Žalm 39 - Psalm 39
Žalm 39 | |
---|---|
„Řekl jsem, že budu dbát na své cesty, abych nehřešil svým jazykem.“ | |
![]() Žalm 39 ve františkánském rukopisu | |
Jiné jméno |
|
Jazyk | Hebrejština (originál) |
Žalm 39 je 39. žalm z Kniha Žalmů, obecně známý v angličtině svým prvním veršem, v Verze King James „Řekl jsem: Budu dbát na své cesty, abych nehřešil svým jazykem.“ Kniha žalmů je třetí částí knihy Hebrejská Bible a knihu o křesťan Starý zákon. V řečtině Septuaginta verze bible a v jejím latinském překladu v bible Vulgate, tento žalm je Žalm 38 v mírně odlišném systému číslování. V latině je známý jako „Dixi custodiam vias measure".[1] Je to meditace o křehkosti člověka před Bohem, zakončená modlitbou za pokojný život.
Žalm je běžnou součástí židovský, katolík, anglikánský a protestantské liturgie a je jmenován v anglikánu Společná modlitba číst na pohřbech. Inspirovalo hymny založené na něm a bylo často zhudebněno. Nastavili jej barokní skladatelé jako např Heinrich Schütz, a jednotlivé verše byly prominentně použity v hlavních dílech, Johannes Brahms v Ein deutsches Requiem a tím Igor Stravinskij v Symfonie žalmů.
Pozadí a témata
Podle Talmud (Bava Batra 14a-b), toto je jeden z deseti žalmů, jejichž autorem je Mojžíš.[2] Matthew Henry připisuje to Davide, když uvedl, že při psaní žalmu musel být v citovém zmatku nebo sužován nepřáteli, a snažil se trpělivě čekat na Boží spásu.[3]
Verš 1 v hebrejském textu adresuje píseň Jeduthun. Podle Raši, toto odkazuje buď na jednoho z levitských zpěváků, nebo na název hudebního nástroje.[4]
Podle Brueggemann a Bellinger, „Žalm 39 vyjadřuje naději a zoufalství zároveň„, jak se snaží vyrovnat s„ pomíjivostí a životními potížemi “.[5] Jiní křesťanští učenci považují žalm za analogii k hříchům člověka, kde „on“ představuje „údy jeho těla“ (křesťany).[6] Adam Clarke shrnuje žalm následovně: „Víra musí vždy zápasit s obtížemi. Ačkoli ... problémy života, navždy mu přijdou do paměti; jeho modlitbou je, aby ho jeho Bůh opatřil.“[7] Charles Spurgeon vidí žalm, jak říká, že je čas mlčet a čas mluvit,[8] zatímco Hans Werner vidí vnitřní boj, aby David ovládl jazyk.[9]
Rabbeinu Bachya učí ve 13. verši, který zmiňuje modlitbu i slzy, že „modlitba potřebuje slzy“.[10]
Struktura
Číslování veršů se mezi jednotlivými čísly liší hebrejština a latinský verze.
Clarke tvrdí, že žalm:[11]
- líčí péči a bdělost nad svými myšlenkami, jazykem a činy, v1-3;
- považuje stručnost a nejistotu lidského života, v4-7;
- modlí se za vysvobození z hříchu, v8-11; a
- žádá, aby byl autor chráněn a ušetřen, dokud nebude připraven na jiný svět, verze 12, 13.
Spurgeon rozbil žalm takto:
- Zatíženo mnoha bolestmi v1-2;
- Modlitba v jeho trápení v 3–6;
- Podřízení se Bohu v7-13;
- Úleva a důvěra.
