Švýcarský žalm - Swiss Psalm
Anglicky: Swiss Psalm | |
---|---|
![]() | |
Státní hymna ![]() | |
Text | Leonhard Widmer (Němec) Charles Chatelanat (francouzsky) Camillo Valsangiacomo (italština) Flurin Camathias (Romansch), 1840 |
Hudba | Alberich Zwyssig, 1835, 1841 |
Přijato | 1961 (de facto) 1981 (de iure) |
Ukázka zvuku | |
„Švýcarský žalm“ (pomocný)
|
„Švýcarský žalm" (Němec: Schweizerpsalm, [ʃvaɪtsərˈpsalm]; francouzština: Cantique suisse, [kɑ̃tik sɥis]; italština: Salmo svizzero, [ˈSalmo ˈzvittsero]; Romansh: Žalm Svizzer, [ˈ (p) salm ˈʒviːtser]) je národní hymna z Švýcarsko.
To bylo složeno v roce 1841, by Alberich Zwyssig (1808–1854). Od té doby se často zpívá na vlasteneckých akcích. The Federální rada při mnoha příležitostech však odmítl přijmout žalm jako oficiální hymnu.[1] Důvodem bylo, že rada chtěla, aby se lidé vyjádřili k tomu, co chtěli, jako národní hymnu. Od roku 1961 do roku 1981 dočasně nahradila „Rufst du, mein Vaterland„(„ When You Call, My Country “; French“)Ô monts nezávislí"; Italština"Ci chiami o patria", Romansh"E clomas, tger paeis"), hymna od Johann Rudolf Wyss (1743–1818), která byla nastavena na melodii „Bůh ochraňuj královnu 1. dubna 1981 byl švýcarský žalm prohlášen za oficiální švýcarskou národní hymnu.
V roce 2013 Société suisse d'utilité publique uspořádal veřejnou soutěž a neoficiální hlasování o změnu textu státní hymny.[2]
Dějiny
Německá vlastenecká píseň "Rufst du, mein Vaterland„(Francouzsky)- nezávislí mniši„Italština“Ci chiami o patria", Romansh"E clomas, tger paeis"), složený v roce 1811 autorem Johann Rudolf Wyss (1743–1818), byl používán jako de facto národní hymna z roku 1850. Nastavení hymny na britskou melodii "Bůh ochraňuj královnu „vedlo k matoucím situacím, kdy zazněly hymny obou zemí. Proto byla v roce 1961 nahrazena jinou melodií.
Švýcarský žalm složil v roce 1841 Alberich Zwyssig (1808–1854). Zwyssig použil melodii, kterou složil v roce 1835, a mírně pozměnil slova básně napsané v roce 1840 Leonhard Widmer (1809–1867).[3]
Ve druhé polovině 19. století se píseň stala populární a často se zpívala na vlasteneckých oslavách. V letech 1894 až 1953 se opakovaly návrhy, aby mohla být přijata jako oficiální národní hymna. V tomto soutěžil s Rufst du, mein Vaterland, vlastenecká píseň, která byla všeobecně považována za de facto národní hymna, ale nikdy nedostal oficiální status.
Švýcarský žalm se dočasně stal národní hymnou v roce 1961. Po zkušebním období tří let byla švýcarská melodie přijata na neurčito v roce 1965. Statut mohl být zpochybněn až o deset let později, ale zcela nevylučoval možnost konečné změny. V roce 1979 byla vypsána soutěž na hledání nástupce hymny. Přes mnoho podání se zdálo, že žádný z ostatních nevyjadřuje švýcarský sentiment. Švýcarská hymna konečně získala svůj definitivní statutární status v dubnu 1981, přičemž Spolková rada tvrdila, že šlo o čistě švýcarskou píseň vhodně důstojnou a slavnostní. Popularita písně nebyla stanovena. Alespoň se to ukázalo u několika vox se objeví vezmeme-li v úvahu, že mnoho lidí to vůbec neví, a jen malé procento to dokáže všechno recitovat.[Citace je zapotřebí ]
Text
Protože Švýcarsko má čtyři národní jazyky, byl text původní německé písně přeložen do dalších tří národních jazyků: francouzština, italština a Romansh. Anglická verze zde je překladem z německé verze (francouzská se mírně liší).
Německy (originál)[4] | francouzština[5] | italština[6] | Romansh[7] | anglický překlad |
---|---|---|---|---|
Já | Já | Já | Já | Já |
Návrhy nové hymny
- 1986: "Roulezské tamboury!"(" Roll bubny! ") O Henri-Frédéric Amiel byla navržena Švýcarskou národní aliancí.[8]
- Pozdní 1990: Fondation Pro CH 98 se pokusil propagovat novou hymnu složenou z Argovian Christian Daniel Jakob.[8]
- 2013: Société suisse d'utilité publique zahájil veřejnou soutěž s cílem najít nové texty pro hymnu.[9] Pokyn měl brát inspiraci z preambule z Federální ústava Švýcarska. Porota obdržela 208 návrhů; vybrala šest z nich a přeložila je do čtyř národních jazyky Švýcarska. V březnu 2015 bylo šest vybraných návrhů zveřejněno online (s videi ve čtyřech jazycích) a otevřeno pro veřejné hlasování (do května 2015). Tři nejlepší zadavatelé hlasů byli vybráni pro druhé on-line hlasování v období od června do srpna. V září 2015 si televizní finále vybralo jednu sadu textů. Na závěr Société suisse d'utilité publique navrhne vítězným textům federální úřady. Jakmile bude nový text hymny dostatečně známý, bude o jeho určení požádán švýcarský parlament a voliči. Od roku 2017 nebyly nové texty oficiálně přijaty. Verze vítězných textů byla také vytvořena kombinací čtyř národních jazyků Švýcarska.[9]
Německy, francouzsky, romansh, italsky[10] | anglický překlad |
---|---|
Weisses Kreuz auf rotem Grund, | Bílý kříž na zářivě červené, |
Vzhledem k tomu, že 500 000 Švýcarů v zahraničí a obyvatelé Švýcarska jsou rodilí mluvčí angličtiny, byl nový text hymny přeložen nejen do čtyř oficiálních švýcarských jazyků, ale také do angličtiny. Více informací a skóre hymnu najdete na: [1]
Reference
- ^ „Švýcarsko - švýcarský žalm“. NationalAnthems.me. Citováno 25. listopadu 2011.
- ^ https://www.bbc.co.uk/news/world-europe-23550915
- ^ (v němčině, angličtině, francouzštině a italštině) Jak se z melodie církevní hymny stala národní hymna Archivováno 5. prosince 2010 v Wayback Machine článek na Admin.ch vyvolán dne 21. června 2009.
- ^ Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm), admin.ch
- ^ Hymne national suisse (Cantique suisse), admin.ch
- ^ Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero), admin.ch
- ^ Imni nacistický svizzer (žalm svizzer), admin.ch
- ^ A b swissinfo.ch, S. W. I .; Corporation, pobočka Swiss Broadcasting. „L'hymne suisse entre émotion et exaspération“. SWI swissinfo.ch (francouzsky). Citováno 15. května 2020.
- ^ A b „Über 200 Persönlichkeiten wünschen neuen Hymnentext“, sgg-ssup.ch, přístup 7. července 2018 (v němčině)
- ^ Nationalhymne Schweiz in allen vier Landessprachen na Youtube, Schweizer Jugendchor
externí odkazy
Práce související s Schweizerpsalm na Wikisource
- Landeshymne v Němec, francouzština a italština online Historický slovník Švýcarska.