Jia (říjen 2003). "Používání angličtiny v Číně". Angličtina dnes. 19 (4): 42–47. doi:10.1017 / S0266078403004073.
- Nová mezinárodní encyklopedie. 1905. .