The Starý zákon učenec Hermann Gunkel ve své standardní práci Žalmy věří, že strukturování veršů bylo původně:[12]
- Verze 2–4: Úvod do básně a její vznik
- Vers 5ff: Skutečná báseň
- Verze 5–7 a 12: Obecné úvahy
- Verze 8 a 13c.d: Vraťte se k sobě
- Verze 13a.b, 9-11 a verze 14: Skutečný žalozpěv
Text
Hebrejská verze Bible
Následuje hebrejský text 39. žalmu:
Verš | hebrejština |
---|---|
1 | לַֽמְנַצֵּ֥חַ לִֽידוּת֗וּן (כתיב לִֽ֜ידיּת֗וּן) מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד |
2 | אָמַ֗רְתִּי אֶשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֘ מֵֽחֲט֪וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֣ה לְפִ֣י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי |
3 | נֶֽאֱלַ֣מְתִּי ד֖וּמִיָּה הֶֽחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר |
4 | חַם־לִבִּ֨י | בְּקִרְבִּ֗י בַּֽהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֜בַּ֗רְתִּי בִּלְשֽׁוֹנִי |
5 | הֽוֹדִ֘יעֵ֚נִי יְהֹוָ֨ה | קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵֽדְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי |
6 | הִנֵּ֚ה טְפָח֨וֹת | נָ֘תַ֚תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַךְ־כָּל־הֶ֥בֶל כָּל־אָ֜דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה |
7 | אַךְ־בְּצֶ֚לֶם | יִתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶֽהֱמָי֑וּן יִ֜צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹֽסְפָֽם |
8 | וְעַתָּֽה מַה־קִּוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תּֽוֹחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא |
9 | מִכָּל־פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֜בָ֗ל אַל־תְּשִׂימֵֽנִי |
10 | נֶֽאֱלַמְתִּי לֹ֥א אֶפְתַּח־פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ |
11 | הָסֵ֣ר מֵֽעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֜דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי |
12 | בְּתֽוֹכָ֘ח֚וֹת עַל־עָוֹ֨ן | יִסַּ֬רְתָּ אִ֗ישׁ וַתֶּ֣מֶס כָּעָ֣שׁ חֲמוּד֑וֹ אַ֚ךְ הֶ֖בֶל כָּל־אָדָ֣ם סֶֽלָה |
13 | שִֽׁמְעָ֥ה־תְפִלָּתִ֨י | יְהֹוָ֡ה וְשַׁוְעָתִ֨י | הַֽאֲזִינָה֘ אֶל־דִּמְעָתִ֗י אַל־תֶּֽ֫חֱרָ֥שׁ כִּ֚י גֵ֣ר אָֽנֹכִ֣י עִמָּ֑ךְ תּ֜וֹשָׁ֗ב כְּכָל־אֲבוֹתָֽי |
14 | הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי |
Verze King James
- Řekl jsem: Budu dávat pozor na své cesty, abych nehřešil svým jazykem: Budu držet svá ústa uzdou, zatímco bezbožník je přede mnou.
- Byl jsem hloupý mlčenlivostí, mlčel jsem, dokonce i od dobrého; a můj smutek se pohnul.
- Moje srdce bylo ve mně horké, zatímco jsem přemýšlel, že oheň hoří: pak jsem mluvil svým jazykem,
- Pane, dej mi poznat svůj konec a míru svých dnů, co to je: abych poznal, jak jsem křehký.
- Aj, ty jsi učinil mé dny jako ruku; a můj věk je před tebou jako nic: každý člověk v nejlepším stavu je skutečně marnost. Selah.
- Jistě každý chodí nadarmo; jistě nadarmo jsou znepokojeni: hromadí bohatství a neví, kdo je shromáždí.
- A teď, Pane, na co čekám? moje naděje je v tobě.
- Vysvoboď mě ze všech mých přestoupení: nedej mi potupu pošetilých.
- Byl jsem hloupý, neotevřel jsem ústa; protože jsi to udělal.
- Odstraňte ze mě úder: jsem pohlcen úderem vaší ruky.
- Když ty pokáráním napravíš člověka pro nepravost, způsobíš, aby jeho krása pohltila jako můra: každý člověk je zajisté marnost. Selah.
- Vyslyš moji modlitbu, Hospodine, a naslouchej mému volání; Mlč mých slz nedrž, buď u tebe cizinec a pohostinný jako všichni moji otcové.
- Ušetř mě, abych získal sílu, než odejdu odtud, a už nebudu.
Použití
judaismus
13. verš je součástí Selichot.[13]
katolický kostel
Tradičně byl tento žalm během pondělí přednesen nebo zpíván v klášterech[14] z matiny, podle vláda svatého Benedikta 530 INZERÁT.[15][16] V proudu Liturgie hodin, zpívá se nebo recituje v Úřadu pro čtení ve středu druhého týdne.[17]
Hebel est omnia Adam
William Brewster, jeden z Poutní otcové, používal motto Hebel est omnia Adam, hebrejsko-latinská fráze převzatá z verše 5, vedle jeho podpisu, která naznačuje marnost člověka.[18]
Hudební nastavení
Mezi hymny parafrázující Žalm 39 patří „Všemohoucí tvůrce mého rámce“ Anne Steele.[19]
Heinrich Schütz nastavit žalm v němčině s textem z Becker Psalter, „In meinem Herzen hab ich mir“ (V mém srdci jsem si [řekl]), pro sbor jako jeho SWV 136. Verše 4 až 7 v němčině, „Herr, lehre doch mich“ (Pane, uč mě) se používají v třetí pohyb Ein deutsches Requiem podle Johannes Brahms, pro baryton, sbor a orchestr. Verše 13 a 14 v latině se používají v první větě Symfonie žalmů podle Igor Stravinskij.
