Buď tvá sláva - Thine Be the Glory

Thine Be the Glory, Risen Conquing Son (Francouzština: À toi la gloire O Ressuscité), také s názvem Tvá je sláva,[1] je Christian hymnus pro velikonoční, napsaný švýcarským spisovatelem Edmond Budry (1854–1932) a nastaven na melodii refrénu „Vidíte, hrdina dobytí pochází“ ze třetí části Händelova oratorium Judas Maccabaeus. Hymnus se někdy zpívá na svatbách nebo pohřbech a v Irsku je spojován s Vánocemi i Velikonocemi. Anglický překlad napsal v roce 1923 Richard Hoyle (1875–1939). Němec Adventní hymnus Tochter Zion, freue dich používá stejnou melodii.

Dějiny

Melodii „Thine Be the Glory“ napsal Handel v roce 1747 a je určena pro použití v Handelově Joshua oratorium; ale když se to hrálo, bylo to natolik populární, že to přidal Handel Judas Maccabaeus. V roce 1796 Ludwig Van Beethoven složil dvanáct variací pro klavír i violoncello.[2]

V roce 1884 Edmond L. Budry použil Händelovu melodii a napsal pro ně slova, která nazval „A Toi la Gloire“. Uvádí se, že k jeho napsání byl inspirován po smrti své první manželky Marie de Vayenborg Lausanne, Švýcarsko.[3] Později byl publikován ve francouzské kancionálu Zpívá Evangéliques.[1] Hymnus byl poprvé přeložen z francouzštiny do angličtiny Richardem B. Hoylem v roce 1923.[1] Byl pověřen překladem hymnu u Světová křesťanská federace studentů poté, co Budry udělil povolení k jeho reprodukci z francouzské verze.[4] Později byl publikován v kancionálu Světové studentské křesťanské federace, Cantate Domino Hymnal.[3] Světová studentská křesťanská federace si ponechala autorská práva na Hoyleův anglický překlad.[1] Hymnus je založen na Vzkříšení Ježíše[5] a používá prvky Izaiáš 25:8.[1]

Jiné verze

V roce 1957 v Nizozemsku Calvin Seerveld použil „Thine Be the Glory“ se svou oblíbenou hymnickou melodií jako základ pro napsání „Chválen buď otcem“ pro svou svatbu. Kostelní sbor Hoorn pomohl sboru to zazpívat. V Nizozemsku se používá jako svatební hymnus.[6] Německý adventní hymnus Tochter Zion, freue dich (Sionova dcera)[7] napsal autor Friedrich Heinrich Ranke pomocí stejné melodie; Tvrdilo se, že Thine Be the Glory byla založena na této hymnu.[3] Ve Španělsku se používá jako svatební hymnus s texty Canticorum iubilo, pravděpodobně na základě Žalm 96.[8] Hymnus byl přeložen do dánštiny v roce 1993 a v současné době není. 240 palců Den Danske Salmebog s titulem Vykopejte víčko, Herre přes magickou dødens.[9] Je uveden pod velikonočními žalmy, ale považuje se také za vhodný pro pohřby.

Používání

Hymnus se často používá při velikonočních bohoslužbách zahrnujících Britská královská rodina.[10] Hrálo se také během služby díkůvzdání na památku královny Alžběta II 80. narozeniny.[11] Hymnus se také používá při pohřbech a je uveden v seznamu Church of England kniha pohřebních služeb.[12] Během Last Night of the Proms ve Spojeném království se hraje Thine Be the Glory Fantasia on British Sea Songs s účastníky tradičně pískající melodii.[2]

v Irsko „Thine Be the Glory“ tradičně uzavírá Štědrý den bohoslužbu Katedrála svatého Patrika v Dublinu, který v přímém přenosu vysílá národní veřejnoprávní vysílací společnost RTÉ.

V Nizozemsku se původní francouzská verze zpívá během pohřbů a svateb Holandská královská rodina.

