Ryokan - Ryōkan
Ryokan | |
---|---|
Titul | Rōshi |
Osobní | |
narozený | 1758 |
Zemřel | 1831 |
Náboženství | Buddhismus |
Škola | Soto |
Ryōkan Taigu (良 寛 大愚) (1758–1831) byl klidný a nekonvenční Soto Zen Buddhistický mnich, který žil většinu svého života jako a poustevník. Ryokan je připomínán pro jeho poezie a kaligrafie, které představují podstatu zenového života. On je také známý podle jména Ryokwan v angličtině.
Časný život
Ryōkan se narodil Eizó Yamamoto (山 本 栄 蔵, Yamamoto Eizō) ve vesnici Izumozaki v provincii Echigo (nyní Prefektura Niigata ) v Japonsko na vedoucího vesnice. V raném věku se vzdal světa, aby trénoval v nedalekém zenovém chrámu Sōtō Koso-ji odmítl setkat se s rodinou nebo ji přijmout od své rodiny. Kdysi zenový mistr Kokusen navštívil chrám a na Ryōkana jeho chování hluboce zapůsobilo. Požádal o povolení stát se Kokusenovým učedníkem. Kokusen to přijal a oba se vrátili Entsū-ji klášter v Tamashimě (nyní Prefektura Okajama ).
Ryōkan dosáhl právě v Entsuji satori a byla mu předložena Inka podle Kokusen. Následující rok Kokusen zemřel a Ryōkan odešel z Entsū-ji, aby se vydal na dlouhou pouť. Většinu zbytku svého klášterního života prožil jako poustevník. Jeho rozhodnutí odejít z Entsū-ji mohlo být ovlivněno Gentó Sokuchū opat chrámu. V té době Gento agresivně reformoval Soto škola, aby odstranila vnímané „cizí“ prvky, včetně Koan. Učenec Michel Mohr naznačuje, že Ryokan mohl nesouhlasit s úsilím Genta.[1]
Původně byl vysvěcen jako Ryōkan Taigu. Ryo znamená „dobrý“, kan znamená „široký“ a Taigu znamená „velký blázen“; Ryōkan Taigu by se tedy překládal jako „velkorysý velkorysý blázen“ s odkazem na vlastnosti, které Ryōkanova práce a život ztělesňuje.
Život jako poustevník
Ryōkan strávil většinu času psaním poezie dělá kaligrafie a komunikovat s přírodou. Jeho poezie je často velmi jednoduchá a inspirovaná přírodou. Miloval děti a někdy zapomněl žebrat o jídlo, protože si hrál s dětmi z nedaleké vesnice. Ryōkan odmítl přijmout jakoukoli pozici jako kněz nebo dokonce jako „básník“. V tradici zenu jeho citáty a básně ukazují, že měl dobrý smysl pro humor a nebral se příliš vážně.

Ryōkan žil velmi jednoduchý život a příběhů o jeho laskavosti a velkorysosti je neúrekem. Ryōkan na smrtelné posteli nabídl následující báseň smrti na Teishin, jeho blízký společník:
I když žil Ryokan jednoduchým a čistým životem, projevoval také vlastnosti, které by za normálních okolností pro typického mnicha vybočily. [jako?]
Poslední roky
V roce 1826 Ryōkan onemocněl a nemohl nadále žít jako poustevník. Přestěhoval se do domu jedné ze svých patronek, Kimury Motouemonové, a starala se o něj mladá jeptiška jménem Teishin. „[První] návštěva je oba nadchla a vedla k blízkému vztahu, který rozjasnil poslední roky Ryōkana.“[3] Ti dva si vyměnili řadu haiku. Básně, které si vyměnili, jsou živé a něžné. Ryōkan zemřel na svou nemoc šestého dne nového roku 1831. „Teishin zaznamenává, že Ryōkan, sedící v meditační pozici, zemřel„ stejně, jako by usnul ““.[4]
Příběhy o Ryōkan
![]() | Tato sekce potřebuje další citace pro ověření.srpen 2013) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Je běžnou praxí, že se mnich zdržuje konzumace masa. Jednou mladý mnich seděl na večeři s Ryokanem a sledoval ho, jak jedí ryby. Na otázku proč Ryōkan odpověděl: „Jím ryby, když jsou nabízeny, ale také jsem nechal blechy a mouchy hodovat na mě [když spí v noci]. Vůbec mě netrápí. “
Říká se, že Ryōkan spal jen s většinou svého těla uvnitř moskytiéry, aby neublížil štěnicím venku.
