Státní hymna republiky Sacha - National Anthem of the Sakha Republic
Anglicky: National Anthem of the Sakha Republic | |
---|---|
![]() Erb Sakha republiky | |
Regionální hymna Sachaská republika | |
Text | Savva Tarasov a Michail Timofejev (jakutská verze)[1] Vladimir Fedorov (ruská verze)[2] |
Hudba | Kirill Gerasimov |
Přijato | 15. července 2004 |
Ukázka zvuku | |
Státní hymna republiky Sacha
|
The Státní hymna republiky Sacha (Jakut: Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата; ruština: Государственный гимн Республики Саха) nebo Státní hymna Jakutska je regionální hymna z Sachaská republika, a federální předmět z Rusko. Státní hymna je jedním z oficiálních symbolů republiky Sacha, spolu s vlajka a znak republiky Sacha. To bylo původně napsáno v jazyce Sakha Savva Tarasov a Michail Timofeyev. Hymnu přeložil do ruštiny Vladimír Fedorov. Hudbu složil Kirill Gerasimov. Hymna byla oficiálně přijata dne 15. července 2004.
Hraje se hudba hymny F dur.[3]
Pozadí
Tvorba
Poté, co se Sachaská republika stala samostatným suverénním státem, byla přijata první ústava. V té době neexistovala žádná oficiální hymna republiky Sacha. Ústava stanoví pouze to, že:
Republika Sakha (Jakutsko) má státní znak, národní vlajku a státní hymnu.
— Ústava republiky Sacha (1992), článek 140[4]
Po schválení nové ústavy byla vytvořena komise pro vytvoření státní hymny, jejímž předsedou byl básník Savva Tarasov. Byla vyhlášena soutěž o státní hymnu. Stovky podání národní hymny byly přijaty z celé země, ale komise neschválila žádné z podání. To způsobilo, že Savvu Tarasovovou ze své pozice v září 1992 nahradil místopředseda vlády republiky Sacha K.K. Koryakin.[5]
Po tomto neúspěchu prezident republiky Sacha Michail Nikolajev, pověřila Ministerstvo kultury republiky Sacha pokračováním hledání hymny. V září 1995, na schůzi Státní shromáždění republiky Sacha, byla představena hymna. Texty navrhované hymny napsal Dmitrij Sivtsev. Hudba hymny byla založena na závěrečném refrénu z opery Nyurgun Bootur, kterou složili Mark Žirkov a Heinrich Litinsky a reorganizoval ji Y. Sheykina.[6]
V roce 2000 byla vytvořena nová komise pod vedením lidového zástupce G. G. Mestnikova. Komise představila novou verzi hymny nazvanou „Footman's Song“ (Jakut: Саргы ырыата, romanized:Sargi ırıata). Texty napsali Savva Tarasov a Michail Tarasov a hudbu složil Kirill Gerasimov.[6]
Schválení
26. března 2003 prezident republiky Sacha Vyacheslav Shtyrov, vydal pod vedením E.S. dekret o vytvoření nové komise pro přípravu vydání hymny Nikitina. Komise vybere dílo „Pěšákova píseň“ a doporučila, aby dílo bylo předloženo Státní shromáždění republiky Sacha. 15. července 2004 byla státní hymna schválena Státním shromážděním.[6]
27. dubna 2004 se v Den republiky uskutečnilo první oficiální představení hymny.[6]
Předchozí hymny
Sargõlardaah sachalarbõt
Píseň Sakha, pokrytá štěstím (Jakut: Саргылардаах сахаларбыт, romanized:Sargõlardaah sachalarbõt; ruština: Овеянный счастьем якут, romanized: Oveyannyy schast'yem yakut) byl přijat jako hymna Tungus Republic.[7][8] Samotnou hymnu složil Adam Skryabin a text písně vycházel z básně Alampy „Ыччат сахаларга“.[9] Samotná báseň byla napsána v roce 1917.[10]
Internationale
„Internationale" (Jakut: Интернационал, romanized:Mezinárodní; Novgorodovská abeceda: internessijene: l), byl národní hymna z Svaz sovětských socialistických republik (SSSR) a státní hymna Ruská sovětská federativní socialistická republika od roku 1922 do roku 1944.