Text žalmu v angličtině (verše 4 a dále) byl zhudebněn jako a motet podle Maurice Greene,[20] a tím Sir Hubert Parry jako finále šesti motet v jeho sborové tvorbě Písně na rozloučenou.[21] Obě díla mají název „Lord, Let Me Know Mine End“.
Igor Stravinskij nastavil Žalm 39: 12 a 13 do 1. věty svého Symfonie žalmů.
Reference
- ^ Paralelní latinský / anglický žaltář / Psalmus 38 (38) Archivováno 7. května 2017 v Wayback Machine medievalist.net
- ^ „Bava Batra 14a-b: Napsali knihy“. steinsaltz.org. 5. února 2017. Citováno 4. září 2018.
- ^ Henry, Matthew (2018). „Žalmy 39“. Nástroje pro studium Bible. Citováno 4. září 2018.
- ^ „Tehillim - Žalmy - kapitola 39“. Chabad.org. 2018. Citováno 4. září 2018.
- ^ Brueggemann, Walter; Bellinger, Jr., William H. (2014). Žalmy. Cambridge University Press. str. 194. ISBN 9781107511828.
- ^ Reinhard Schlieben, Christliche Theologie und Philologie in der Spätantike: Die schulwiss. Methoden d. Psalmenexegese Cassiodors (1974), 26
- ^ Biblický komentář Adama Clarka. Na žalmech 39.
- ^ Charles Spurgeon, Pokladnice Davidova Archivováno 2015-11-26 na Wayback Machine
- ^ Wernerův biblický komentář.
- ^ Houminer, rabín Šemuel (1994). Víra a důvěra. Feldheim Publishers. str. 153. ISBN 9780873066570.
- ^ Biblický komentář Adama Clarka. Na žalmech 39.
- ^ Hermann Gunkel, Die Psalmen (61986), 163f.
- ^ Brauner, Reuven (2013). „Shimush Pesukim: Komplexní rejstřík liturgických a obřadních použití biblických veršů a veršů“ (PDF) (2. vyd.). str. 37.
- ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, str. 154, 1938/2003
- ^ Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007). str. 46,
- ^ La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît
- ^ Hlavní cyklus liturgických modliteb probíhá během čtyř týdnů.
- ^ James D. Butler (30. dubna 1902). Brewster Autograph ve Wisconsinu, ve sborníku Americké antikvariátové společnosti. Tisk Charlese Hamiltona. str. 103f.
- ^ „Všemohoucí výrobce mého rámu“. hymnary.org. Citováno 7. října 2018.
- ^ „Pane, dejte mi vědět můj konec (Žalm 39: 4–7,12–13) - Maurice Greene | Bible jako hudba“. bibleasmusic.com. Citováno 27. srpna 2018.
- ^ Shrock, Dennis (2009). Sborový repertoár. Oxford University Press, USA. ISBN 9780195327786. Citováno 26. srpna 2018.
externí odkazy
- Kousky s textem ze 39. žalmu: Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- Žalm 39: Zdarma skóre na Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)
- Žalmy Kapitola 39 text v hebrejštině a angličtině, mechon-mamre.org
- Žalm 39 - Moudrost mluvit pod Boží nápravou text a podrobný komentář, enduringword.com
- Pro vůdce, pro Jeduthun. A Žalm David. / Řekl jsem: „Budu sledovat své cesty, abych nehřešil svým jazykem“ text a poznámky pod čarou, usccb.org Konference katolických biskupů Spojených států
- Žalm 39: 1 úvod a text, biblestudytools.com
- Žalm 39 / Zdržte se: Pane, dejte mi vědět můj konec a počet mých dnů Church of England
- Žalm 39 na biblegateway.com
- Chvalozpěvy pro 39. žalm hymnary.org