Aurora lucis rutilat - Aurora lucis rutilat
Aurora lucis rutilat (latinský pro "Svítání reddens with light "; Církevní latina: [ˈAu̯.rɔ.ra ˈluː.t͡ʃis ˈruː.ti.lat]) je incipit z Velikonoční hymnus z Latinský obřad, poprvé zaznamenáno v Frankish Hymnal tradice (8. / 9. století, jedna z Murbachovy hymny ) a zachovány v Benediktin "Nový zpěvník "(9. / 10. století).[1]V číslování zavedeném Gneussem (1968) to není. 41 Starého zpěvníku a č. 72 Nového kancionálu.[2] Chvalozpěv má 12 strophes po 4 verších, z nichž každý byl původně zaznamenán; v moderních překladech je často snížen na 11 nebo méně strophes. The Stará vysoká němčina interlineární verze v Bodleian Junius 25 začíná Tagarod leohtes lohazit.
Orlande de Lassus složil adaptaci jako a motet pro deset hlasů v c. 1592.[3]Část Tristes erant apostoli (stropy 5 až 11) byl upraven uživatelem Francisco Guerrero (1528–1599).[4]
Papež Urban VIII podstatně změnil hymnus pro jeho vydání Římský breviář (1629), v záměně incipit rutilat podle purpurat, přičemž první strophe byl změněn z:[5]
- Aurora lucis rutilat, caelum laudibus intonat, mundus exultans iubilat, gemens infernus ululat.
- („Dawn se červená světlem, nebesa znějí chválou, jásajíc světem jásají, sténají pekelné výkřiky.“)
na:
- Aurora coelum purpurat, éter výsledný laudibus, mundus triumphans jubilat, rohy Avernus intremit.
- („Dawn purpuruje nebesa, éter odskočí chválou, vítězně svět jásá, strašný Avernus chvění. ")
Původní text byl obnoven v reforma římského breviáře papežem Piem X. (1908/13).[6]V roce 1908 Římský breviář, hymnus byl revidován a rozdělen do tří hymnů, skládajících se ze stropů 1–4, 5–8 a 9–11. První část tvoří hymnus chvál Nízká neděle do Nanebevstoupení, a začít v revidované podobě, Aurora caelum purpurat. Druhá část (Tristes erant apostoli) je začleněn do Společný pro apoštoly a evangelisty na paschální čas v první a druhé Nešpory a Matins. Zpívá se v Frygický režim, v melodii nalezené v Vesperale Romanum.[7]Třetí část (Claro paschali gaudio) byla začleněna do Laud ve Společném apoštolech ve velikonoční době.[8]
Používá se celá řada anglických překladů, a to jak hymnu jako celek, tak tři rozdělené hymny.[8]Singable anglické překlady různě začínají: „Dawn redd'ning [purpling] o'er the sky“ (Edward Caswall 1849),[6]„S třpytivými paprsky zralými palubami oblohy“ (J.A. Johnston 1852), „Light's very morn its beams displays“ (J.D. Chambers 1857), „Light's glittering rorn bedecks the sky“ (J. M. Neale 1852).[9]
Text
J. M. Neale (1852) | |
|
|
|
|
|
|
|
Reference
- ^ Inge B. Milfull, Chvalozpěvy anglosaské církve: Studie a vydání ‚Durhamského zpěvníku ' (1996), 473f.
- ^ Helmut Gneuss, Hymnar und Hymnen im englischen Mittelalter (1968).
- ^ publikoval jako součást svých sebraných děl v roce 1604, Ne. 513.
- ^ Liber vesperarum, Řím 1584.
- ^ Církevní a teolog 11 (1851) str. 233.
- ^ A b Římský breviář: reformovaný nařízením Svaté okumenické rady Tridentské: vydán na příkaz papeže sv. Pia V. (1908), str. 406.
- ^ Vesperale Romanum: Excerptum Ex Antiphonali S. R. E. Jussu Ss. D. N. Pii X Pontificis Maximi Restituto Et Edito (1913), str. [18].
- ^ A b Otten, Joseph (1913). „Aurora Lucis Rutilat“. Katolická encyklopedie.
- ^ John Julian, Dictionary of Hymnology: Setting Forth the Origin and History of Christian Hymns of All Ages and Nations (1892), str. 94.
- Stéphane Milovitch, Quotidianamente da prima del 1336: La processione che celebra la Morte e Risurrezione del Signore nella basilica del Santo Sepolcro di Gerusalemme (2014), 322ff.
externí odkazy
- Aurora lucis rutilat: Text, překlady a seznam bezplatných partitur několika skladatelů na Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)