Seht, er lebt - Seht, er lebt

„Seht, er lebt“
křesťan Velikonoční hymnus
LotharZenetti1978.jpg
Lothar Zenetti ve svém farním kostele St. Wendel, Frankfurt, v roce 1978
AngličtinaPodívej, žije
Psaný1973 (1973)
TextLothar Zenetti
JazykNěmec
Melodieizraelský
Publikováno1975 (1975)

"Seht, er lebt„(Podívej, žije) je křesťanská báseň, kterou napsal Katolický kněz Lothar Zenetti v roce 1973. S izraelskou melodií se stala Velikonoční hymnus v Neues Geistliches lhal (NGL) žánr, poprvé publikován v roce 1975. V roce 2013 katolický zpěvník Gotteslob, v regionální sekci pro Diecéze Limburg.

Dějiny

Zenetti napsal text v roce 1973.[1] Báseň se objevila ve sbírce Sieben Farben hat das Licht, J. Pfeiffer v Mnichov.[2] S tradiční melodií z Izraele byla zahrnuta do německého katolického zpěvníku Gotteslob z roku 1975 v regionální sekci pro Diecéze Limburg jako GL 835.[3] V Vydání 2013 je to GL 781 v sekci na Velikonoce,[1] jako nový velikonoční hymnus.[3]:148–149

Text a melodie

Zenetti vytvořil refrén a čtyři sloky, oba po čtyřech řádcích, na populární melodii z Izraele[4] který se také používá pro dřívější píseň „Kommt herbei, singt dem Herrn“ od Diethard Zils (GL 140), parafráze na Žalm 95. Zatímco Zils opakoval své řádky, když se hudba opakuje,[4]:107–108 Zenetti psal po sobě jdoucí text jak refrénem, ​​tak slokami.[5]

Refrén začíná a končí píseň, volá hledat:[3]:155

Hudební výsledky jsou dočasně deaktivovány.


Řádky plné vykřičníků odkazují Ježíš, SZO vstal třetí den a „stojí mezi námi“.[3]:155 Srovnání 15 nových velikonočních hymnů ukazuje, že dvě třetiny z nich obsahují prohlášení o živém Ježíši a všechny zmiňují důsledky pro zpěváky v současnosti a jejich reakci.[3]:149

První sloka začíná „Kommt durch die verschlossnen Türen“ (prochází zamčenými dveřmi),[3]:155 narážka na zjevení Ježíše po vzkříšení a zdůraznil, že Ježíš už tehdy říká: „Habt keine Angst.“ (Nebojte se.) A „Friede sei mit euch.“ (Mír s tebou.)[5] Druhá sloka začíná „Und wir hören seine Worte“ (a posloucháme jeho slova),[3]:155 s odkazem na dva učedníci kráčející do Emauz, pro kterého lámal chléb.[5] Třetí sloka začíná „Keiner lebt Nur für sich selber“ (Nikdo nežije jen pro sebe), představující myšlenku, že věřící („my“) žijeme a umíráme a patříme Pánu.[5] Závěrečná sloka začíná „Er ist bei uns alle Tage“ (Je s námi vždy), připomíná slib na vzestup, podle Matouš 28:20.[5]

Píseň byla stanovena pro čtyřhlasý sbor Jürgen Theis, publikoval Butz.[6] Kurt Grahl složil nastavení pro čtyřhlasý sbor, trubku a smyčce nebo klávesový nástroj.[7]

Reference

  1. ^ A b „Gotteslob 2013 / Diözesan-Ausgabe Limburg / Synopse der Lieder und Gesänge“ (PDF). Diecéze Limburg (v němčině). Citováno 13. dubna 2019.
  2. ^ Milchner, Hans Jürgen, ed. (1994). Beerdigung: Ansprachen, Gebete, Entwürfe (v němčině). Vandenhoeck & Ruprecht. str. 61. ISBN  978-3-52-559331-8.
  3. ^ A b C d E F G Albert-Zerlik, Annette (2006). Neue Osterlieder. Auf der Suche nach dem neuen geistlichen Lied: Sichtung - Würdigung - Kritik (v němčině). Knihy na vyžádání. str. 148–162. ISBN  978-3-77-208168-2.
  4. ^ A b Fischer, Wolfgang, ed. (2000). Lieder aus anderen Ländern und Sprachen (v němčině). Vandenhoeck & Ruprecht. str. 64. ISBN  978-3-52-550315-7.
  5. ^ A b C d E Seht, er lebt (v němčině). Diecéze Limburg. 2013.
  6. ^ Theis, Jürgen. "Ostern" (PDF). Butz (v němčině). Citováno 13. dubna 2019.
  7. ^ Grahl, Kurt. „III. Chor und Instrumente“ (PDF). kurt-grahl.de (v němčině). Citováno 17. dubna 2020.

externí odkazy