Jakutský překlad hymny plánoval napsat Semjon Novgorodov. Bohužel kvůli své nevědomosti o textech hymny úkol předal Platon Oyunsky. Bylo dokončeno 7. prosince 1921. Překlad byl poprvé zveřejněn v novinách „Lena Commune“ dne 15. prosince 1921.
Státní hymna Sovětského svazu
„Státní hymna Sovětského svazu" (Ruština: Госуда́рственный гимн Советского Сою́за, tr. Gosudárstvenny gimn Sovétskogo Soyúza; Jakut: Сэбиэскэй Сойуус өрөгөйүн ырыата, romanized:Sebieskej Sojuus ørøgøjyn õrõata), byl úředníkem národní hymna z Svaz sovětských socialistických republik (SSSR) a státní hymna Ruská sovětská federativní socialistická republika od roku 1944 do roku 1991,Internationale ".
Využití hymny v Yakut ASSR
Po vytvoření této hymny byla hymna sama popularizována po celém Sovětském svazu. V Yakutské ASSR nařídil Yakutský regionální výbor KSSS všechny okresní a městské výbory, aby zorganizovaly popularizaci hymny pomocí novin, rozhlasu a vytvoření studijních skupin pro texty písně, včetně Yakut Jazyk.[11]
Rada lidových komisařů Yakutského ASSR také nařídila rozhlasovému výboru, aby zaznamenal jakutskou verzi hymny a systematicky ji vysílal. Celkem bylo vydáno 15 000 výtisků textů a rozesláno na barevných letácích.[11]
Jakutský překlad hymny
Oficiální překlad hymny v Jakutě byl schválen zvláštní komisí. Komise se skládala z vedoucího APO Jakutského regionálního výboru Zacharova, Lidového komisaře školství Chemezova, historika G.P. Basharin a skladatel Mark Žirkov.[11]
Komise obdržela devět podání překladů z celého jakutského ASSR. Ze všech předložených textů byly vybrány pouze texty Nikolaje Egoroviče Mordinova a básníka Sergeje Stepanoviče Vasilyeva. Oba byli instruováni, aby překlad spojili a vyleštili 12. ledna 1944. Konečný překlad schválilo Prezídium Nejvyššího sovětu SSSR dne 26. června 1944.[11]
Sacha õrõata
Píseň "Sakha's Song" (Jakut: Саха ырыата, romanized:Sacha õrõata) byla původně báseň napsaná Alampou v roce 1919. Báseň z muzikalizoval Adam Skryabin.[12]
Píseň se stala symbolem odporu proti sovětské vládě v jakutské oblasti od roku 1921 do roku 1923, a to natolik, že autor básně Alampa byl označen jako „nacionalistická buržoazie“. Alampa byl poslán do Zajatecký tábor Solovki po jeho zatčení. Skladatel písně, Adam Skryabin, odešel do zahraničí, aby se vyhnul pronásledování, a byl uveden soud v nepřítomnosti.[12]
Po dlouhé době píseň povolila Sovětská vláda být provedeno veřejně. První veřejné vystoupení této písně bylo na oslavě Dne vítězství v Yakutské ASSR v roce 1945, a to z gramofonové desky. Píseň byla navržena, aby se stala hymnou republiky Sacha v roce 1990.[12]
Text
Jakutská verze
Písmo cyrilice | Latinské písmo | Phonemic přepis (IPA )[13] |
---|---|---|
První verš | ||
Сахам сирэ дьоллоох тускуга | Sakham sire collooq tuskuga | / sakham siɾe collooq tuskuga / |
refrén | ||
