Jürgen Henkys - Jürgen Henkys
Jürgen Henkys (06.11.1929 - 22 října 2015) byl německý protestantský ministr a teolog.[1]
Henkys se narodil v Krasnotorowka , Ostpreußen, Výmarská republika. Stal se lektorem na Sprachenkonviktu v Východní Berlín a profesor pro Praktická teologie na Humboldtova univerzita Berlín v roce 1991. Známý je zejména překlady cizojazyčných hymnů do němčiny. Jeho hymny jsou v běžném německém protestantském hymnu zcela běžné Evangelisches Gesangbuch.
Vybraná díla
- Steig in das Boot. Neue niederländische Kirchenlieder, Berlin 1981, Neukirchen-Vluyn 1982
- Stimme, die Stein zerbricht. Geistliche Lieder aus benachbarten Sprachen (Strube Verlag Mnichov 2003) ISBN 3-89978-049-3.
- Frühlicht erzählt von Dir. Neue geistliche Lieder aus Skandinavien. (Strube Verlag Mnichov 1990) ISBN 3-921946-12-3.
- Preist Gott in allen Alphabeten. 15 Psalmen nach den Melodien des Genfer Psalters neu gefasst. (Strube Verlag Mnichov 1994).
- Bibelarbeit. Der Umgang mit der Heiligen Schrift in den evangelischen Jugendverbänden nach dem Ersten Weltkrieg, Hamburg 1966
- Seelsorge und Bruderschaft, Berlin und Stuttgart 1970
- Luthers Tischreden. dohromady s Walter Jens. ISBN 3-936618-05-4
- Das Kirchenlied v seiner Zeit. Hymnologische Beiträge, Berlin und Stuttgart 1980
- Singender und gesungener Glaube. Hymnologische Beiträge in neuer Folge. ISBN 3-525-57202-6
- Geheimnis der Freiheit. Die Gedichte Dietrich Bonhoeffers aus der Haft. Biographie Poesie Theologie. Gütersloh 2005, ISBN 3-579-01891-4
Překlady
Evangelische Gesangbuch obsahuje mnoho hymnických překladů z několika jazyků:
Z Nizozemců
- "Het volk dat wandelt v het duister". Text od Jan Willem Schulte Nordholt (1959), Hudba od Frits Mehrtens (1959). Nalezeno v holandském kancionálu Liedboek voor de Kerken 1973 (LvK) č. 25. německy: „Das Volk, das noch im Finstern Wandelt“ (1981).
- "Met de boom des levens". Text od Willem Barnard (1963), Hudba od Ignace de Sutter (1964). LvK Nr. 184. německy: „Holz auf Jesu Schulter“ (1975).
- „Hoe groot de vrugten zijn“ Text od Joachim Frants Oudaen, 1685. Anglický překlad: „This joyful Eastertide“ autor George Ratcliffe Woodward, 1902. Hudba od Dirk Raphaelszoon Camphuysen, 1924. německy: „Der schöne Ostertag“ (1983).
- „Kwam van Godswege“. Text od Huub Oosterhuis (1962/1973), hudba od Jaap Geraedts (1965). Němec: „Kam einst zum Ufer“, (1975).
- „Jezus die langs het water liep“. Text od Ad den Besten, (1961), Hudba od Frits Mehrtens (1961). LvK Č. 47. německy: „Ježíši, der zu den Fischern lief“ (1975).
- „Geef vrede, Heer, geef vrede“. Text od Jan Nooter (1963), Hudba: „Ik wil mij gaan vertroosten“, LvK Nr. 285. německy: „Gib Frieden, Herr, gib Frieden“ (1980), EG 430.
Z angličtiny
- Nyní se zelená čepel zvedá. Text od John Macleod Campbell Crum (1928), Hudba: Noel nouvelet Francie, Provence 15. století. Němec: „Korn, das in die Erde“ (1976). EG 98.
- Ráno se zlomilo. Text od Eleanor Farjeon (1931), Hudba: gälisches Volkslied, 19. století. Němec: „Morgenlicht leuchtet“ (1987) EG 455.
Z norštiny
- „Fylt av glede over livets under“ Text podle Svein Ellingsen (1971) Hudba od Egil Hovland (1977). Němec: „Voller Freude über dieses Wunder“ (1982).
- „Herre, du har reist meg opp“. Text Sven Ellingsen (1955), Hudba od Trond Kverno (1968). Němec: „Herr, du hast mich angerührt“(1982). EG 383.
Reference
- ^ „Früherer Berliner Theologieprofessor Jürgen Henkys gestorben“ (v němčině). Evangelischer Pressedienst. 27. října 2015. Archivovány od originál dne 26. listopadu 2015. Citováno 28. října 2015.