Text

Níže jsou uvedeny původní texty Edmonda Budryho s doslovným překladem do angličtiny a Hoyleův překlad:

Původní textyDoslovný překladHoyle překlad

À toi la gloire, ó Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
Brillant de lumière, l’ange est descendu,
Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
À toi la gloire, ó Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
À toi la gloire, ó Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j’adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire: non, je ne crains rien!
À toi la gloire, ó Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

Tvá [buď] sláva, Ó vzkříšený!
Buď tvým vítězstvím na věčnost!
Zářící světlem anděl sestoupil,
Odvalil kámen z dobytého hrobu.
Tvá [buď] sláva, Ó vzkříšený!
Tvoje [vítězství] na věčnost!

Sledujte, jak přichází, je to On, je to Ježíš,
Váš Spasitel, váš Pán, už o tom nepochybujte!
Radujte se, lid Páně,
A opakujte bez konce: Kristus je Dobyvatel!
Tvá [buď] sláva, Ó vzkříšený!
Buď tvým vítězstvím na věčnost!

Mám se stále bát? Žije navždy,
Je to On, kterého zbožňuji, princ pokoje;
Je to moje Vítězství, moje mocná Reliance
můj život a moje sláva: ne, nic se nebojím!
Tvá [buď] sláva, Ó vzkříšený!
Buď tvým vítězstvím na věčnost!

Buď tvá sláva, vzkříšený, vítězící Syn;
nekonečné je vítězství, které jsi vyhrála.
Andělé v jasném rouchu odvalili kámen,
držel složené hrobové šaty tam, kde leželo tvé tělo.
Buď tvá sláva, vzkříšený, vítězící Syn;
nekonečné je vítězství, které jsi vyhrála.

Hle, Ježíš se s námi setkává, vstal z hrobky.
S láskou nás pozdravuje, rozptyluje strach a pochmurnost;
ať Jeho církev s radostnými hymnickými hymny zpívá,
neboť Pán nyní žije; smrt ztratila bodnutí.
Buď tvá sláva, vzkříšený, vítězící Syn;
nekonečné je vítězství, které jsi vyhrála.

Už o tobě nepochybujeme, slavný princi života !!
Život bez Tebe není nic; pomozte nám v našem sporu;
udělej nás více než dobýváním, skrze Tvou smrtící lásku;
přiveď nás v bezpečí přes Jordán do tvého domu výše.
Buď tvá sláva, vzkříšený, vítězící Syn;
nekonečné je vítězství, které jsi vyhrála.[13]

Naladit

Následující nastavení, založené na Händelově originálu, je ze sbírky „Complete Anglican Hymns Old and New“.[14]

Hudební výsledky jsou dočasně deaktivovány.

Reference

  1. ^ A b C d E „Thine Is the Glory“. Hymntime. Citováno 2014-03-24.
  2. ^ A b „Judas Maccabaeus: Prom 8, 19. července 2012“. Opera Britannia. 21. 07. 2012. Archivovány od originál dne 2014-03-24. Citováno 2014-03-24.
  3. ^ A b C „Buď tvá sláva“. Centrum pro církevní hudbu. Citováno 2014-03-24.
  4. ^ "Autorská práva". Světová křesťanská federace studentů. Archivovány od originál 8. prosince 2013. Citováno 2014-03-24.
  5. ^ „Buď tvá sláva“. Uctívací dílna. Citováno 2014-03-24.
  6. ^ „Psalter Hymnal (Gray) 582. Pochválen buď Otcem“. Hymnary.org. 08.06.1956. Citováno 2014-03-24.
  7. ^ „Tochter Zion, freue dich“. Mamalisa.com. Citováno 2014-03-24.
  8. ^ Text písně CANTICORUM IUBILO - G. F. Händel
  9. ^ „Dig være ære, Herre over dødens magt“. Den Danske Salmebog (v dánštině). Citováno 4. února 2020.
  10. ^ „Royals se scházejí na velikonoční službu (ze série Gazette)“. Gazetteseries.co.uk. 8. 4. 2012. Citováno 2014-03-24.
  11. ^ „Objednávka služby pro rodinnou službu díkůvzdání“ (Tisková zpráva). Buckinghamský palác. Citováno 2014-03-24.
  12. ^ Pohřební služby křesťanských církví v Anglii: Včetně další části Hymn. Canterbury Press. 2001. ISBN  1853113999.
  13. ^ „Thine Is the Glory“. Hymnary.org. Citováno 5. června 2018.
  14. ^ „Buď tvá sláva“. hymnary.org. Kompletní anglikánské hymny staré i nové. 2000. str. 1114-1115.