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута | Barğa bıyangnaaq Sakham doyduta | / baɾɣa bɯjaŋnaːx saxam dojduta / |
Druhý verš | ||
Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ | Üller üösteeh Ölyöne Ebe | / ylleɾ yøsteːx ølyøne ebe / |
refrén | ||
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута | Barğa bıyangnaah Sakham doyduta | / baɾɣa bɯjaŋnaːx saxam dojduta / |
Třetí verš | ||
Ааспыт кэммит айхаллаах суола | Aaspıt kemmit ayqallaah suola | / aːspɯt kemmit ɑjxallaːx suola / |
refrén | ||
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута | Barğa bıyangnaah Sakham doyduta | / baɾɣa bɯjaŋnaːx saxam dojduta / |
Ruská verze s anglickým překladem
ruština cyrilice | Ruština (Romanizace ) | Neoficiální Angličtina překlad |
---|---|---|
Já | Já | Já |
externí odkazy
Reference
Citace
- ^ Gerasimov a kol. 2005, s. 18–19
- ^ Gerasimov a kol. 2005, str. 19
- ^ Gerasimov a kol. 2005, s. 6–17
- ^ Fedorov 1994, str. 248
- ^ Degtyareva 2018, s. 10–11
- ^ A b C d Degtyareva 2018, str. 11
- ^ Gogolev 1961, str. 25
- ^ Antonov 1995, str. 94–95
- ^ Petrov 2011, str. 26
- ^ Sofronov 1976, str. 3
- ^ A b C d Krio (20. září 2014). „О гимне СССР. Перевод сахалы. Блиц-сообщение“ [O hymně SSSR. Jakutský překlad. Blesková zpráva.]. forum.ykt.ru (v Rusku).
- ^ A b C Degtyareva 2018, str. 10
- ^ Vidět Jakutská fonologie.
Bibliografie
- Antonov, P.E. (1995), Тунгусское восстание: ошибок можно было избежать [Povstání Tungus: chybám se dalo zabránit] (v ruštině), Jakutsk: Ilin
- Gogolev, Z.V. (1961), „Разгром антисоветских восстаний в 1924-1925 и 1927—1928 гг.“ [Porážka protisovětských povstání v letech 1924-1925 a 1927-1928], Vědecké příspěvky (v ruštině) (6)
- Petrov, P. (2011), Адам Скрябин - первый якутский самодеятельный композитор [Adam Skryabin - první jakutský amatérský skladatel] (v ruštině), Jakutsk
- Sofronov, A.I. (1976), А. И. СОФРОНОВ - АЛАМПА; ХОҺООННОР, ПОЭМАЛАР [A. I. Sofronov - Alampa; písně, básně] (PDF) (v Sakha), Yakutsk: Yakut Book Publishing
- Gerasimov, Kirill; Tarasov, Savva; Timofejev, Michail; Fedorov, Vladimir (2005), Гимн Республики Саха (Якутия) [Hymna Republiky Sakha (Jakutsko)] (v ruštině a Sakha), Jakutsk: Bilčik
- Degtyareva, Eleanor (2018), Гимны как символ патриотизма [Hymna jako symbol vlastenectví] (v Rusku), vyvoláno 17. prosince 2018
- Fedorov, M.M. (1994), Конституции и конституционные акты Республики Саха (Якутия) [Ústavy a ústavní akty Republiky Sakha (Jakutsko)], e.nlrs.ru (v Rusku), Jakutsk: Sakha National Book Publishing, vyvoláno 19. listopadu 2018
- Oyunsky, Platon (2005), БЫЛАТЫАН ОЙҮҮНҮСКАЙ; ХОҺООННОР, ТЫЛБААСТАР, ДРАМАТИЧЕСКАЙ ПОЭМАЛАР [Bılatıan Oyunsky; Písně, překlady, dramatické básně] (PDF) (v Sakha), Yakutsk: Bilchik
- Oyunsky, Platon (1920), saŋa ɔlɔq (PDF) (in Sakha), Moscow: Central Publishing of the People's of the SSSR