Ryōkan měl rád rýžové víno a někdy ho pil do přebytku. „Posílám jedno z dětí, aby si koupilo venkovské víno / A až budu opilý, odhodím několik řádků kaligrafie.“[5]
Ryōkan se zúčastnil svatojánských Bon festivalů. Protože to byl mnich, obvykle by se ho nemohl zúčastnit, ale vkrádal se v přestrojení za ženu.
Ryōkan nenáviděl odpad, a tak každé jídlo, které mu bylo nabídnuto, že nejedl, dal do malého hrnce. V průběhu času jídlo zhnilo a naplnilo se červy a dalšími brouky. Když byl Ryōkan varován, aby to nejedl, řekl: „Ne, ne, je to v pořádku. Nechal jsem červy uniknout, než jsem to snědl a chutná skvěle! “
Jednou večer navštívil zloděj Ryōkanovu chatu na úpatí hory, aby zjistil, že není co ukrást. Ryōkan se vrátil a chytil ho. „Prošel jsi dlouhou cestu, abys mě navštívil," řekl prowlerovi, „a neměl by ses vracet s prázdnými rukama. Vezmi si prosím moje oblečení jako dárek." Zloděj byl zmatený. Vzal oblečení a odplížil se. Ryōkan seděl nahý a sledoval měsíc. „Chudák,“ přemítal, „přál bych si, abych mu mohl dát tento krásný měsíc.“ Tento příběh může být interpretací popisu zmíněného Ryōkanem v a haiku:
- 盗 人 に 取 り 残 さ れ し 窓 の 月
- ぬ す っ と に と り の こ さ れ し ま ど の つ き
- nusutto ni / torinokosareshi / mado žádné tsuki
- Zloděj to nechal za sebou:
- měsíc
- u mého okna.[6]
Poznámky
- ^ Heine, Steven; Wright, Dale S. (2000), Koan: Texty a kontexty v zen-buddhismuOxford University Press, s. 245, ISBN 0-19-511748-4
- ^ Hoffmann, Yoel (překladatel). Japonské básně smrti. Tuttle, 1986. ISBN 0-8048-3179-3 p268
- ^ Ryūichi Abé a Peter Haskel, Velký blázen: Zenový mistr Ryōkan: básně, dopisy a další spisy. University of Hawaii Press, 1996. ISBN 0-8248-1777-X p19
- ^ Abe a Haskel, 1996, s. 19
- ^ Abe a Haskell, 1996, str. 109
- ^ Napsáno poté, co zloděj vyloupil jeho chatrč, v překladu Mitchell, Stephen, editor. Osvícené srdce: Antologie duchovní poezie. Harperova trvalka, 1993. ISBN 978-0060920531 p162
Další čtení
- Kapky rosy na lotosovém listu (Ryokwan zenového buddhismu), předmluva a překlad Gyofu Soma & Tatsukichi Irisawa. (Tokio, 1950)
- Jeden župan, jedna mísa; Zenová poezie Ryōkan (ISBN 0834801264), 1977, přeložil a uvedl John Stevens. Weatherhill, Inc.
- Tři zenoví mistři: Ikkyu, Hakuin, Ryōkan (Kodansha Biographies) (ISBN 4770016514), 1993, John Stevens.
- Zenový blázen: Ryōkan (ISBN 0804821283), 2000, přeloženo s úvodem autorem Misao Kodama a Hikosaku Yanagashima.
- Velký blázen: Zenový mistr Ryōkan: Básně, dopisy a další spisy (ISBN 0-8248-1777-X), 1996, autor Ryuichi Abe (s Peterem Haskem).
- Ryokan: Vybraná Tanka a Haiku, z japonštiny přeložili Sanford Goldstein, Shigeo Mizoguchi a Fujisato Kitajima (Kokodo, 2000)
- Ryokanova kaligrafie, Kiichi Kato; přeložili Sanford Goldstein a Fujisato Kitajima (Kokodo, 1997)
- Sky Above, Great Wind: The Life and Poetry of Zen Master Ryokan (ISBN 1590309820), napsaný Kazuaki Tanahashim, 2012
- Zen básně Ryōkan přeložil Nobuyuki Yuasa, Princeton University Press, 1981.
- Kakurenbo aneb místo pobytu Zen Priest Ryokana s překlady Nobuyuki Yuasa, Eido Frances Carney, Temple Ground Press, 2013. (ISBN 978-0985565114)
externí odkazy
Média související s Ryoukan na Wikimedia Commons